ignoran el hecho de que el islam es una institución y un concepto amplio y adaptable. | UN | وهم يتجاهلون حقيقة أن اﻹسلام مفهوم ونظام رحب سمح. |
Veamos si esos mandamases del béisbol ignoran esto. | Open Subtitles | لنر قادة فرق البيسبول للناشئين وهم يتجاهلون هذا |
Esa práctica no se justifica en ninguna circunstancia y se adoptan medidas disciplinarias contra los profesores que hacen caso omiso de la prohibición. | UN | وإن هذه الممارسة لا تغتفر في أي ظرف من الظروف، وإن إجراءات تأديبية تتخذ ضد المعلمين الذين يتجاهلون الحظر. |
El Sr. Umaña también afirmó que los funcionarios judiciales de los juzgados regionales hacen caso omiso de los argumentos de la defensa y no leen los escritos. | UN | وقال السيد أومانيا أيضاً إن موظفي القضاء في المحاكم اﻹقليمية يتجاهلون حجج الدفاع ولا يقرأون المحاضر. |
La información recibida sugiere que los funcionarios con frecuencia pasan por alto la existencia de fenómenos, como la prostitución infantil, o incluso se benefician de ellos. | UN | وتوحي المعلومات الواردة بأن الموظفين يتجاهلون في غالب اﻷحيان وجود ظواهر كبغاء اﻷطفال أو أنهم يجنون أرباحا منها. |
ignorando los códigos de incendios... Tan chino. | Open Subtitles | .. يتجاهلون إجراءات النيران صيني للغاية |
Según diversas fuentes, es común que los jueces hagan caso omiso de la información sobre el uso de la tortura, incluidos los informes de exámenes médicos independientes. | UN | وأفادت مصادر مختلفة أن القضاة يتجاهلون عموماً المعلومات التي تدّعي ممارسة التعذيب بما في ذلك تقارير الفحوص الطبية المستقلة. |
Siguen a algunas células e ignoran a las demás, han causado al menos la obstrucción parcial de tres arterias. | Open Subtitles | انها تتعقب بعض الخلايا بوفرة و هم يتجاهلون الآخرين لقد سببت ثلاثة منها على الاقل انسدادا جزئيا للشرايين |
ignoran la ciencia, desafiando los tratados internacionales y actuando unilateralmente. | Open Subtitles | يتجاهلون العلم ويتحدون المعاهدات الدولية |
Las organizaciones lo saben, y lo ignoran, y lo protegen. | Open Subtitles | ،لدى الهيئات عِلمٌ بالأمر و يتجاهلون ذلك و يأمنون الحِماية |
Ellos ignoran la importancia de un gran segmento de la población Americana. | Open Subtitles | ومع ذلك فانهم يسمح هذه لممارسة من العبودية بمواصلة انهم يتجاهلون اهمية من شريحة كاملة من السكان الاميركيين |
Al parecer la policía y los funcionarios de prisiones hacen caso omiso de esta garantía. | UN | ويقال إن أفراد الشرطة ومسؤولي السجون يتجاهلون هذا الضمان تجاهلاً صارخاً. |
Las Naciones Unidas ya no tolerarán a aquéllos que en sus pretensiones territoriales hacen caso omiso de la voluntad de los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | والأمم المتحدة لن تتسامح بعد الآن مع الذين يتقدمون بادعاءات إقليمية في الوقت الذي يتجاهلون فيه رغبات شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Se ponen tan indignados, hacen caso omiso de las instrucciones, y premian al pobre viudo o algo así. | Open Subtitles | عندها سيغضبون و يتجاهلون إرشادات هيئة المحلفين و يجازون أرملك بشيء |
Debemos hacer frente a quienes pasan por alto la unidad de nuestro mundo y lo ven como un campo de batalla en el que se enfrentan las religiones, las naciones y las razas. | UN | ويجب أن نتصدى لمن يتجاهلون وحدة العالم ويرونه كحلبة صراع بين الأديان والأمم والأعراق. |
No pasan por alto detalles importantes ni toman decisiones escandalosamente subjetivas. | Open Subtitles | المهمة التفاصيل يتجاهلون ولا القرارات إتخاذهم في فادحاً خطأ يرتكبون أو |
Generalmente los abusadores sólo prestan atención a los chicos que están preparando, ignorando incluso sus propios hijos. | Open Subtitles | عادة المتحرشون يهتمون بالأطفال الذين يحبونهم و يتجاهلون اولادهم |
Preocupa también al Comité que los empleadores hagan caso omiso de sus obligaciones jurídicas con las mujeres embarazadas y las mujeres con licencia de maternidad. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن أرباب العمل يتجاهلون التزاماتهم القانونية تجاه المرأة الحامل والمرأة التي تكون في إجازة أمومة. |
También desearía señalar que, con un espíritu chauvinista los grecochipriotas pretenden tener el monopolio de los bienes culturales de la isla, haciendo caso omiso del antiquísimo patrimonio cultural turcoislámico. | UN | أود أن أشير أيضا الى أن القبارصة اليونانيين يدعون، غلوا منهم في التعصب، احتكارهم للممتلكات الثقافية في الجزيرة. في حين يتجاهلون التراث الثقافي التركي ـ اﻹسلامي الغني الذي يمتد عبر قرون. |
No es que los editores de diccionarios ignoren estas reacciones sobre la lengua. | TED | الآن، ليس أن محرري القواميس يتجاهلون هذه الأنواع من المواقف حول اللغة. |
Preocupa también la información según la cual los agentes del Ministerio Público, y en ocasiones los propios jueces, desestiman las denuncias de torturas de los acusados o clasifican los hechos como delitos de menor gravedad. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء التقارير التي تفيد بأن المدعين العامين، وفي بعض الأحيان القضاة أنفسهم، يتجاهلون ادعاءات تعرض المتهمين للتعذيب أو يغلقون هذه الملفات باعتبارها لا تمثل جرائم خطيرة. |
Se trata de un hecho comprobado y una lección histórica que sería tonto pasar por alto. | UN | وهذا أمر واقع.. ودرس مستفاد من التاريخ والذين يتجاهلون ذلك يعتبرون أغبياء. |
En el pasado, los alemanes descartaron estos argumentos, pero ahora son más receptivos. Sin embargo, el ministro de Finanzas alemán, Wolfgang Schäuble, se centra en la cuestión de los miembros en dificultades, y ha presentado una propuesta de un fondo monetario europeo que ofrezca asistencia a los países con problemas como los de Grecia, basado en términos generales en el modelo del FMI. | News-Commentary | في الماضي كان الألمان يتجاهلون هذه الحجج، ولكنهم الآن أكثر استعداداً لتقبلها. بيد أن وزير المالية الألماني فولفجانج شوبل يركز على قضية الأعضاء المتعثرين، كما تقدم باقتراح بإنشاء صندوق نقدأوروبي يمد يد المساعدة للبلدان التي تواجه صعوبات كتلك التي تواجهها اليونان، على غرار صندوق النقد الدولي. |