"يتحملها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a cargo
        
    • incumbe a
        
    • asumir
        
    • tiene
        
    • sufragar
        
    • sufragados por
        
    • haya incurrido
        
    • recaen
        
    • padecen
        
    • sufraga
        
    • asientan
        
    • soportan
        
    • recae
        
    • tienen
        
    • recaer
        
    Con todo, los gastos correspondientes a los cursos de posgrado corren a cargo de los propios interesados en cerca del 90% de los casos. UN غير أن تكاليف الدراسات العليا يتحملها الأفراد أنفسهم في ما يقرب من 90 في المائة من الحالات.
    Pero es evidente que la responsabilidad principal y más directa incumbe a quienes concibieron la campaña de genocidio en Bosnia e intentaron llevarla a la práctica. UN ومن الواضح مع ذلك أن المسؤولية اﻷولية والمباشرة قاطبة يتحملها من دبﱠر ونفذ محاولة اﻹبادة الجماعية في البوسنة.
    Sin embargo, en la práctica se reconoce que la comunidad internacional, incluidos los países donantes y las instituciones internacionales, debe asumir una responsabilidad considerable por el proceso de cooperación técnica. UN لكن في الواقع، من المسلم به بالدرجة نفسها أن المسؤولية الكبرى عن عملية التعاون التقني يجب أن يتحملها المجتمع الدولي، الذي يضم البلدان المانحة والمؤسسات الدولية.
    El sector privado, en su condición de sector que tiene más que ganar con el proceso de mundialización, debe reconocer la responsabilidad que le atañe para el bien de todos. UN وينبغي للقطاع الخاص، بوصفه القطاع اﻷكثر استفادة من عملية العولمة، أن يُقر بالمسؤوليات التي يتحملها لصالح الجميع.
    Sin embargo, estos lectores conllevan gastos adicionales que puede sufragar el cargador o que pueden transmitirse al consumidor o usuario final. UN غير أن أجهزة القراءة الضوئية هذه تترتب عليها تكاليف إضافية يتحملها وكلاء الشحن أو تُحسَب على المستهلك/المستعمل النهائي.
    Al igual que en el pasado, consideramos que los gastos que dimanan de esta misión deberían ser sufragados por la parte responsable. UN ونعتقد، مثلما كانت الحال في الماضي، إن نفقات هذه البعثة ينبغي أن يتحملها الطرف المسؤول.
    En el memorando de entendimiento se prevén medidas positivas que comprenden la introducción de un modelo de contrato y la protección de los trabajadores contra la deducción del salario de los gastos en que haya incurrido el empleador. UN وتنص المذكرة على اتخاذ تدابير إيجابية تشمل استحداث عقد عمل نموذجي والحماية من خصم رواتب العمال لدفع الرسوم التي يتحملها رب العمل.
    En la medida en que la mayor parte de la población está afiliada a la Seguridad Social, esos servicios son gratuitos salvo en una parte mínima que se deja a cargo del asegurado. UN وبما أن غالبية السكان تنتمي إلى نظام الضمان الاجتماعي، فإن هذه الرعاية تمنح مجاناً باستثناء نسبة بسيطة يمكن أن يتحملها المؤمن عليهم.
    En la medida en que la mayor parte de la población está afiliada a la Seguridad Social, esos servicios son gratuitos, salvo en una parte mínima que se deja a cargo del asegurado. UN وبما أن غالبية السكان تنتمي إلى نظام الضمان الاجتماعي، فإن هذه الرعاية تمنح مجاناً باستثناء نسبة بسيطة يمكن أن يتحملها المؤمن عليهم.
    Esto significa que, a partir de esta ley, la responsabilidad por la salud reproductiva incumbe a la pareja y no solamente al marido, como lo entiende la mentalidad colectiva. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    Sea cual fuere el resultado, debemos tener presente la responsabilidad especial que incumbe a los miembros permanentes respecto a su obligación de velar en todo momento por la salvaguardia de los objetivos de la Organización. UN وبغض الطرف عن النتيجة، يجب ألا يغيـب عن بالنا أن المسؤولية الخاصة التي يتحملها اﻷعضــاء الدائمون تضطرهم إلى أن يكفلوا دائما حماية مقاصد المنظمة.
    Considero que esta es una responsabilidad colectiva que todos y cada uno deben asumir. UN وأعتقد أن هذه مسؤولية جماعية لا بد أن يتحملها الجميع.
    El sector público no puede asumir esas labores por sí solo. UN وهذه الجهود لا يمكن أن يتحملها القطاع العام وحده.
    No obstante, todos debemos recordar que, si la prevención fracasa, la respuesta debe ser colectiva y el Consejo de Seguridad tiene una responsabilidad importante que asumir en esa esfera. UN ومع ذلك، فلنتذكر جميعا أنه لو فشل التدخل، فإن الاستجابة ينبغي أن تكون جماعية، وعلى مجلس الأمن مسؤولية هامة يتعين أن يتحملها في هذا المجال.
    La comunidad internacional debería sufragar esos costos. UN وهذه التكلفة ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي.
    El Gobierno de España dijo que los costos de los servicios de salud en la esfera del VIH/SIDA, incluido el tratamiento, eran sufragados por el sistema nacional de salud. UN وذكرت حكومة إسبانيا أن تكاليف الخدمات الصحية الخاصة بالإيدز، بما في ذلك المعالجة، يتحملها النظام الصحي الوطني.
    “Ninguna Parte Contratante podrá exonerarse, ni exonerar a otra Parte Contratante, de las responsabilidades en que haya incurrido ella misma u otra Parte Contratante a causa de las infracciones previstas en el artículo anterior.” UN " لا يسمح ﻷي طرف متعاقد سام بأن يعفي نفسه أو أي طرف متعاقد سام آخر من المسؤولية التي يتحملها هو أو أي طرف متعاقد سام آخر فيما يتعلق بالخروقات المذكورة في المادة السابقة. "
    La inclusión de algunos de los costos ambientales que recaen sobre la sociedad en general en el precio de la energía podría ofrecer un estímulo al mercado de las fuentes renovables. UN لذا فإن احتساب بعض التكاليف البيئية التي يتحملها المجتمع ككل في سعر الطاقة من شأنه أن يوفر حافزا لسوق المصادر المتجددة.
    Dicho impedimento se enmarca en los esfuerzos que Israel está llevando a cabo actualmente para ocultar la verdad acerca del sufrimiento que padecen los palestinos bajo la ocupación. UN وتلك العرقلة جزء من جهود إسرائيل الجارية لإخفاء الحقيقة حول المعاناة التي يتحملها الفلسطينيون في ظل الاحتلال.
    La editorial externa sufraga todos los gastos de impresión y distribución. UN وجميع تكاليف الطباعة والتوزيع يتحملها الناشر الخارجي.
    Los ingresos generados por las inversiones se contabilizan en valores devengados; las comisiones bancarias y otros costos de transacción que son imputables directamente a las actividades de inversión de la cuenta mancomunada se asientan como gastos de la cuenta mancomunada en el momento en que se producen, y los ingresos netos se distribuyen proporcionalmente entre los fondos que participan en la cuenta mancomunada; UN وتقيد إيرادات الاستثمار على أساس الاستحقاق؛ وتعامل الرسوم المصرفية وغيرها من تكاليف المعاملات التي يمكن عزوها مباشرة إلى النشاط الاستثماري لصندوق النقدية المشترك باعتبارها مصروفات يتحملها صندوق النقدية المشترك، ويوزع صافي الإيرادات توزيعا تناسبيا على الصناديق المشاركة في صندوق النقدية المشترك؛
    Esta es una responsabilidad solemne y difícil que ... los miembros del Consejo soportan. UN وهذه مسؤولية مهيبة وجسيمة يتحملها كل عضو في المجلس.
    La principal responsabilidad del desarrollo recae en cada país concreto, que debe promover la democracia, la buena gestión pública y el respeto de los derechos humanos. UN والمسؤولية الرئيسية عن التنمية يتحملها كل بلد بنفسه في تعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد واحترام حقوق الإنسان.
    Los dirigentes del Iraq tienen en sus manos la posibilidad de poner fin a la difícil situación actual y aliviar las grandes penurias de su pueblo. UN وباستطاعة قيادة العراق أن تنهي المحنة الحالية وأن تخفف المعاناة الكبيرة التي يتحملها شعبها.
    Evidentemente, la responsabilidad de una culminación positiva de las gestiones debe recaer exclusivamente en las partes en el conflicto. UN ومن الجلى أن تبعة تكليل هذه الجهود بنتيجة مثمرة يجب أن يتحملها طرفا الصراع وحدهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more