No obstante, lo que es más importante es que las partes en el conflicto ejerzan la necesaria moderación y adopten las decisiones políticas necesarias. | UN | إلا أن الأمر الأهم هو أن يمارس طرفا الصراع ضبط النفس اللازم وأن يتخذا القرارات السياسية المطلوبة. |
Esperamos que ambas partes conserven la paciencia, sigan dando muestras de flexibilidad y adopten iniciativas para crear las condiciones necesarias para la reanudación de las negociaciones. | UN | ونأمل أن يتحلى كلا الجانبين بالصبر وأن يبديا مرونة وأن يتخذا مبادرات لتهيئة الظروف المناسبة لاستئناف المفاوضات. |
En consecuencia, reitero mi llamamiento a la República Árabe Siria y al Líbano para que adopten medidas para el establecimiento de relaciones diplomáticas. | UN | لذلك أكرر مناشدتي الجمهورية العربية السورية ولبنان أن يتخذا خطوات صوب إقامة علاقات دبلوماسية. |
Hago un llamamiento al Presidente Rakhmonov y al Sr. Nuri a fin de que tomen las medidas necesarias para la rápida aplicación de las medidas de fomento de la confianza. | UN | وأنا أناشد الرئيس رحمانوف والسيد نوري أن يتخذا التدابير اللازمة للتعجيل في تنفيذ تدابير بناء الثقة. |
Mi delegación hace un llamamiento a las partes en el proceso de paz, palestinos e israelíes, para que tomen valientes medidas a fin de alcanzar los objetivos deseados. | UN | ويهيب وفدي بالطرفين في عملية السلام، أي الفلسطينيين والإسرائيليين، أن يتخذا خطوات جسورة صوب بلوغ الأهداف المرجوة. |
* La Mesa pidió a la secretaría y al Presidente del Grupo de Expertos que adoptaran medidas apropiadas para reunir los estudios del Grupo de Expertos. | UN | طلب المكتب إلى الأمانة ورئيس فريق الخبراء أن يتخذا الإجراءات المناسبة لجمع دراسات حالة إفرادية من فريق الخبراء. |
A este respecto, es importante que ambas partes respeten sus acuerdos y obligaciones anteriores y adopten medidas concretas para consolidar la confianza. | UN | وفي هذا الصدد، من الأهمية بمكان أن يتقيد الطرفان بالاتفاقات والالتزامات السابقة بينهما وأن يتخذا خطوات ملموسة لتعزيز الثقة. |
Reitero mis llamamientos anteriores a las dos partes a que actúen con la máxima moderación y a que adopten medidas para frenar el agravamiento de la situación. | UN | وأكرر نداءاتي السابقة بأن يمارس كلا الطرفين أقصى درجات ضبط النفس وأن يتخذا خطوات لتهدئة الوضع. |
En consecuencia, el Consejo de Seguridad tal vez desee reiterar el llamamiento que hizo al Gobierno y a la UNITA a los efectos de que adopten las medidas necesarias que contribuyan a crear un clima de confianza en las negociaciones de Lusaka. | UN | وعليه، فقد يرغب مجلس اﻷمن في تجديد ندائه لكل من الحكومة واليونيتا كي يتخذا جميع الخطوات اللازمة التي من شأنها اﻹسهام في خلق مناخ من الثقة في مفاوضات لوساكا. |
Asimismo, les piden que adopten las medidas necesarias para retirar sus fuerzas hasta las posiciones que ocupaban antes de que se sometiera su controversia a la Corte Internacional de Justicia. | UN | كما طلبوا اليهما أن يتخذا ما يلزم من تدابير لسحب قواتهما الى المواقع التي كانت تحتلها قبل عرض الخلاف على محكمة العدل الدولية. |
Para que el Coordinador de Asuntos Humanitarios y el Coordinador del Socorro de Emergencia efectúen la planificación estratégica, la coordinación y la promoción de las actividades, deben disponer de informaciones y análisis a tiempo y fidedignos en los que puedan basar las decisiones que adopten. | UN | ولكي يُجري المنسق اﻹنساني ومنسق إغاثة الطوارئ تخطيطاً استراتيجياً مقروناً بالتنسيق والحماية، يجب أن تتوفر لديهما معلومات وتحليلات دقيقة تصلهما في الوقت المناسب، كي يتخذا قرارهما عن علم باﻷوضاع. |
Por lo tanto, hago un llamamiento al Gobierno y, en particular, a la UNITA para que cumplan sus responsabilidades ante su pueblo y la comunidad internacional y adopten medidas resueltas para evitar otra guerra en todos los frentes. | UN | ولهذا، فإنني أدعو الحكومة وخصوصا يونيتا إلى الوفاء بمسؤولياتهما أمام شعبهما والمجتمع الدولي وأن يتخذا خطوات حاسمة لتجنب نشوب حرب أخرى كاملة النطاق. |
El Consejo exige que ambas partes adopten medidas decididas y prontas para poner fin a esos actos, que atentan contra el proceso de paz, y a que velen por que la atmósfera de seguridad de todo el personal internacional mejore de manera significativa. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين. |
La delegación de China espera que la Comisión y el Relator Especial reconozcan la existencia de esos problemas y tomen las medidas adecuadas para subsanarlos. | UN | وقال إنه يأمل أن تدرك اللجنة والمقرر الخاص تلك المشاكل وأن يتخذا التدابير الملائمة لمعالجتها. |
Es preciso que el Gobierno y la UNITA tomen medidas audaces para que el proceso de paz sea irreversible. | UN | ٤٠ - ويتعين على الحكومة ويونيتا أن يتخذا تدابير جريئة لجعل عملية السلام عملية لا رجوع عنها. |
Es indispensable que la comunidad internacional y el Gobierno de Indonesia tomen medidas decisivas que permitan el regreso a su lugar de origen de la mayoría de los timorenses orientales que lo deseen. | UN | فيتعين على المجتمع الدولي والحكومة الإندونسية أن يتخذا تدابير حاسمة تسمح بعودة أغلبية التيموريين الشرقيين إلى بلدهم الأصلي إذا كانت هذه هي رغبتهم. |
Deseo también exhortar al Consejo de Seguridad y a su Comité a que tomen las medidas necesarias y apropiadas en respuesta a las medidas positivas que el Iraq pueda adoptar a este respecto. | UN | وأود كذلك أن أناشد مجلس الأمن واللجنة التابعة له بأن يكونا متعاونين وأن يتخذا ما يلزم من الإجراءات المناسبة في الرد على أي تدابير إيجابية قد يتخذها العراق في هذا الشأن. |
La Unión Europea pide encarecidamente a las dos partes que asuman sin reservas la necesidad de un diálogo permanente y de aplicar la hoja de ruta y, a este respecto, que tomen las medidas siguientes: | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على مواصلة التزامهما القوي بضرورة استمرار الحوار وتنفيذ خريطة الطريق وأن يتخذا الخطوات التالية في هذا الصدد: |
Mientras que tanto la Autoridad Palestina como el Gobierno de Israel no tomen las primeras medidas necesarias para restaurar la dinámica de paz, se mantendrá el punto muerto y no habrá una cesación del fuego duradera. | UN | وإلى أن تتخذ السلطة الفلسطينيــة وحكومــة إسرائيــل الخطــوات الأولى الضروريــة لكـــي يستعيــد السلام زخمه، بل وما لم يتخذا تلك الخطوات، فإن المأزق سيظل قائما ولن يكون هناك أي وقف دائم لإطلاق النار. |
Pese a que la Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal no había recibido ninguna queja sobre esas amenazas, se había pedido a la Procuraduría General de Justicia del Distrito Federal y a la Secretaría de Seguridad Pública que adoptaran medidas para la protección de esas personas. | UN | وعلى الرغم من عدم تلقي لجنة حقوق اﻹنسان في المنطقة الاتحادية أية شكوى تتعلق بالتهديدات، فقد طُلب إلى النائب العام للمنطقة الاتحادية وأمانة اﻷمن العام أن يتخذا تدابير لحماية هذين الشخصين. |
Sin embargo, hasta la fecha los Presidentes no han tomado ninguna iniciativa en ese sentido. | UN | ولكن الرئيسين لم يتخذا حتى الآن أي خطوات لمواصلة مناقشة هذه المسألة. |
La Comisión envió recientemente una carta a las partes dándoles instrucciones para que adoptasen inmediatamente las medidas necesarias (tal como se prevé, entre otras cosas, en el apéndice de la presente carta) para permitir que continuase la demarcación de conformidad con el cronograma de futuras actividades. | UN | 17 - وقد أرسلت اللجنة مؤخرا رسالة إلى الطرفين تطلب فيها منهما أن يتخذا على الفور الخطوات اللازمة (كما هو متوخى، في جملة أمور، في ضميمـة تلك الرسالة) للسماح بعملية ترسيم الحدود أن تمضي وفقا للجدول الزمني لترتيـب الأنشطة المقبلة. |
Estos países, junto con otros Estados poseedores de armas nucleares, deben tomar nuevas medidas irreversibles y verificables para reducir constantemente sus armamentos nucleares. | UN | ويجب على هذين البلدين، بالترافق مع الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية، أن يتخذا تدابير لا رجعة فيها وقابلة للتحقق لخفض أسلحتهما النووية بشكل منتظم. |