Profundamente preocupada por el deterioro de la situación en la Cachemira ocupada por la India y por sus consecuencias para la paz y la seguridad de la región, | UN | وإذ يعبر عن قلقه الشديد إزاء تدهور اﻷوضاع في كشمير المحتلة من قبل الهند وما يترتب على ذلك من آثار للسلام واﻷمن في المنطقة؛ |
Sin embargo, su delegación se opone en principio a la ampliación de los períodos de sesiones de la Comisión de Derecho Internacional y, en consecuencia, no puede apoyar sus consecuencias financieras. | UN | واستدركت قائلة إن وفدها يعارض تمديد دورات لجنة القانون الدولي من حيث المبدأ، ومن ثم لا يمكنه أن يؤيد ما يترتب على ذلك من آثار مالية. |
Reconocemos también las preocupaciones relacionadas con sus efectos sobre los precios. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار. |
El mejoramiento de los métodos de trabajo es un aspecto importante del proceso de reforma, con consecuencias de largo alcance, y Ucrania acoge con satisfacción los progresos que se han logrado en este ámbito. | UN | وإن تحسين أساليب عمله جانب هام مــن عملية اﻹصلاح، بما يترتب على ذلك من آثار بعيـــدة المدى، وترحب أوكرانيا بالتقدم المحرز في هذا المجال. |
Además, los efectos indirectos derivados de los servicios de alta calidad de las empresas multinacionales y los consiguientes efectos positivos sobre el empleo en las industrias proveedoras de materias primas de los países receptores contribuyen a la creación de empleo. | UN | وعلاوة على ذلك، تساهم في توليد العمالة الآثار غير المباشرة لما تقدمه الشركات متعددة الجنسيات من خدمات عالية الجودة وما يترتب على ذلك من آثار إيجابية على عمالة قطاعات المواد الخام في البلدان المضيفة. |
Por otra parte, no adoptar medidas sobre la recomendación de aumentar los sueldos haría que el margen de 2003 quedara significativamente por debajo del margen de 2002 y, por lo tanto, las repercusiones financieras correspondientes fueran mayores. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما. |
Desde hace tiempo, al Representante Especial le preocupa el problema del bajo y lento desembolso de las consignaciones del presupuesto nacional y sus repercusiones en los sectores de la salud, la educación y la reforma judicial. | UN | 45 - ويساور الممثل الشخصي القلق منذ أمد بعيد إزاء مشكلتي المستوى المنخفض والبطيء لصرف اعتمادات الميزانية الوطنية، وما يترتب على ذلك من آثار في قطاعات الصحة والتعليم والإصلاح القضائي. |
La economía seguía contrayéndose, lo que tenía consecuencias graves para la pobreza, la capacidad de producción y el bienestar del pueblo. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب. |
3. El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales. | UN | ٣- التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين |
Tema 3 - El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales | UN | البند ٣: التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين |
Las actuales gestiones de la OUA exigen el apoyo efectivo de la comunidad internacional, que sin duda sigue teniendo una gran responsabilidad en dar una nueva oportunidad a la diplomacia o hacer que ésta pierda todo impulso, con todas sus consecuencias. | UN | وهذا الجهد الذي تبذله المنظمة في حاجة إلى الدعم الفعال من المجتمع الدولي الذي لا يزال يتحمل دون شك مسؤولية كبيرة عن تهيئة الفرصة للدبلوماسية، أو عن جعلها تفقد كل زخمها، مع ما يترتب على ذلك من آثار. |
La aplicación ciega de estas prácticas, la falta de información y de educación respecto de sus consecuencias para la salud y la pasividad en cuanto a su eliminación contribuyen en conjunto a perpetuar estas prácticas que tienen consecuencias perjudiciales para la salud reproductiva de la mujer. | UN | والتمسك الأعمى بهذه الممارسات، ونقص المعلومات والتوعية بنتائجها الصحية، وتراخي الدول فيما يتعلق بالقضاء عليها، جميعها عوامل تسهم في استمرارها مع ما يترتب على ذلك من آثار ضارة بصحة النساء الإنجابية. |
Reconocemos también las preocupaciones relacionadas con sus efectos sobre los precios y estamos de acuerdo en que el Acuerdo sobre los ADPIC no impide ni debe impedir que los miembros adopten medidas de protección de la salud. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار، ونحن متفقون على أن الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية من حقوق الملكية الفكرية لا يمنع وينبغي ألا يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ تدابير لحماية الصحة العامة. |
Reconocemos también las preocupaciones relacionadas con sus efectos sobre los precios y estamos de acuerdo en que el Acuerdo sobre los ADPIC no impide ni debe impedir que los miembros adopten medidas de protección de la salud. | UN | ونسلم أيضا بالشواغل المتصلة بما يترتب على ذلك من آثار على الأسعار، ونحن متفقون على أن الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية من حقوق الملكية الفكرية لا يمنع وينبغي ألا يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ تدابير لحماية الصحة العامة. |
Las consecuencias de contar con vivienda o servicios cívicos esenciales inadecuados, tales como agua y saneamiento, son especialmente devastadoras para las mujeres, con las repercusiones consiguientes en su salud, su condición personal, su seguridad, su bienestar y la educación de sus hijos. | UN | والعواقب الناجمة عن عدم توافر السكن اللائق أو الخدمات المدنية الأساسية، كالمياه، والصرف الصحي، تكون مدمرة للمرأة على وجه الخصوص، مع ما يترتب على ذلك من آثار على صحتها ووضعها الشخصي وأمانها ورفاهها وتعليم أطفالها. |
Por lo general los organismos de las Naciones Unidas que participan en programas conjuntos se ven obligados a obtener fondos de sus propios órganos de financiación, con los consiguientes efectos adversos en la utilización eficaz de los recursos. | UN | ووكالات اﻷمم المتحدة المشاركة في البرامج المشتركة عادة ما يتعين عليها الحصول على تمويل من هيئاتها التمويلية، مع ما يترتب على ذلك من آثار ضارة على كفاءة الموارد. |
Los expertos celebraron un amplio debate sobre los retos de la transferencia satisfactoria de tecnología en los países en desarrollo y las repercusiones en la formulación de políticas. | UN | ودارت بين الخبراء مناقشة مستفيضة بشأن التحديات التي تعترض نقل التكنولوجيا بنجاح في البلدان النامية وما يترتب على ذلك من آثار في وضع السياسات. |
Tomando conocimiento con profunda preocupación de las informaciones sobre las constantes violaciones de los derechos humanos que se cometen en el territorio de Cachemira ocupado por la India y sus repercusiones negativas sobre el proceso de paz, | UN | وإذ نحيط علما، مع بالغ القلق، بالتقارير الواردة عن تمادي وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان في كشمير الواقعة تحت الاحتلال الهندي، وما يترتب على ذلك من آثار سلبية على عملية السلام؛ |
La economía seguía contrayéndose, lo que tenía consecuencias graves para la pobreza, la capacidad de producción y el bienestar del pueblo. | UN | وأضاف قائلاً إن الاقتصاد الفلسطيني يواصل الانكماش مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على مستويات الفقر والطاقة الإنتاجية ورفاه الشعب. |
Sin embargo, la baja intensidad de capital se ve a menudo acentuada por distorsiones inducidas por las medidas oficiales, lo que tiene efectos indeseables sobre la eficiencia y los niveles de ingresos. | UN | غير أن انخفاض كثافة رأس المال كثيراً ما تتفاقم بسبب التشوهات التي تتسبب فيها الحكومات، بما يترتب على ذلك من آثار غير مستحسنة في مستويات الكفاءة والدخل. |
Consciente de que la Isla de Vieques, Puerto Rico, fue utilizada durante más de sesenta años por la infantería de marina de los Estados Unidos para llevar a cabo maniobras militares, con las correspondientes consecuencias negativas para la salud de la población, el medio ambiente y el desarrollo económico y social de ese municipio puertorriqueño, | UN | وإذ تدرك أن مشاة البحرية التابعين للولايات المتحدة يستخدمون جزيرة فييكس، في بورتوريكو، منذ أكثر من ستين عاما، للقيام بمناورات عسكرية، مع ما يترتب على ذلك من آثار سلبية على صحة السكان والبيئة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية للإقليم، |
Esta clase de tráfico constituye uno de los principales problemas para las autoridades de muchos países que intentan librar a sus territorios del uso criminal de armas y de las consecuencias que tiene ese uso para la paz y la estabilidad. | UN | وهذا النوع من الاتجار يمثل مشكلة كبيرة للسلطات في العديد من البلدان التي تحاول أن تخلص أراضيها من الاستعمال اﻹجرامي لﻷسلحة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للسلم والاستقرار. |
d) Observó con preocupación la pauta sumamente irregular de los pagos de los Estados Miembros y las consecuencias que ello podría tener en la capacidad de la Organización para cumplir sus obligaciones; | UN | )د( لاحظ بقلق عدم الانتظام الشديد في نمط تسديد الدول اﻷعضاء لاشتراكاتها ، وما قد يترتب على ذلك من آثار في قدرة المنظمة على الوفاء بالتزاماتها ؛ |
Como lo demuestran los múltiples informes recibidos de diferentes fuentes, estos desechos se están procesando en operaciones que son sumamente dañinas para la salud de las personas y para el medio ambiente, con graves implicaciones para los derechos humanos. | UN | فقد تبين في العديد من التقارير التي وردت من مصادر مختلفة أن هذه النفايات تعالج في عمليات بالغة الضرر بصحة الإنسان والبيئة، مع ما يترتب على ذلك من آثار شديدة على حقوق الإنسان. |
Si en el país no existe voluntad política de superar las divisiones internas ni apoyo internacional concertado, la situación puede conducir al hundimiento de ese Estado, lo cual acarrearía tremendas consecuencias para la seguridad y la situación humanitaria de los países vecinos. | UN | ودون توافر الإرادة السياسية الوطنية للتغلب على الانقسامات الداخلية ودون تقديم الدعم الدولي المتضافر فإن هذه الحالة قد تؤدي إلى انهيار الدولة مع ما يترتب على ذلك من آثار جسيمة في البلدان المجاورة من حيث الأمن والشؤون الإنسانية. |