"يترتب عليها من" - Translation from Arabic to Spanish

    • que ello entrañaría
        
    • consiguientes
        
    • de sus
        
    • consiguiente
        
    • tener
        
    • con sus
        
    • posibles
        
    • cuenta de
        
    • conexos
        
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    El problema de la desertificación ha asumido proporciones mundiales, con las consiguientes connotaciones económicas, sociales y políticas. UN لقد اتخذت مشكلة التصحر أبعادا عالمية لما يمكن أن يترتب عليها من التشعبات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    Las mujeres repatriadas pueden quedar sometidas a las tradiciones restrictivas, con los consiguientes efectos en su salud, seguridad y libertad personal. UN وقد تتعرض العائدات لتقاليد تقييدية، مع ما يترتب عليها من آثار على صحتها وأمنها وحريتها الشخصية.
    Así pues, los directores de programas tendrían la responsabilidad de mantenerse dentro de sus habilitaciones autorizadas, pero también deberían rendir plena cuenta de los productos proyectados y de los resultados conexos. UN ولذا، فإنه في حين سيظل المديرون مسؤولين عن البقاء في حدود المخصصات المأذون لهم بها، سيكونون أيضا خاضعين للمساءلة فيما يتعلق بالنواتج التي يعتزمون إنجازها وما يترتب عليها من نتائج.
    Dependiendo de las condiciones de seguridad en el sector 4 y de la necesidad consiguiente de tropas en ese sector, se prevé que el número final de soldados desplegados en el sector 2 será de un batallón. UN وحسب حالة اﻷمن في القطاع ٤ وما يترتب عليها من مدى الحاجة إلى قوات في ذلك القطاع، من المتوقع أن يصل قوام الوزع في القطاع ٢ إلـى كتيبة، فـي نهاية المطاف.
    Se debe tener presente también su repercusión sobre los recursos. UN وينبغي أيضا مراعاة ما يترتب عليها من آثار بالنسبة للموارد.
    En África, las luchas civiles y los conflictos internos, con sus consecuencias concomitantes, afectan en distinta medida a muchos países. UN وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة.
    Lo más apropiado es que tanto el niño como los padres o los representantes legales reciban la información de manera que puedan comprender los cargos y las posibles consecuencias. UN والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم وما قد يترتب عليها من نتائج.
    Habida cuenta de la situación económica y de las evidentes limitaciones financieras, los Estados Unidos de América esperan que la Secretaría pueda absorber el modesto costo del informe. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية وما يترتب عليها من قيود مالية، فالولايات المتحدة يحدوها الأمل في أن تتمكن الأمانة العامة من استيعاب تكلفة التقرير المتواضعة.
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانية تشغيل جولات برفقة مرشدين، ومحال بيع الكتب، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    Posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de artículos de regalo en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría UN إمكانيــــة تشغيـــل الجولات برفقة مرشدين، والمكتبات، ومحلات بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، وما يترتب عليها من تكاليف
    a) Nota de la Secretaría sobre la posibilidad de establecer visitas guiadas, librerías y tiendas de regalos en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y gastos que ello entrañaría (A/58/727); UN (أ) مذكرة من الأمانة العامة بشأن إمكانية تشغيل الجولات برفقة المرشدين، والمكتبات، ومحال بيع الهدايا في مكتب الأمم المتحدة في نيروبـي، وما يترتب عليها من تكاليف (A/58/727)؛
    Las repercusiones de estas medidas en lo que atañe a la seguridad alimentaria, y las consiguientes relaciones con el derecho a la alimentación son graves. UN ولهذه التدابير آثار خطيرة على مسألة الأمن الغذائي وما يترتب عليها من علاقة بالحق في الغذاء.
    La Comisión acoge favorablemente esa sustitución y las economías consiguientes para la Misión. UN إن اللجنة ترحب بعملية الاستعاضة هذه وبما يترتب عليها من وفورات للبعثة.
    La Secretaría sigue examinando diversas opciones para hacer frente a las limitaciones existentes en cuanto a los recursos y los consiguientes retrasos en la publicación de los suplementos. UN وتواصل الأمانة العامة استطلاع خيارات شتى لمواجهة القيود الحالية بصدد الموارد وما يترتب عليها من تأخر في نشر الملاحق.
    La comunidad internacional debe tomar atenta nota del carácter inhumano de estas medidas y de sus graves consecuencias para los derechos humanos, y debe actuar con firmeza para impedir que los gobiernos adopten tales medidas, que constituyen una grave violación de los derechos humanos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحيط علما بشكل ملائم بهذه التدابير غير اﻹنسانية وما يترتب عليها من عواقب ماسة بحقوق اﻹنسان وأن يتخذ إجراء حازما لمنع الحكومات من اتخاذ مثل هذه التدابير التي تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان.
    Por eso abrigamos la esperanza de que los inquietantes acontecimientos de esta semana conduzcan a una evaluación sobria de sus consecuencias por parte de todos los países. UN وعليه فإننا نعرب عن أملنا في أن تفضي تطورات هذا اﻷسبوع المكربة إلى قيام البلدان كافة بإجراء تقدير رصين لما يترتب عليها من آثار.
    Al Comité le preocupó igualmente la calidad de la dieta de la población y el consiguiente aumento de la mortalidad materna. UN كذلك يساور اللجنة القلق إزاء نوعية غذاء السكان وما يترتب عليها من زيادة في وفيات اﻷمهات.
    Subrayar la importancia de enfocar sensatamente la mundialización y las consecuencias que puede tener para el logro del desarrollo sostenible en los países en desarrollo. UN وإذ يؤكدون أهمية أن تعالج العولمة، وما يمكن أن يترتب عليها من آثار، معالجة حكيمة لتحقيق تنمية مستدامة في البلدان النامية.
    Espero que prepare una serie detallada de propuestas, junto con sus consecuencias financieras, para presentarlas a la Asamblea General en el contexto de mi nuevo informe sobre la aplicación del informe del Grupo. UN وأتوقع منها أن تعد مجموعة مقترحات تفصيلية، مع ما يترتب عليها من آثار مالية، لعرضها على الجمعية العامة في سياق تقريري المقبل عن تنفيذ تقرير الفريق.
    Lo más apropiado es que tanto el niño como los padres o los representantes legales reciban la información de manera que puedan comprender los cargos y las posibles consecuencias. UN والأنسب أن يتلقى الطفل والوالدان أو الأوصياء القانونيون المعلومات بحيث يتسنى لهم فهم التهم وما قد يترتب عليها من نتائج.
    El documento incluirá las actividades humanitarias prioritarias en la República Centroafricana, la República Democrática del Congo y Sudán del Sur, y los gastos conexos. UN وستشمل الوثيقة الأنشطة الإنسانية ذات الأولوية في جمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب السودان وما يترتب عليها من تكاليف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more