"يتركز على" - Translation from Arabic to Spanish

    • se centra en
        
    • se concentra en
        
    • centrada en
        
    • centrado en la
        
    • centrarse en la
        
    • se centraba en
        
    • centrado en el
        
    • se ha centrado en
        
    Han desarrollado una economía de guerra autofinanciada que se centra en la explotación de minerales. UN وقد شيدت اقتصاد حرب ذاتي التمويل يتركز على استغلال المعادن.
    Por el contrario, el problema actual se centra en una situación creada por las medidas adoptadas por Israel respecto de Palestina en relación con el territorio palestino ocupado. UN وعلى العكس من ذلك، فإن الأمر المطروح في الوضع الراهن يتركز على الوضع الناشئ عن أعمال إسرائيل تجاه فلسطين فيما يتصل بالأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Su atención se centra en escapar de la violencia y no se respeta plenamente su derecho a la patria. UN فاهتمامهم يتركز على الفرار من العنف ولا تُحترم حقوقهم في الوطن بشكل كامل.
    Su enfoque, altamente selectivo, se concentra en la proliferación horizontal, no en el desarme y la eliminación total de todas las armas de exterminio en masa. UN إن نهجها الانتقائي للغاية يتركز على الانتشار الأفقي، وليس على نزع السلاح ولا الإزالة التامة لجميع أسلحة الدمار الشامل.
    En la clausura de este período extraordinario de sesiones de la Asamblea General adoptaremos una declaración solemne, centrada en un plan de acción ambicioso y visionario. UN وفي ختام هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة سوف نوافق على إعلان رسمي، يتركز على خطة عمل طموحة وثاقبة الرؤيا.
    La mayor parte de la atención internacional se ha centrado en la protección de los bosques tropicales. UN وما زال معظم الاهتمام الدولي يتركز على حماية الغابات المدارية.
    Quisiera señalar que la mayor parte de nuestra labor debe centrarse en la prevención más que en la intervención. UN وأود أن أنوه بأن معظم عملنا ينبغي أن يتركز على المنع وليس على التدخل.
    El sistema de atención sanitaria se centraba en la salud reproductiva de la mujer y no contemplaba los problemas de salud de la mujer durante todo el ciclo de vida. UN فنظام الرعاية الصحية يتركز على الصحة اﻹنجابية لﻹناث، ولا يعالج المشاكل الصحية للمرأة طوال دورة حياتها.
    Nuestro trabajo se centra en la búsqueda, apoyo y activación de los ciudadanos del mundo. TED عملنا يتركز على إيجاد. ودعم و تنشيط المواطنين العالميين.
    Sirviéndose de la Estrategia de reducción de la pobreza de 1999 y de la Estrategia de desarrollo del sector privado de 2000, el Marco estratégico a largo plazo se centra en la consecución del crecimiento económico sostenible con inclusión del desarrollo social y de la buena gestión pública. UN وهذا الإطار، الذي يستفيد من استراتيجية الحد من الفقر لعام 1999 واستراتيجية تنمية القطاع الخاص لعام 2000، يتركز على تحقيق نمو اقتصادي مستدام يضم داخله التنمية الاجتماعية وأصول الحكم الرشيد.
    La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) brinda esperanza; plantea una visión amplia del futuro de África, esboza una estrategia para alcanzar esa visión y explica en detalle un Programa de Acción que se centra en cierto número de ámbitos prioritarios clave. UN ومبادرة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا توفر الأمل، وتضع رؤية واسعة لمستقبل أفريقيا، وترسم استراتيجية لتحقيق تلك الرؤية وتبلور برنامج عمل يتركز على عدد من المجالات ذات الأولوية.
    La decisión de otorgar esa autorización se centra en los problemas que entrañaría el embarazo para una persona incapacitada, y no en la salud sexual y reproductiva de esa persona. UN والقرار بالموافقة على هذه العملية يتركز على متاعب الحمل بالنسبة للشخص الذي لا يتمتع بأهلية قانونية، وليس على نوع جنس هذا الشخص وصحته الإنجابية.
    " Conciudadanos sierraleoneses, mi principal objetivo en la segunda etapa del viaje que realizamos juntos se centra en un derecho básico, el derecho a la alimentación. UN " أيها الأخوة السيراليونيون، هدفي الشخصي الرئيسي في المرحلة الثانية من رحلتنا معا يتركز على حق أساسي هو الحق في الغذاء.
    Por lo tanto, el examen de las propiedades toxicológicas se centra en los riesgos para la salud humana asociados con la exposición al plomo, tetraetilo de plomo y tetrametilo de plomo. UN لذا فإن الجدل بشأن الخصائص السمية يتركز على المخاطر على الصحة البشرية المرتبطة بالتعرض للرصاص، والرصاص رباعي الإيثيل والرصاص رباعي الميثيل.
    Como triste resultado de ello, una gran parte de la energía y la creatividad de los africanos se centra en la supervivencia a corto plazo en lugar del desarrollo a largo plazo. UN ومن المحزن أن قدراً كبيراً من طاقة الأفارقة وقدرتهم الإبداعية يتركز على البقاء على قيد الحياة على الأجل القصير، بدلاً من التركيز على التنمية الطويلة الأجل.
    Aunque esta situación es de dominio público, toda la atención se concentra en las violaciones cometidas en algunos países y nadie habla de las cometidas en los países ricos o en los que mantienen buenas relaciones con las superpotencias. UN وعلى الرغم من أن هذه الحالة ذات طابع عام، فإن الاهتمام يتركز على الانتهاكات في بعض البلدان ولا تذكر الانتهاكات التي ترتكب في البلدان الغنية أو تلك التي تقيم علاقات طيبة مع الدول الكبرى.
    Sin embargo, a pesar de que la atención internacional se concentra en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, no deben olvidarse las necesidades del 1,7 millones de refugiados palestinos que viven en Jordania, el Líbano y la República Arabe Siria porque de ese modo se perjudicaría el proceso de paz. UN ولكن، بينما غدا الاهتمام الدولي يتركز على الضفة الغربية وقطاع غزة، فإن إهمال احتياجات ١,٧ مليون لاجئ فلسطيني في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان قد يلحق ضررا بعملية السلم.
    Es necesaria una postura común centrada en las causas subyacentes del terrorismo para derrotar los intentos de provocar un enfrentamiento entre civilizaciones y las políticas de mercado que obedecen a intereses mezquinos. UN ويلزم اتخاذ موقف جماعي يتركز على الأسباب الكامنة وراء الإرهاب لإحباط محاولات استثارة صدام بين الحضارات، والترويج لسياسة تستهدف تحقيق مصالح ضيقة.
    Al comienzo del período de sesiones del año pasado aprobamos un programa de trabajo pragmático, centrado en la conclusión del TPCE, que no prejuzgó en modo alguno nuestras posiciones individuales. UN ففي مستهل دورة العام الماضي، اعتمدنا برنامج عمل ذا طابع عملي، يتركز على الفروغ من صياغة معاهدة الحظر الشامل للتجارب، ولم يكن برنامج العمل ذلك، بأي شكل، بمثابة حكم مسبق على مواقفنا الفردية.
    Quiero recalcar nuevamente que la dirección de la cooperación internacional para el desarrollo debe centrarse en la mejora del contenido programático de las estrategias nacionales a fin de que reflejen las realidades de los países individuales. UN وأود أن أؤكد مجددا بأن اتجاه التعاون في مجال التنمية الدولية ينبغي أن يتركز على تحسين فحوى برامج الاستراتيجيات الوطنية من أجل التعبير عن الواقع في فرادى البلدان.
    25. El Sr. Alfonso Martínez respondió que el mejoramiento de las condiciones mediante la privatización no constituía el tema principal de su exposición, que se centraba en determinar si era apropiado que el Estado traspasara sus responsabilidades tradicionales a una empresa privada. UN 25- وقد رد السيد ألفونسو مارتينيس بأن تحسين الظروف من خلال التحويل للقطاع الخاص ليس هو جوهر العرض الذي قدمه، والذي يتركز على ما إذا كان من المناسب للدولة أن تسلم مسؤوليتها التقليدية إلى شركة خاصة.
    Ese principio sirve de apoyo a un criterio del desarrollo centrado en el niño. Subraya la necesidad de escuchar al niño, destaca sus derechos a recibir información y a que se tomen sus opiniones con seriedad. UN وهذا المبدأ يدعم النهج الذي يتركز على الأطفال في عملية التنمية، ويشير إلى ضرورة الاستماع إلى الأطفال وإلى حقهم في الحصول على المعلومات وفي أخذ آرائهم مأخذ الجد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more