El programa se ejecuta en 14 provincias, en las que se concentra el 43% de la población rural más necesitada. | UN | ويشمل 14 إقليماً يتركز فيها 43 في المائة من سكان الريف الأشد احتياجاً. |
Como se ha indicado en el capítulo anterior, en los países en los que buena parte de la fuerza de trabajo se concentra en las zonas rurales las políticas agrarias tienen una gran influencia en la distribución del ingreso. | UN | كما نوقش في الفصل السابق فإن توزيع الدخل، في البلدان التي يتركز فيها جزء كبير من القوى العاملة في المناطق الريفية، يتأثر بالسياسات الزراعية تأثراً كبيراً. |
En el encuentro participaron ministros de medio ambiente y funcionarios de las cancillerías de los principales países en desarrollo que son considerados como megadiversos y en los que se concentra el 60% de la diversidad biológica del planeta. | UN | وقد شارك في اللقاء وزراء البيئة ومستشارون من البلدان النامية الرئيسية التي يعتبر بأنها تتمتع بتنوع بيولوجي شديد والتي يتركز فيها ستون في المائة من التنوع البيولوجي لكوكبنا. |
La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha puesto en marcha proyectos encaminados a mejorar las condiciones de vida en las zonas en que se concentran los repatriados. | UN | وقد شرعت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مشاريع تهدف إلى تحسين اﻷحوال المعيشية في المناطق التي يتركز فيها العائدون. |
Siguieron el ejemplo la mayor parte de los municipios de la región occidental de la ex República Yugoslava de Macedonia, donde se concentran las poblaciones de origen étnico albanés y turco. | UN | وقد حذت حذو هذه السلطات جميع البلديات اﻷخرى تقريبا في المنطقة الغربية من جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة التي يتركز فيها السكان المنتمون الى أقليات إثنية ألبانية وتركية. |
En los mercados laborales de la región, las mujeres generalmente fueron las primeras en ser despedidas cuando estalló la crisis, fundamentalmente por dos razones. En primer lugar, los sectores y las empresas donde se concentraban las mujeres fueron los más afectados por la crisis. | UN | وفي أسواق العمل في المنطقة، كانت النساء بوجه عام أول من فقد عمله بعد نشوب اﻷزمة لسببين رئيسيين؛ السبب اﻷول هو أن القطاعات والشركات التي يتركز فيها عمل المرأة كانت اﻷكثر تضررا من اﻷزمة. |
3. Se prestó atención a acontecimientos recientes en Europa, donde se encontraba la mayor concentración de armamentos y fuerzas armadas. | UN | " ٣ - وأولي الاهتمام للتطورات اﻷخيرة المتصلة بأوروبا، التي يتركز فيها أكبر قدر من اﻷسلحة والقوات المسلحة. |
En Darfur septentrional y meridional se han observado pautas similares en zonas en las que se concentra la población de grupos étnicos zaghawa y fur, cuyas aldeas habían sido blanco de ataques. | UN | ولوحظت أنماط مشابهة في شمال وجنوب دارفور في المناطق التي يتركز فيها السكان من قبيلتي الزغاوة والفور، اللتين استهدفت قراهما. |
Por otra parte, en siete municipios donde se concentra la actividad minera tanto aurífera como en la tradicional, se ha establecido la presencia de aproximadamente 3.800 niños, niñas y adolescentes mineros. | UN | ومن ناحية أخرى وفي سبع بلديات يتركز فيها النشاط التعديني، سواء المتعلق بالذهب أو التقليدي، ثبت وجود زهاء 800 3 عامل في المناجم من الأطفال والمراهقين من الجنسين. |
Es preciso destinar la AOD a los países más necesitados, aunque también a los países de ingresos medianos, donde se concentra el 70% de la población más necesitada. | UN | وأن ثمة حاجة لتوجيه المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان الأشد احتياجا وتوجيهها أيضا إلى البلدان متوسطة الدخل التي قالت إنه يتركز فيها 70 في المائة من المعُوزَين. |
También es fundamental adoptar un enfoque nacional amplio de prevención a fin de asegurar la cobertura de los servicios en todo Liberia, no solo en Monrovia, donde se concentra la mayoría de los servicios. | UN | ومن الأهمية بمكان اعتماد نهج وطني شامل للوقاية من أجل كفالة أن تشمل تغطية تقديم الخدمات ليبريا بأسرها، وليس منروفيا فقط، التي يتركز فيها معظم الخدمات. |
4. El OOPS hace todo lo que está a su alcance para que no se olviden las necesidades de los refugiados palestinos que viven en Jordania, el Líbano y la República Árabe Siria mientras se concentra la atención en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | ٤ - وذكر أن اﻷونروا لا تألو جهدا من أجل ضمان عدم إغفال احتياجات اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان في الوقت الذي يتركز فيها الاهتمام على الضفة الغربية وقطاع غزة. |
7. La inversión extranjera directa en los países en desarrollo y otros países ha tenido a menudo amplios efectos, ya sea intensificando o reduciendo la competencia, ya sea aumentando la eficacia, en aquellos mercados de productos en que se concentra. | UN | ٧- وعادة ما تترتب على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية والبلدان اﻷخرى آثار واسعة النطاق إما في زيادة المنافسة أو تقليلها، وكذلك في زيادة الكفاءة، في أسواق المنتجات التي يتركز فيها. |
7. La inversión extranjera directa en los países en desarrollo y otros países ha tenido en general amplios efectos, sea aumentando o reduciendo la competencia, y también mejorando la eficiencia, en mercados en los que se concentra. | UN | ٧- وعادة ما تترتب على الاستثمار اﻷجنبي المباشر في البلدان النامية وبلدان أخرى آثار واسعة النطاق إما في زيادة المنافسة أو في تقليلها، وكذلك في زيادة الكفاءة، في أسواق المنتجات التي يتركز فيها. |
Su Gobierno tiene medios limitados y depende del apoyo de organizaciones intergubernamentales para enfrentar el desafío de restaurar la cubierta vegetal en provincias en que se concentran las personas desplazadas. | UN | وتتوافر لحكومته وسائل محدودة، وتعتمد على الدعم من المنظمات الحكومية الدولية لمواجهة تحدي استعادة الغطاء النباتي في اﻷقاليم التي يتركز فيها اﻷشخاص المشردون. |
El Plan Nacional de Enseñanza Obligatoria para Zonas Pobres asigna más de 7.000 millones de yuan a la financiación de zonas occidentales del país, en las que se concentran las poblaciones minoritarias. | UN | وتخصص الخطة الوطنية للتعليم الإلزامي المعنية بالمناطق المنكوبة بالفقر ما يزيد على 7 مليارات يوان لتمويل المناطق الغربية التي يتركز فيها سكان الأقليات. |
Hasta la fecha, se han reunido datos representativos a nivel nacional en 29 países de África y el Oriente Medio en los que se ha constatado que se concentran las mutilaciones genitales femeninas. | UN | وحتى الآن، جمعت بيانات نموذجية على الصعيد الوطني في 29 بلدا في أفريقيا والشرق الأوسط من المسلَّم أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث يتركز فيها. |
Las personas desplazadas dentro del país, además de hacer frente a una situación sumamente difícil por carecer de alimentos y de servicios de salud adecuados y afrontar problemas de seguridad, forman un grupo tan numeroso que constituyen un gran obstáculo para las actividades de rehabilitación y reconstrucción del país y ejercen mucha presión sobre las estructuras ya sobrecargadas de las ciudades donde se concentran. | UN | وباﻹضافة إلى المصاعب المحسوسة التي يواجهها المشردون بسبب نقص الغذاء، والخدمات الصحية غير الكافية ومشاكل اﻷمن، فإن العدد الكبير من المشردين داخليا يمثل عوائق خطيرة أمام جهود اﻹصلاح والتعمير للبلد ويشكل ضغطا ملموسا على المراكز والمدن التي يتركز فيها المشردون والتي تعاني من التوتر الشديد بالفعل. |
Las estrategias para reducir la pobreza deben incluir también programas encaminados a abordar problemas económicos y sociales concretos de los pobres en función de las circunstancias de cada país y, ciertamente, en función de las comunidades y de las zonas rurales en las que se concentran los pobres. | UN | فالاستراتيجيات الرامية إلى الحد من الفقر يجب أيضا أن تتضمن البرامج التي تعالج المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المحددة التي يعاني منها الفقراء في ظروف كل بلد، بل وفي المجتمعات المحلية والمناطق الريفية التي يتركز فيها الفقراء. |
Esas medidas debían concebirse de manera que los salarios aumentaran a tasas similares en los sectores más tradicionales, en los que el crecimiento de la productividad solía ser lento pero que concentraban gran parte del empleo en los sectores estructurado y no estructurado. | UN | ويلزم أن تكون هذه التدابير مصممة بحيث تؤدي إلى زيادة الأجور أيضاً بمعدلات مماثلة في القطاعات الأكثر تقليدية التي كثيراً ما يكون فيها نمو الإنتاجية بطيئاً بينما يتركز فيها قدر كبير من العمالة النظامية وغير النظامية. |
3. Se prestó atención a acontecimientos recientes en Europa, donde se encontraba la mayor concentración de armamentos y fuerzas armadas. | UN | " ٣ - وأولي الاهتمام للتطورات اﻷخيرة المتصلة بأوروبا، التي يتركز فيها أكبر قدر من اﻷسلحة والقوات المسلحة. |
No obstante, es de destacar positivamente la creación de la figura de los defensores comunitarios que, con el apoyo de la comunidad internacional, ha podido implementarse en varias regiones que concentran comunidades en riesgo. | UN | ومع ذلك، لا بد من التنويه إيجابياً بإنشاء منصب أمناء مظالم للطوائف، وهو منصب مورست صلاحياته بدعم من المجتمع الدولي في مناطق عديدة يتركز فيها وجود طوائف معرضة للخطر. |
El UNICEF y sus asociados también han prestado servicios de atención básica de la salud tanto a los desplazados internos como a las poblaciones locales. Se llevaron a cabo programas de vacunación contra enfermedades como el sarampión, gracias a los que se inoculó a más de 70.000 niños en zonas con una gran concentración de desplazados internos en las que existía un alto riesgo de epidemia. | UN | ووفرت، أيضا، اليونيسيف وشركاؤها الرعاية الصحية اﻷساسية للمشردين داخليا والسكان المحليين على حد سواء وجرت مكافحة أمراض من قبيل الحصبة من خلال برامج تحصين تشمل ما يربو على ٠٠٠ ٠٧ طفل في مناطق يتركز فيها المشردون بأعداد كبيرة ويشتد فيها خطر تفشي اﻷوبئة. |