La evaluación del desempeño indicará si la participación de organizaciones de la sociedad civil y de la comunidad científica aumenta con el tiempo. | UN | ويبين مستوى الأداء ما إذا كان اشتراك منظمات المجتمع المدني والأوساط العملية يتزايد مع مرور الزمن. |
62. En el Global Competitiveness Report de 2007 se señaló que la prosperidad de un país aumenta con su productividad. | UN | 62- وأشار تقرير المنافسة العالمية لعام 2007 إلى أن رخاء الأمم يتزايد مع إنتاجيتها. |
65. En el Global Competitiveness Report de 2007 (Informe de Competitividad Mundial 2007) se señaló que la prosperidad de un país aumenta con su productividad. | UN | 65- وأشار تقرير المنافسة العالمية لعام 2007 إلى أن رخاء الدول يتزايد مع إنتاجيتها. |
Un poco más de un tercio de las mujeres de 65 a 75 años son viudas, pero la probabilidad de enviudar aumenta con la edad: aproximadamente dos tercios de las mujeres a partir de los 75 años son viudas. | UN | وما يزيد قليلا عن ثلث النساء البالغات ٦٥-٧٥ عاما من اﻷرامل، ولكن احتمال الترمل يتزايد مع العمر: وقرابة ثلثي النساء البالغات ٧٥ عاما أو أكثر من اﻷرامل. |
Las dificultades de pagos de los países afectados por las crisis financieras de la década de 1990 se han afrontado mediante la organización, por los países y las instituciones oficiales acreedores, de programas de rescate financiero cuya cuantía ha aumentado con cada crisis. | UN | وتم التصدي لصعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية الي شهدتها التسعينات بقيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات انقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة. |
Reconociendo que el número de mujeres de edad supera al de hombres de edad, cada vez más a medida que la edad aumenta, y que la formulación de normas sobre la situación de las mujeres de edad debería ser una prioridad en todas partes, | UN | وإذ تسلم بأن عدد المسنات يفوق عدد المسنين وهذا الفرق يتزايد مع التقدم في السن وبأن حالة المسنات في كل مكان يجب أن تكون أولوية بالنسبة لإجراءات السياسة العامة، |
Si bien la posibilidad de que se produzcan estos acontecimientos devastadores puede ser muy baja, aumenta con el ritmo y la escala del calentamiento del planeta. | UN | وعلى الرغم من أن احتمال وقوع هذه الحوادث المدمرة منخفض للغاية، إلا أنه يتزايد مع وتيرة ونطاق الاحترار العالمي(163). |
Desde el punto de vista de la prevención de los malos tratos, esa situación es causa de grave preocupación, puesto que la tensión sobre las condiciones materiales, el régimen y los servicios aumenta con el hacinamiento. Además, ese hacinamiento agudiza las tensiones inherentes a la custodia, lo que afecta negativamente a las relaciones entre los internos y entre los internos y el personal. | UN | ويثير هذا، من وجهة نظر منع إساءة المعاملة، شواغل جدية، حيث إن الضغط الواقع على الأوضاع المادية والنظام والخدمات يتزايد مع تزايد معدل الازدحام؛ وعلاوة على ذلك، فإن الازدحام يفاقم التوترات الكامنة في أوضاع الاحتجاز، مما يؤثر سلباً على العلاقات فيما بين السجناء وبين السجناء وموظفي السجون. |
La tasa de personas de minorías étnicas que participan en actividades políticas aumenta con el tiempo; el número de diputados de la Asamblea Nacional pertenecientes a minorías étnicas es siempre proporcionalmente superior al de la población total. | UN | وما فتئ معدل مشاركة الأشخاص المنحدرين من الأقليات الإثنية في الأنشطة السياسية يتزايد مع مرور الوقت؛ وعادة ما يكون عدد النواب من الأقليات الإثنية في الجمعية الوطنية أعلى قياساً إلى نسبة هذه الأقليات من مجموع السكان. |
La Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ha llevado a cabo investigaciones que muestran que la probabilidad de conflicto aumenta con la desigualdad creciente entre los grupos. | UN | 27 - وأجرى مكتب منع الأزمات والتعافي منها التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحثاً أظهر فيه أن احتمال حدوث نزاع يتزايد مع تزايد عدم المساواة بين المجموعات(). |
La Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) ha llevado a cabo investigaciones que muestran que la probabilidad de conflicto aumenta con la desigualdad creciente entre los grupos. | UN | وأجرى مكتب منع الأزمات والتعافي منها التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بحثاً أظهر فيه أن احتمال حدوث نزاع يتزايد مع تزايد عدم المساواة بين الفئات(). |
Se observa además que la situación nutricional de los diferentes grupos de población a nivel nacional y en los dos sitios centinela, a excepción de los escolares, tiende hacia el sobrepeso u obesidad más que a la desnutrición, la cual aumenta con la edad. | UN | ولوحظ كذلك أن الحالة التغذوية لدى مختلف فئات السكان على الصعيد الوطني وفي الموقعين المذكورين المشمولين بنظام المراقبة المسمى سنتينيلا (الحارس) تتجه أكثر، باستثناء الأطفال في سن التمدرس، نحو إفراط الوزن أو البدانة أكثر منها نحو سوء التغذية، وهو أمر يتزايد مع التقدم في السن. |
Las mujeres casadas de edad comprendida entre los 40 y los 44 años son las que más utilizan anticonceptivos (90,3%), y las de edad comprendida entre los 15 y los 24 años las que menos (43,3%), lo que demuestra que la tasa aumenta con la edad (anexo II, cuadro 42). | UN | ومعدل استخدام موانع الحمل كان أعلاه فيما يتعلق بالمتزوجات اللائي تتراوح أعمارهن مابين 40 و44 سنة بنسبة 90.3 في المائة وهو أدناه فيما يتعلق بالفئة العمرية المتراوحة بين 15 و24 عاماً وقوامه 43.3 في المائة مما يـدل على أن المعدل يتزايد مع كبر السن (المرفق الثاني، الجدول 42). |
Desde luego, se están logrando algunos avances con miras a hacer intervenir las consideraciones a largo plazo en las reglas presupuestarias anuales. Órganos como la Comisión Europea distinguen cada vez más entre los componentes estructurales y los cíclicos de un déficit presupuestario y, por tanto, tienen en cuenta en sus cálculos la producción potencial, que aumenta con la inversión, pero se trata de un pequeño paso en la dirección correcta. | News-Commentary | من المؤكد أن بعض التقدم جار بالفعل نحو جلب الاعتبارات الأبعد أمداً إلى قواعد الميزانية السنوية. وتميز هيئات مثل المفوضية الأوروبية على نحو متزايد بين المكونات البنيوية والدورية للعجز في الموازنة، وهي بالتالي تضع في الاعتبار الناتج المحتمل، والذي يتزايد مع الاستثمار، في حساباتها. ولكن هذه ليست سوى خطوة صغيرة في الاتجاه الصحيح. |
Las dificultades de pagos de los países afectados por las crisis financieras del decenio de 1990 se han afrontado mediante la organización, por las instituciones y los países acreedores oficiales, de programes de rescate financiero cuya cuantía ha aumentado con cada crisis. | UN | وعولجت صعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية التي شهدتها فترة التسعينات من خلال قيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات من تدابير الإنقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة. |
Las dificultades de pagos de los países afectados por las crisis financieras del decenio de 1990 se han afrontado mediante la organización, por las instituciones y los países acreedores oficiales, de programes de rescate financiero cuya cuantía ha aumentado con cada crisis. | UN | وعولجت صعوبات السداد التي واجهتها البلدان المتضررة بالأزمات المالية التي شهدتها فترة التسعينات من خلال قيام البلدان والمؤسسات الدائنة الرسمية بتعبئة صفقات من تدابير الإنقاذ أخذ حجمها يتزايد مع كل أزمة. |
Reconociendo que el número de mujeres de edad supera al de hombres de edad, cada vez más a medida que la edad aumenta, y que la formulación de normas sobre la situación de las mujeres de edad debería ser una prioridad en todas partes, | UN | وإذ تسلم بأن عدد المسنات يفوق عدد المسنين، وهذا الفرق يتزايد مع التقدم في السن، وبأن حالة المسنات في كل مكان يجب أن تكون أولوية بالنسبة لإجراءات السياسة العامة، |