Por lo tanto, se pregunta si dichas referencias podrían impedir al poder judicial ejercer sus funciones de conformidad con el Pacto. | UN | ولذا فإنه يتساءل عما إذا كانت هذه الإحالات يمكن أن تثبط عزيمة القضاء على ممارسة وظائفه بموجب العهد. |
Al mismo tiempo, la delegación de Burkina Faso se pregunta si hay una genuina voluntad política de poner fin a la crisis. | UN | وفي ذات الوقت فإن وفده يتساءل عما إذا كانت هناك إرادة سياسية حقيقة ﻹنهاء هذه اﻷزمة. |
Puesto que Argelia no ha conseguido hacer frente a esa crisis por sí sola, el orador se pregunta si está dispuesta a valerse del consejo y apoyo de otros Estados Partes en el Pacto. | UN | وبما أن الجزائر قد اخفقت في معالجة هذه اﻷزمة بنفسها، فهو يتساءل عما إذا كانت مستعدة للاستفادة من المشورة والدعم اللذين يمكن أن توفرهما سائر الدول اﻷطراف في العهد. |
Ante el ritmo con que avanza este fenómeno, la delegación de Zambia se pregunta si los países en desarrollo se están integrando a la economía mundial satisfactoriamente. | UN | وأضاف أن سرعة التقدم في هذا الاتجاه تجعل وفده يتساءل عما إذا كانت البلدان النامية تتكامل بنجاح مع العالم الاقتصادي. |
A pesar de estos innegables avances jurídicos, la opinión pública africana y, desde luego, la de todo el mundo, sigue preguntándose si las medidas adoptadas en los últimos cinco años guardan proporción con la magnitud de lo que está en juego en esta cuestión del medio ambiente y el desarrollo. | UN | وبالرغم من التقدم القانوني اﻷكيد المحرز، ما زال الرأي العام في أفريقيا، وبالتأكيد في أجزاء أخرى من العالم، يتساءل عما إذا كانت التدابير المتخذة أثناء السنوات الخمس المنصرمة تتناسب وضخامة المخاطر التي تنطوي عليها البيئة والتنمية. |
También se pregunta si la Comisión se ha ocupado con toda intensidad de las necesidades más acuciantes de la comunidad internacional, y tiene ciertas reservas sobre la reciente tendencia hacia la proliferación de grupos de estudio. | UN | كما أنه يتساءل عما إذا كانت اللجنة قد تطرقت بصورة كاملة إلى الاحتياجات الجوهرية للمجتمع الدولي. |
Por consiguiente, se pregunta si el Gobierno de Israel está dispuesto a aceptar una estipulación en virtud de la cual el Comité recibirá un informe, que podría ser un suplemento del informe del país, sobre la situación en los territorios ocupados. | UN | وبناء عليه فإنه يتساءل عما إذا كانت حكومة إسرائيل مستعدة للموافقة على ترتيب تتلقى بموجبه اللجنة تقريراً، وليكن ملحقاً بالتقرير القطري، عن الوضع في اﻷراضي المحتلة. |
La Unión Europea se pregunta si las considerables reducciones sugeridas por la Comisión Consultiva en relación con las propuestas del Secretario General tienen suficientemente en cuenta el crecimiento del tamaño y de la complejidad de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يتساءل عما إذا كانت التخفيضات الكبيرة التي تقترحها اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بمقترحات الأمين العام تأخذ في اعتبارها كما ينبغي الزيادة في حجم عمليات حفظ السلام وتعقدها. |
Por tanto se pregunta si los debates y apreciaciones relativos a los límites a la competencia, incluso si a veces son rechazados por la Corte, no ayudan igualmente a asegurar que las decisiones sobre las cuestiones de fondo sean más concretas. | UN | ولذا، فهو يتساءل عما إذا كانت المناقشات والتقديرات المتعلقة بحدود اختصاص المحكمة، حتى وإن رفضتها المحكمة أحيانا، تساعد بالرغم من ذلك على كفالة المزيد من التركيز على القرارات المتعلقة بموضوع الدعوى. |
Teniendo en cuenta que 82 países deben presentar informes periódicos atrasados, el orador se pregunta si el Comité ha considerado adoptar otras medidas disponibles, como evaluar la situación de los Estados partes sin recurrir a un informe o examinar informes sin que estén presentes las delegaciones de los países, y si dichas medidas conllevarían más reuniones del Comité. | UN | ونظرا لأن هناك 82 بلدا تأخرت عن تقديم التقارير الدورية، يتساءل عما إذا كانت اللجنة قد نظرت في استخدام تدابير أخرى متاحة، مثل تقييم الأوضاع في الدول الأطراف دون استخدام تقرير أو النظر في التقارير دون حضور وفود من البلدان، وما إذا كانت هذه التدابير ستستلزم زيادة اجتماعات اللجنة. |
Como la evaluación es una actividad puntual, se pregunta si la experiencia de la tormenta formará parte de un examen o evaluación más amplios en materia de planificación y de política. | UN | ونظرا إلى أن هذا التقييم سيتم مرة واحدة، فهو يتساءل عما إذا كانت تجربة العاصفة ستشكل جزءا من استعراض أو تقييم على نطاق أوسع للتخطيط وبلورة السياسات. |
La delegación de Jamaica se pregunta si la Comisión de Derecho Internacional podría considerar también la inclusión en su programa de trabajo de otros temas comprendidos en el derecho internacional en materia de inversiones, el derecho internacional de los derechos humanos y el derecho relativo al desarrollo económico. | UN | بيد أن وفد بلده يتساءل عما إذا كانت اللجنة ستنظر في إدراج موضوعات أخرى تنبع من قانون الاستثمار الدولي، والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون التنمية الاقتصادية في برنامج عملها. |
La delegación del Brasil se pregunta si existen motivos fundados para no examinar simultáneamente todas las obligaciones de prevención, y estima que las diferencias entre ambos tipos de actividades no son de naturaleza tal como para justificar un tratamiento por separado. | UN | وقال إن وفد بلده يتساءل عما إذا كانت هناك أسباب صحيحة لعدم النظر في وقت واحد في جميع الالتزامات المتعلقة بالوقاية، وأنه يعتقد أن التباينات بين هذين النوعين من اﻷنشطة ليست باﻷهمية التي تقتضي تناولهما على نحو مستقل. |
13. En cuanto al asunto de los supernumerario, su delegación se pregunta si existe alguna relación entre el mantenimiento de personal supernumerario y la utilización de consultores externos por la Secretaría. | UN | ١٣ - وفيما يتعلق بمسألة الموظفين الزائدين عن الحاجة قال إن وفده يتساءل عما إذا كانت هناك صلة بين الاحتفاظ بالموظفين الزائدين عن الحاجة واستخدام اﻷمانة العامة للخبراء الاستشاريين الخارجيين. |
Por ser la decisión del Consejo de Seguridad de naturaleza política y no jurídica, la delegación del Camerún se pregunta si la corte penal podrá, al juzgar a un individuo, proceder al examen jurídico de esta decisión relativa a un Estado. | UN | وأضافت المتحدثة قائلة إن قرار مجلس اﻷمن نظرا لكونه ذا طبيعة سياسية وليست قانونية، فإن الوفد الكاميروني يتساءل عما إذا كانت المحكمة الجنائية تستطيع، في سياق محاكمتها ﻷحد اﻷفراد، اللجوء الى الاستعراض القانوني لهذا القرار المتعلق بدولة ما. |
El párrafo 99 del informe remite a un fallo de 1986, en el que el Tribunal Supremo decidió que no se habían violado los artículos 16 y 17 del Pacto, y el orador se pregunta si el tribunal habría llegado a la misma conclusión si para entonces ya se hubiera adoptado la decisión del Comité en el caso de la Sra. Zwaan-de Vries. | UN | ومضى قائلاً إن الفقرة ٩٩ من التقرير تشير الى حكم صدر في عام ٦٨٩١، حكمت فيه المحكمة العليا بعدم وقوع أي انتهاك للمادتين ٦١ و٧١ من العهد وإنه يتساءل عما إذا كانت المحكمة ستخلص الى نفس النتيجة لو اعتمد قرار اللجنة فيما يخص قضية السيدة زوان دي فرايز. |
se pregunta si ese mandato habrá de incluir el examen de la propuesta del Reino Unido, la cuestión del acuse de recibo automático y la propuesta de los Estados Unidos de suprimir las referencias del párrafo 2) al iniciador de un mensaje de datos como parte que determina la forma del acuse de recibo. | UN | وإنه يتساءل عما إذا كانت هذه الولاية ستشمل النظر في اقتراح المملكة المتحدة، ومسألة اﻹقرارات التلقائية، واقتراح الولايات المتحدة بحذف اﻹشارات الواردة في الفقرة ٢ إلى منشئ رسالة البيانــات بوصفــه الطــرف الــذي يقرر شكل اﻹقرار بالاستلام. |
De hecho, muchos funcionarios policiales pertenecientes a la Oficina del Inspector General en Jefe temen por su propia seguridad y la de sus familias, y existe ahora un nivel de frustración tan elevado que se pregunta si la Oficina podrá continuar llevando a cabo su labor eficazmente. | UN | وأضاف أن أفراد شرطة عديدين تابعين للمفتشية العامة يخشون، حقا، على سلامتهم وسلامة أسرهم وأنه، نظرا للمستوى العالي الذي بلغه اﻵن الشعور باﻹحباط، يتساءل عما إذا كانت المفتشية ستقدر على مواصلة عملها بفعالية. |
El Presidente dice que, aunque el título actual refleja con precisión el contenido del proyecto de convención, se pregunta si la Comisión no podría optar por un título más breve. | UN | 90- الرئيس: قال إنه، رغم أن العنوان بصيغته الحالية يعبر بدقة عن ما تتناوله الاتفاقية، يتساءل عما إذا كانت اللجنة لا ترغب في الاتفاق على عنوان أكثر إيجازاً. |
La Comisión Consultiva ha formulado recomendaciones que entrañan una reducción de aproximadamente 25 millones de dólares y la delegación de la República de Corea se pregunta si se han adoptado medidas serias para cumplir lo estipulado en mandatos nuevos y ampliados mediante la reasignación de los recursos existentes. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الاستشارية قدمت توصيات تنطوي على إجراء تخفيض يقارب 25 مليون دولار، ومن ثم فإن وفد بلده يتساءل عما إذا كانت قد بذلت جهود جدية لاستيعاب الولايات الجديدة والموسعة بإعادة توزيع الموارد المتاحة حاليا. |
A pesar de que reconoce que el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas (el Tratado de Moscú) es un primer paso positivo, la Nueva Agenda sigue preguntándose si constituye una contribución efectiva al desarme nuclear. | UN | وقد كان توقيع معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (معاهدة موسكو) بمثابة خطوة إيجابية أولى. غير أن " التحالف " لا يزال يتساءل عما إذا كانت تلك المعاهدة قد أسهمت بشكل فعال في تحقيق نزع السلاح النووي. |