El decreto es de carácter administrativo y, contrariamente a lo señalado por el Presidente de la Federación de Rusia, no afecta a la nacionalidad actual de ninguna persona ni a los derechos humanos de ningún grupo concreto. | UN | وهذا القرار يتسم بطابع إداري. وهو لا يؤثر على المواطنية الحالية ﻷي شخص من اﻷشخاص ولا على الحقوق اﻹنسانية ﻷي فئة بعينها، مما يناقض ما جاء في بيان رئيس الاتحاد الروسي. |
Soy plenamente consciente de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea de carácter más analítico. | UN | إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر. |
La introducción de conceptos tales como el consentimiento previo de un Estado a una visita era inadecuada en un protocolo de carácter facultativo. | UN | واضاف أن إدراج مفاهيم مثل الموافقة المسبقة للدولة على الزيارة هو أمر غير ملائم لبروتوكول، يتسم بطابع اختياري. |
El respeto de los derechos humanos tiene carácter esencial. | UN | واحترام حقوق الإنسان يتسم بطابع أساسي في هذا الصدد. |
Subrayaron además que la citada ley aprobada por Croacia relativa a la incautación y administración temporaria de ciertos bienes tiene carácter discriminatorio y arbitrario. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون الذي اعتمدته كرواتيا، المشار إليه أعلاه، والمتعلق بوضع اليد مؤقتا على ممتلكات معينة وإدارتها يتسم بطابع تمييزي وتعسفي. |
La delegación japonesa no cree que la Comisión sea el foro adecuado en que tratar de semejante proyecto de resolución, que tiene un carácter fundamentalmente político. | UN | ولا يرى الوفد الياباني أن اللجنة محفل مناسب يتم على صعيده طرح مشروع قرار من هذا القبيل يتسم بطابع سياسي في الأساس. |
Informe sobre los preparativos del noveno período de sesiones del Comité de Ciencia y Tecnología con un formato de conferencia científica y técnica. | UN | تقرير عن التقدم المحرز في التحضير للدورة التاسعة للجنة العلم والتكنولوجيا بشكل يتسم بطابع المؤتمر العلمي والتقني. |
El Gobierno de Noruega considera que la reserva formulada por el Gobierno del Pakistán, es, por su naturaleza y alcance indeterminado, incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتعتبر حكومة النرويج التحفظ الذي أبدته باكستان منافيا لقصد الاتفاقية وغرضها، ﻷنه غير محدد النطاق ولا يتسم بطابع بعينه. |
Si bien la internacionalización es un fenómeno macroeconómico, la repercusión de la pequeña y mediana empresa es de carácter microeconómico. | UN | وفي حين أن العولمة هي ظاهرة على صعيد الاقتصاد الكلي فإن أثر المشاريع الصغيرة والمتوسطة يتسم بطابع الاقتصاد الجزئي. |
También se señaló que aunque existían otros instrumentos, algunos de ellos eran de carácter voluntario, y por consiguiente, no se consideraban adecuados para tratar de los productos de consumo. | UN | وقيل أيضا إنه على الرغم من وجود صكوك أخرى في الواقع، فإن هناك عددا منها يتسم بطابع طوعي ولا يعد بالتالي ملائما لتناول المنتجات الاستهلاكية. |
En su opinión se trata de una diferencia regional de carácter geopolítico entre Marruecos y Argelia. | UN | والمغرب يرى أن هذا الأمر يُعدّ خلافا إقليميا، يتسم بطابع جغرافي سياسي، فيما بين المغرب والجزائر. |
No obstante, se trata de una excepción de carácter general que no se refiere específicamente al terrorismo. | UN | غير أن هذا الاستثناء يتسم بطابع عام ولا يتحدث عن الإرهاب على وجه التحديد. |
Este enfoque sumamente razonable no viola en ningún modo las reglas de la buena conducta de carácter ambiental y ético. | UN | وهذا النهج المعقول بشكل بارز لا ينتهك بأي شكل من الأشكال قواعد السلوك الجيد الذي يتسم بطابع بيئي وأخلاقي. |
Por consiguiente, el informe que tiene actualmente ante sí la Conferencia es de carácter primordialmente técnico. | UN | وبالتالي، فإن التقرير المعروض الآن على اللجنة يتسم بطابع تقني بارز. |
Este enfoque sumamente razonable no viola en ningún modo las reglas de la buena conducta de carácter ambiental y ético. | UN | وهذا النهج المعقول بشكل بارز لا ينتهك بأي شكل من الأشكال قواعد السلوك الجيد الذي يتسم بطابع بيئي وأخلاقي. |
575. La enseñanza primaria es obligatoria y tiene carácter educativo general pues sirve de base a una ulterior enseñanza. | UN | 575- والتعليم الابتدائي إلزامي يتسم بطابع تربوي عام ويشكل الأساس للتعليم اللاحق. |
El Estado Parte señala también que el procedimiento de privación de la nacionalidad no es un proceso penal o asimilable ni tampoco tiene carácter punitivo, ya que es un proceso civil. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن إجراء إلغاء المواطنة لا يشكل دعوى جنائية أو ما شابه ذلك، وأنه ليس في جميع الأحوال إجراءً عقابياً إذ إنه يتسم بطابع مدني. |
Su inculpación por atentado contra la seguridad del Estado tiene carácter político; la acusación no ha podido, en efecto, demostrar ningún hecho preciso que pueda tipificarse como delito. | UN | فاتهامه بالمساس بأمن الدولة يتسم بطابع سياسي. ذلك أن الادعاء لم يتمكن في الواقع من إثبات أية وقائع محددة يمكن تصنيفها بالجنائية. |
El derecho a la vida tiene un carácter de jus cogens obligatorio para todos los Estados en todas las circunstancias, sin excepción alguna. | UN | والحق في الحياة يتسم بطابع القواعد اﻵمرة الملزمة لجميع الدول في ظل جميع الظروف دون أي استثناء. |
La negativa a conceder al autor el rango de " aspirante " tiene un carácter administrativo puramente interno como resultado de la subordinación a sus superiores jerárquicos. | UN | وإن رفض تعيين صاحب البلاغ في رتبة " طالب ضابط " قرار يتسم بطابع إداري داخلي بحت ناجم عن تبعية صاحب البلاغ لرؤسائه. |
Informe sobre los preparativos del noveno período de sesiones del Comité de Ciencia y Tecnología con un formato de conferencia científica y técnica. | UN | تقرير عن التقدم المحرز في التحضير للدورة التاسعة للجنة العلم والتكنولوجيا بشكل يتسم بطابع المؤتمر العلمي والتقني. |
B. Estado de los preparativos del noveno período de sesiones del Comité de Ciencia y Tecnología con un formato de conferencia científica y técnica | UN | باء - التقدم المحرَز في التحضير للدورة التاسعة للجنة العلم والتكنولوجيا بشكل يتسم بطابع المؤتمر العلمي والتقني |
Por ejemplo, la definición del crimen de agresión, que evidentemente plantea problemas, debería ser examinada en forma más detenida: la definición que de ella dio la Asamblea General en 1974 era de naturaleza política y no jurídica, por lo cual no se ajusta a los fines del estatuto de una corte penal internacional. | UN | ولذا فإن تعريف جريمة العدوان، التي تثير بشكل جلي عددا من المشاكل، ينبغي أن يكون موضوع دراسة أكثر تعمقا: فيما أن التعريف الذي أعطته لها الجمعية العامة في عام ١٩٧٤ يتسم بطابع سياسي وغير قانوني، فإنه لا يتلاءم مع أغراض النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |