La Oficina ha transmitido sus observaciones sobre el hecho de que la versión actual del proyecto no está en conformidad con los estándares internacionales. | UN | وأحال المكتب ملاحظاته موضحا أن النص الحالي للمشروع لا يتطابق والمعايير الدولية. |
Deseo subrayar que todas estas medidas se aplicarán estrictamente en conformidad con la Constitución de nuestro país. | UN | وأود أن أشير إلى أنه سيضطلع بجميع هذه التدابير بما يتطابق كليا ودستور بلدنا. |
Nuestra actitud en este plano coincide con la de nuestros principales aliados en América Latina. | UN | إن موقفنا في هذا الصدد يتطابق مع موقف شركائنا الرئيسيين في أمريكا اللاتينية. |
Espera que el texto que apruebe la Comisión se ajuste al documento original. | UN | واستحسن أن يتطابق النص الذي تقره اللجنة مع الوثيقة اﻷصلية. |
Resulta muy obvio que la composición del Consejo no se corresponde a las realidades del momento actual, y esa deficiencia debería examinarse a fondo. | UN | فمن الواضح تماما أن تشكيل مجلس الأمن لا يتطابق مع وقائع اليوم، وانه ينبغي أن يعالج هذا العيب بشكل شامل. |
La Federación de Rusia ha comunicado recientemente al Alto Comisionado para los Derechos Humanos documentos en los que se expone este problema, y continuará preocupándose hasta que se logre una solución justa, acorde estrictamente con las normas internacionales. | UN | وقد بعث الاتحاد الروسي منذ عهد قريب إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان بوثائق تعرض هذه المشكلة وسيواصل الاهتمام بها إلى أن يوجد لها حل عادل، يتطابق مع القواعد الدولية تماما. |
El territorio estadístico puede coincidir con el territorio económico de un país o con una parte del mismo. | UN | وقد يتطابق اﻹقليم اﻹحصائي مع اﻹقليم الاقتصادي لبلد ما أو مع جزء منه. |
Puesto que la denegación del estatuto de prisionero de guerra a los combatientes puede entrañar consecuencias de vida o muerte para las personas afectadas, la determinación de ese estatuto debe efectuarse en estricta conformidad con las leyes y procedimientos aplicables. | UN | وبما أن حرمان المقاتلين من التمتع بوضع أسرى الحرب قد تكون لـه نتائج تعني حياة أو موت الأشخاص المعنيين، فإن تحديد وضعهم ينبغي أن يجري بشكل يتطابق تطابقاً صارماً مع القوانين والإجراءات المعمول بها. |
En el ejercicio de un derecho soberano en plena conformidad con el derecho internacional, Chipre está realizando actividades de prospección, exploración y producción de hidrocarburos en su zona económica exclusiva. | UN | وإن حكومة قبرص لماضية، في إطار ممارسة حقها السيادي بما يتطابق تماما والقانون الدولي، في عمليات التنقيب عن الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، واستكشافها وإنتاجها. |
En conclusión, el Consejo Constitucional emitió un dictamen de no conformidad con la Constitución de determinadas disposiciones de este proyecto de ley, particularmente su artículo 17. | UN | ويخلص المجلس الدستوري إلى رأي مفاده أن مشروع القانون السالف الذكر لا يتطابق مع الدستور في بعض أحكامه، ولا سيما الفصل 17. |
En todos los casos en que el Estado restringe la libertad de expresión, es necesario justificar las prohibiciones y poner sus disposiciones en estricta conformidad con el artículo 19. | UN | وفي كل حالة تلجأ فيها الدولة إلى تقييد حرية التعبير، يكون من الضروري تبرير حالات الحظر والأحكام المتعلقة بها بشكل يتطابق تماماً مع المادة 19. |
¿Qué hay del centro del triángulo? Puedo rotar un tercio de vuelta alrededor del centro del triángulo, y todo coincide. | TED | و ماذا بالنسبة لمركز مثلث؟ يمكنني أن أديره بثلث دورة حول مركز المثلث، و كل شيء يتطابق. |
- ¿Sí? Hay un chico que coincide con el que busca... en la morgue. | Open Subtitles | شرطة المقاطعة حصلت على فتى يتطابق مع الأوصاف التي وزعتها في المشرحة |
Esta cita coincide con el sentido en que ha interpretado mi delegación la Memoria del Secretario General sobre la labor de la Organización. | UN | وهذا يتطابق مع المعنى الذي استنتجه وفدي من قراءته لتقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة. |
:: Capacitación de un alto nivel de calidad que se ajuste adecuadamente a las necesidades de las personas que trabajen para la Fiscalía | UN | :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام |
Ello se corresponde plenamente con la estrategia a mediano plazo del Organismo, cuyas tareas compartimos plenamente. | UN | وهذا يتطابق تطابقا كاملا مع الاستراتيجية المتوسطة الأجل للوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي نتقاسم مهامها بالكامل. |
Para el Gobierno de Salvación Nacional, la única actitud justa, correcta y acorde con el derecho internacional público y la moral debería ser compatible con nuestras exigencias habituales que se señalan a continuación: | UN | وترى حكومة الخلاص العام أن الموقف الوحيد العادل والصحيح والذي يتطابق مع القانون الدولي العام والأخلاق يتعين أن يتفق مع المتطلبات العادية التالية: |
Sin embargo, a veces su objetivo puede coincidir cuando un extranjero ilegal es `deportado ' a otro país que desea juzgarlo por haber cometido una infracción penal cuyo enjuiciamiento es competencia de sus tribunales. | UN | وقد يتطابق الغرضان، مع ذلك، في الحالة التي ' يرحَّل` فيها أجنبي غير قانوني إلى بلد آخر يرغب في محاكمته لارتكابه جريمة جنائية تندرج ملاحقة مرتكبها في اختصاص محاكمه. |
Ahora lo que tenemos que hacer es pensar en una descripción de la persona que coincida con sus iniciales. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو أن نفكر بوصف لكل شخص يتطابق مع الحروف الأولى من اسمه |
Los trabajadores se organizarán voluntariamente en sindicatos y éstos podrán constituirse conforme lo establece la ley. | UN | وينظم العمال أنفسهم بصورة طوعية في نقابات، تؤلف بما يتطابق مع أحكام القانون. |
Si concuerda con la de nuestro testigo y fue en defensa propia, es libre de quedarse en Moscú. | Open Subtitles | إذا كان يتطابق مع شهودنا وكان الدفاع عن النفس، أنت حر في البقاء في موسكو. |
cumple plenamente con la Carta porque respeta la distribución de responsabilidades entre la Asamblea y el Consejo. | UN | وهو يتطابق تماماً مع الميثاق، إذ أنه يحترم توزيع المسؤوليات بين الجمعية والمجلس. |
Las huellas de una víctima coinciden con las de un hacker convicto. | Open Subtitles | بصمات أصابع ضحية عملية قتل يتطابق مع بصمات قرصان مدان |
Ello no es compatible con el artículo 7 del Pacto y el Sr. Kretzmer desea que se aclare este extremo. | UN | ولا يرى السيد كريتسمر أن ذلك يتطابق مع المادة 7 من العهد، ويود الحصول على إيضاحات. |
Las reuniones adoptan decisiones concretas en relación con algunas Partes cuya aplicación del Protocolo no se ajusta a lo dispuesto en él. | UN | وتتخذ في هذه الاجتماعات قرارات محددة بشأن بعض الأطـراف التي لا يتطابق تنفيذها لأحكام البروتوكول مع هذه الأحكام. |
Se me dijo que el ADN era una coincidencia en todos los casos. | Open Subtitles | لقد تم أخباري أن الحمض النووي يتطابق بكل القضايا |
En virtud del párrafo 16 del anexo VI del reglamento, se prescindirá de votación secreta en la elección de los Vicepresidentes de la Asamblea General cuando el número de candidatos sea igual al número de cargos por cubrir. | UN | ووفقا للفقرة ١٦ من المرفق السادس من النظام الداخلــي، سيجــري الاستغنــاء عـن انتخاب نواب رئيس الجمعيــة العامــة بالاقتراع الســري عندما يتطابق عدد المرشحيــن مع عدد المقاعد الشاغرة. |