No puedes abrirla desde fuera, lo cual significa que el asesino debe haber entrado por la puerta principal, la cual requiere una llave. | Open Subtitles | وقد تحققتُ من الأمر، لا يمكن فتحه من الخارج مما يشير إلى دخول القاتل من الباب الرئيسي، والذي يتطلّب مفتاحاً |
Una que requiere un sacrificio de gran valor, una que no puedo pedir. | Open Subtitles | حلٌّ يتطلّب تضحيةً و تكلفةٍ كبيرة. واحدة لا يُمكنني أن أطلبها |
La ejecución en gran escala de los programas de reducción de la adormidera exige una situación sostenida de paz y estabilidad. | UN | كما إن تنفيذ برامج خفض انتاج خشخاش الأفيون على نطاق واسع يتطلّب تحقيق السلم والاستقرار على نحو مستديم. |
La adhesión de Irlanda al Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los fines de detección, 1991, no exige la adopción de legislación primaria. | UN | ولن يتطلّب انضمام أيرلندا إلى اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها، 1991، سنّ تشريع خاص بذلك. |
Se necesita a una teniente para decirme que está bien rentar este lugar, ¿no? | Open Subtitles | يتطلّب الأمر ملازمًا كي تخبرني بأنّه لا بأس في تأجير هذا المنزل |
No hace falta ser un genio para averiguar qué está pasando, ¿no? | Open Subtitles | لا يتطلّب الأمر عبقريًّا ليكتشف ما الذي يجري، أليس كذلك؟ |
Los participantes observaron que por su carácter federativo, la Alianza no exigía un mecanismo de gestión complejo. | UN | ولاحظ المشاركون أن طابع الشراكة من أجل المناطق الجبلية كتحالف جامع لا يتطلّب آلية إدارية معقدة. |
Una que requiere un sacrificio de gran valor, una que no puedo pedir. | Open Subtitles | حلٌّ يتطلّب تضحيةً و تكلفةٍ كبيرة. واحدة لا يُمكنني أن أطلبها |
Mi papá solía decirme que requiere más fuerzas el perdón que la ira. | Open Subtitles | اعتاد أبي إخباري أن الصفح يتطلّب قوّة أكبر مما يتطلّبه الغضب. |
De hecho, la realización de esa labor requiere la movilización de numerosos recursos humanos especializados que abarcan diversos sectores de la vida estatal. | UN | وبالفعل، فإن مثل هذا العمل يتطلّب حشد العديد من الموارد البشرية المؤهلة والعاملة في ميادين مختلفة على صعيد الدولة. |
En su opinión, la redacción del párrafo introductorio de la disposición modelo 28 es ya perfectamente clara y no requiere enmienda ni segundo párrafo. | UN | وأضافت ان نص افتتاحية الحكم النموذجي، حسب رأيها، واضح تمام الوضوح ولا يتطلّب تعديلا أو إضافة فقرة ثانية. |
Reconociendo que el desafío de erradicar la pobreza y el hambre exige una respuesta amplia y multidimensional del sistema de las Naciones Unidas, incluidos los fondos, programas y organismos, según proceda en el marco de sus respectivos mandatos, | UN | وإذ يسلّم بأن التحدي المتمثل في القضاء على الفقر والجوع يتطلّب استجابة شاملة ومتعددة الأبعاد من جانب منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك صناديقها وبرامجها ووكالاتها، بحسب الاقتضاء كل في حدود ولايته، |
Ello exige una mayor participación de las mujeres en la educación y el empleo en los sectores de la ciencia y la tecnología. | UN | وهذا يتطلّب زيادة مشاركة المرأة في التعليم العلمي والتكنولوجي وفي الأعمال المتصلة بهما. |
exige la concesión de licencias de importación y exportación de HFC y prohíbe la importación y exportación a países que no son Partes. | UN | يتطلّب ترخيصاً لصادرات وواردات مركّبات الكربون الهيدروفلورية ويحظر واردات وصادرات هذه المركّبات إلى غير الأطراف. |
Para que los compromisos se traduzcan en medidas concretas se necesita voluntad política. | UN | ولكي يتم ترجمة الالتزامات إلى إجراءات ملموسة، يتطلّب الأمر وجود إرادة سياسية. |
Sí, bueno, tendrás que trabajar un poco más duro porque se necesita mucho para llevarme a la cama. ¿Se necesita? | Open Subtitles | يبقى لازم تحاول أكتر, لان النوم معايا يتطلّب أكتر من كده بكتير |
Por ello, hace falta cierto cambio de filosofía en nuestro planteamiento y un esfuerzo mucho mayor por parte del Norte en favor del Sur. | UN | وهذا يتطلّب تغييرا في فلسفة نهجنا، وأن تبذل بلدان الشمال جهدا أكبر بكثير لصالح بلدان الجنوب. |
El terrorismo afectaba a todos los Estados y, por lo tanto, exigía una respuesta mundial e integral. | UN | فالإرهاب يمسّ جميع الدول، مما يتطلّب ردًّا عالمياً وشاملاً. |
En el documento se ponía de relieve también el alto volumen de recursos que requería esta labor y la necesidad de obtener más recursos para seguir realizándola. | UN | ونبّهت المذكرة أيضا إلى طابع ذلك العمل الذي يتطلّب موارد كثيفة والحاجة إلى موارد إضافية لاستمراره. |
Pero le has estado arrancando el collarín frecuentemente. Me toma mucho trabajo remendarlo. | Open Subtitles | لكنّك تمزّق ياقتها كثيراً، و يتطلّب مني الكثير من الجهد لاصلاحه |
Para hacer frente a esos retos, se necesitan el compromiso de los Estados Miembros, y la capacidad de formular políticas eficientes y eficaces. | UN | واعتبرت أنَّ التغلُّب على تلك التحدّيات يتطلّب التزام الدول الأعضاء وكذلك القدرة على وضع سياسات فعّالة وناجعة. |
Sin embargo, para adoptar el modelo del memorando de entendimiento y lograr mayor eficiencia sería preciso reconfigurar los sistemas financiero, operativo y de tecnología de la información, lo que debería hacerse de manera gradual. | UN | غير أن الانتقال إلى نموذج مذكرة التفاهم هذه، وكذلك تحقيق الفعالية اللازمة، سوف يتطلّب إعادة تشكيل برامجيات النظم المالية والعملياتية ونظم تكنولوجيا المعلومات، وسوف يحتاج تنفيذه إلى عدة مراحل. |
Esto lleva aliados, una red de gente dispuesto a hacer cualquier cosa por ti, incluyendo perseguir cabos sueltos hasta su muerte. | Open Subtitles | بل يتطلّب حلفاء وشبكة أفراد .راغبون بفعل أيّ شيء من أجلك بما يشمل مطاردة الأعمال .العالقة حتّى هلاكهم |
Por consiguiente, sería necesario enmendar el Convenio para modificar el proceso existente de adopción de decisiones. | UN | ومن ثم، فإنّ تغيير عملية اتخاذ القرارات الحالية سوف يتطلّب تعديل الاتفاقية. |
Las clases que te ofrezco requieren humildad. | Open Subtitles | الدرس الذي أعرضه عليك يتطلّب تواضعاً |
La independencia requeriría un apoyo exterior sustancial de carácter económico y político en el marco de un tratado. | UN | فالاستقلال يتطلّب دعما خارجيا هاما ذا طابع اقتصادي وسياسي عن طريق توقيع معاهدة. |
No obstante, la transición requerirá una relación de compensación recíproca entre los diferentes valores y preocupaciones de la sociedad, que puede entrañar opciones difíciles. | UN | غير أن هذا الانتقال سوف يتطلّب مقايضات فيما بين مختلف القيم ودواعي القلق في المجتمع، مما قد ينطوي على خيارات قاسية. |
A este respecto, el comentario alude al dilema que se plantea cuando, por una parte, se desee promover la supervivencia de la empresa del deudor, lo cual puede requerir que se mantengan los contratos y, por otra, resulten afectados los acuerdos comerciales al introducirse diversas excepciones a las reglas contractuales generales. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التعليق إلى وجود تقلقل كامن بين السعي إلى بقاء المدين، مما قد يتطلّب المحافظة على العقود من جهة، ووضع طائفة من الاستثناءات من القواعد التعاقدية العامة، مما قد يضرّ بالصفقات التجارية من جهة أخرى. |