En los casos en que el juicio no pueda celebrarse debido a la ausencia deliberada del acusado, la Corte podrá constituir, de conformidad con el Reglamento, una Sala de Procesamiento con el fin de: | UN | يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل: |
Si un número importante de países deja de pagar sus contribuciones, puede surgir una situación en que una organización no pueda hacer frente a sus obligaciones financieras. | UN | ولو حدث أن امتنع عدد كبير من البلدان عن دفع اشتراكاتها، فإنه قد تنشأ حالة يتعذر فيها على المنظمة أن تفي بالتزاماتها المالية. |
Respecto de las cuestiones en que esto no sea posible, se estudiará la posibilidad de que el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico y el Órgano Subsidiario de Ejecución celebren períodos de sesiones conjuntos especiales. | UN | وفي المسائل التي يتعذر فيها ذلك يتعين النظر في عقد دورات مخصصة مشتركة للهيئتين معاً. |
Respecto de las cuestiones en que esto no sea posible, se estudiará la posibilidad de que el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico y el Órgano Subsidiario de Ejecución celebren períodos de sesiones conjuntos especiales. | UN | وفي المسائل التي يتعذر فيها ذلك يتعين النظر في عقد دورات مخصصة مشتركة للهيئتين معاً. |
Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
Para los casos en que la reunificación del menor con la familia no es posible se han elaborado programas especiales destinados a encontrar otra forma de proveer a su cuidado. | UN | وبالنسبة للحالات التي يتعذر فيها جمع شمل اﻷسرة، وضعت برامج خاصة لتحديد الرعاية البديلة. |
Cuando no se pueda llegar a un acuerdo por consenso, los Copresidentes de la Comisión Mixta procurarán someter la cuestión a arbitraje. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى اتفاق بتوافق اﻵراء، يعمد رئيسا اللجنة المشتركة إلى التحكيم. |
Si un número importante de países deja de pagar sus contribuciones, puede surgir una situación en que una organización no pueda hacer frente a sus obligaciones financieras. | UN | ولو حدث أن امتنع عدد كبير من البلدان عن دفع اشتراكاتها، فإنه قد تنشأ حالة يتعذر فيها على المنظمة أن تفي بالتزاماتها المالية. |
En las jurisdicciones en las que no pueda garantizarse la seguridad de la víctima, negarse a testificar no debería constituir un delito o infracción de otro tipo; | UN | وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛ |
En las jurisdicciones en las que no pueda garantizarse la seguridad de la víctima, negarse a testificar no debería constituir un delito o infracción de otro tipo; | UN | وينبغي ألا يشكل رفض الضحية الإدلاء بشهادتها في الدول التي يتعذر فيها ضمان سلامتها جريمة جنائية أو جريمة أخرى؛ |
c) cuando no pueda lograrse el consenso para la adopción de decisiones, las Partes podrían recurrir a la votación. | UN | )ج( في الحالات التي يتعذر فيها التوصل إلى قرارات بتوافق اﻵراء، يمكن لﻷطراف اللجوء إلى التصويت. |
Respecto de las cuestiones en que esto no sea posible, se estudiará la posibilidad de que el Órgano Subsidiario de Asesoramiento Científico y Tecnológico y el Órgano Subsidiario de Ejecución celebren períodos de sesiones conjuntos especiales. | UN | وفي المسائل التي يتعذر فيها ذلك يتعين النظر في عقد دورات مخصصة مشتركة للهيئتين معاً. |
Cuando esto no sea posible, deberían proporcionárseles compensaciones y, preferiblemente, tierras de igual calidad y extensión; | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي منحها تعويضا ويفضل أن يكون ذلك في شكل أراض ذات جودة ومساحة معادلة؛ |
Quizás haya otras circunstancias en que simplemente no sea posible dar una advertencia. | UN | وربما كانت هناك حالات أخرى يتعذر فيها ببساطة توجيه إنذار. |
En los casos en que no sea posible obtener información sobre las defunciones de los últimos doce meses es aconsejable obtener como mínimo información sobre defunciones de niños menores de un año. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها الحصول على معلومات عن الوفيات خلال فترة الاثني عشر شهرا السابقة، فإن من المستصوب أن يجري على اﻷقل جمع بيانات عن وفيات اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن عام واحد. |
Cuando la ejecución de esa decisión no es posible, la persona se pone bajo la custodia del Estado y se interna en un centro de alojamiento. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها التنفيذ، يرسل الشخص إلى عهدة الدولة ويودع في مرفق إقامة. |
Así pues, este proyecto de directriz no versa, hablando con propiedad, sobre un supuesto en que una reserva es incompatible con el objeto y el fin del tratado, sino que se refiere más bien al supuesto en que no es posible apreciar esa compatibilidad. | UN | وهذا المشروع لا يتناول إذاً بحصر المعنى الحالة التي لا يتوافق فيها التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها وإنما يتناول بالأحرى الفرضية التي يتعذر فيها تقدير عدم التوافق هذا. |
El uso de recursos militares debe seguir siendo una medida de último recurso para casos en que no es posible cumplir las tareas y los objetivos de una operación humanitaria específica a través de otros medios en el plazo establecido. | UN | وينبغي أن يبقى استخدام الأصول العسكرية الملاذ الأخير في الحالات التي يتعذر فيها تنفيذ مهام أي عملية إنسانية وتحقيق أهدافها بوسائل أخرى في الإطار الزمني المحدد. |
En los casos en que no se pueda compensar el número completo de horas acumuladas durante el curso de una misión debido a las exigencias del servicio, se ha autorizado su pago pero se han adoptado medidas para asegurar que esto se efectúe a la tasa ordinaria. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها منح المقدار الكامل للوقت التعويضي خلال الانتداب للبعثات نظرا لمقتضيات الخدمة، يؤذن بدفع مبالغ على أن تتخذ تدابير تكفل تنفيذ ذلك بمعدل مباشر فقط. |
En los casos en que no se pueda localizar a ninguno de los padres o miembros de la familia, sírvanse indicar las medidas adoptadas para garantizar que se conceda al niño la misma protección que a cualquier otro niño privado de manera permanente o temporal de su medio familiar, por cualquier motivo, como se dispone en la Convención. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها العثور على والدي الطفل أو أفراد أسرته اﻵخرين، يمنح الطفل ذات الحماية الممنوحة ﻷي طفل آخر محروم بصفة دائمة أو مؤقتة من بيئته العائلية ﻷي سبب كما هو موضح في هذه الاتفاقية. |
En caso de que las quejas no puedan resolverse, se podrá entablar una acción ante el Tribunal de Examen de los Derechos Humanos. | UN | وفي الحالات التي يتعذر فيها إزالة أسباب الشكوى، يمكن رفع دعوى أمام محكمة استعراض حقوق الإنسان. |
Por lo que respecta a la cuestión de los anticipos al personal, dijo que eran indispensables en situaciones en las que era difícil tener acceso a servicios bancarios, por ejemplo, en las zonas rurales de muchos países en los que se ejecutan programas. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة السلف النقدية المقدمة للموظفين، فقد لاحظت أن هذا المرفق له أهمية في الحالات التي يتعذر فيها الحصول على التسهيلات المصرفية، كما هو الحال، على سبيل المثال، في المناطق الريفية في كثير من البلدان المشمولة ببرامج. |