"يتعرض لها الصحفيون" - Translation from Arabic to Spanish

    • contra periodistas
        
    • a periodistas
        
    • los periodistas
        
    • periodistas por
        
    • Estado de periodistas
        
    • periodistas y
        
    En ese informe, la Comisión presentó cinco ejemplos ilustrativos de ataques y amenazas de muerte contra periodistas. UN وعرضت اللجنة في هذا التقرير خمس حالات نموذجية للهجمات التي يتعرض لها الصحفيون والتهديدات بالقتل التي يتلقونها.
    También expresó su preocupación por las amenazas contra periodistas. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Además, el Estado parte debe investigar los ataques contra periodistas y medios de comunicación y hacer comparecer a los responsables ante la justicia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تحقق الدولة الطرف في الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام وأن تحاكم الجناة.
    Si bien se ha informado de una disminución del número de incidentes relacionados con periodistas en Colombia, no es fácil demostrar que ello ha sido como consecuencia directa del Programa de Protección a periodistas. UN 36- ومع أن التقارير تفيد بأن عدد الحوادث التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا قد انخفض،() فليس من السهل إثبات أن هذا الانخفاض كان نتيجة مباشرة لبرنامج حماية الصحفيين.
    Deplora el hecho de que los periodistas sean objeto de vejámenes. UN وتأسف اللجنة للمضايقات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Se han seguido transmitiendo denuncias sobre actos de hostigamiento, agresiones, detenciones y encarcelamiento de periodistas por escribir contra la corrupción, hacer reportajes escritos o fílmicos sobre manifestaciones, y formular críticas al Gobierno, relacionadas en particular con violaciones de los derechos humanos. UN ولا تزال هناك ادعاءات تجري إحالتها بشأن أعمال المضايقة والاعتداء والتوقيف والاحتجاز والسجن التي يتعرض لها الصحفيون الذين يكتبون عن الفساد والذين يكتبون عن المظاهرات أو يقومون بتصويرها، والذين ينتقدون الحكومة في مقالاتهم بما في ذلك انتقادها فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان(99).
    El Estado parte también debe llevar a cabo investigaciones amplias y exhaustivas de las denuncias de tortura, malos tratos, amenazas y liquidaciones sumarias con amparo del Estado de periodistas y personas que ejercían su libertad de expresión, iniciar acciones judiciales contra los responsables y resarcir adecuadamente a las víctimas y a sus familias, incluso mediante la entrega de indemnizaciones. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقات كاملة وشاملة في ادعاءات التعذيب، وسوء المعاملة، والتهديدات وحالات القتل خارج نطاق القضاء التي يتعرض لها الصحفيون والأشخاص الذين يمارسون حريتهم في التعبير وأن تشرع في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المسؤولين وأن تقدم الجبر المناسب للضحايا أو لأسرهم، بما في ذلك التعويض.
    Por ejemplo para seguir las cuestiones de la elaboración del proyecto de ley de prensa y de los ataques y amenazas dirigidos contra periodistas, mantiene estrechos contactos con la Asociación de la Prensa Jemer (KJA) y varios diarios jemeres. UN فعلى سبيل المثال، تقام اتصالات وثيقة مع رابطة الصحفيين الخمير وعدد من صحف الخمير وذلك لمتابعة تطور مشروع قانون الصحافة والهجمات أو التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Aunque celebraba las enmiendas al Código Penal para despenalizar la difamación, Lituania estaba preocupada por los ataques contra periodistas. UN ورغم أن ليتوانيا ترحّب بالتعديلات التي أُجريت على القانون الجنائي بهدف نزع صفة الجرم عن التشهير، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Continúan produciéndose detenciones arbitrarias y actos de intimidación y acoso contra periodistas, defensores de los derechos humanos, extranjeros o miembros de la oposición política, sin que se responsabilice a los culpables de estos actos. UN ويستمر الاحتجاز التعسفي وأفعال التخويف والمضايقة التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان والرعايا الأجانب وأفراد المعارضة السياسية مع ندرة محاسبة المسؤولين عن ذلك.
    46. El Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por los casos de agresiones, amenazas e intimidaciones contra periodistas. UN 46- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء حالات الاعتداء والتهديد والترهيب التي يتعرض لها الصحفيون.
    El Relator Especial expresó su profunda preocupación por las noticias de actos de violencia y amenazas contra periodistas y medios de comunicación, a menudo dirigidos contra quienes investigan casos de corrupción y actividades delictivas. UN وأعرب المقرر الخاص عن بالغ قلقه إزاء تقارير عن أعمال العنف والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون ووسائط الإعلام، والتي كثيراً ما تستهدف الأشخاص الذي يحققون في قضايا الفساد والأنشطة الإجرامية.
    Sin embargo, la persistente impunidad, las continuadas amenazas contra periodistas y defensores de los derechos humanos y las graves restricciones de la libertad de reunión y de expresión siguen impidiendo la creación de un entorno propicio para las elecciones de 2015. UN ومع ذلك، فإن استمرار حالات الإفلات من العقاب والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان، تظل القيود الصارمة المفروضة على حرية التجمع والتعبير عائقا خطيرا أمام تهيئة بيئة مواتية لإجراء انتخابات عام 2015.
    127. El 22 de agosto de 2000, el Relator Especial transmitió una comunicación referente a actos de intimidación y violencia contra periodistas en Colombia desde 1999. UN 127- وفي 22 آب/أغسطس 2000، وجه المقرر الخاص رسالة بشأن ما أفيد به من أعمال الترهيب والعنف التي يتعرض لها الصحفيون في كولومبيا منذ عام 1999.
    El Comité expresa, en particular, su preocupación por las denuncias de que las amenazas, las agresiones y los actos de acoso e intimidación contra periodistas y defensores de los derechos humanos han reducido considerablemente el ejercicio de la libertad de expresión. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    El Comité expresa, en particular, su preocupación por las denuncias de que las amenazas, las agresiones y los actos de acoso e intimidación contra periodistas y defensores de los derechos humanos han reducido considerablemente el ejercicio de la libertad de expresión. UN كما تعرب عن قلقها، بصفة خاصة، إزاء التقارير التي تفيد بأن التهديدات والهجمات والمضايقات وأعمال التخويف التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تؤدي إلى الحد من ممارسة حرية التعبير إلى درجة كبيرة.
    En el período posterior al golpe, Reporteros sin Fronteras denunció estas y otras violaciones graves del derecho a la información, incluidas amenazas a periodistas, bloqueo informativo y censura de los medios de comunicación, e instó a la junta militar a que restableciera el derecho de los medios de comunicación a informar libremente. UN وفي أعقاب الانقلاب، نددت منظمة ' مراسلون بلا حدود` بهذه الانتهاكات وغيرها من الانتهاكات الخطيرة للحق في الحصول على المعلومات، بما في ذلك التهديدات التي يتعرض لها الصحفيون والتعتيم على الأخبار والرقابة على وسائل الإعلام، وحثت المجلس العسكري على رد حق وسائل الإعلام في نقل الأنباء بحرية.
    Asimismo, se recomendaba que las agresiones y amenazas a periodistas fueran condenadas públicamente por los altos funcionarios del Gobierno a fin de garantizar la protección por las fuerzas del orden. UN وعلاوة على ذلك، أوصت الورقة كبار المسؤولين في الحكومة بأن يدينوا علناً الاعتداءات والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون لضمان حمايتهم من جانب أجهزة إنفاذ القانون(51).
    Al mismo tiempo continuó de manera sistemática el hostigamiento a periodistas independientes, agrupados en torno a agencias de noticias creadas en la capital y distintas provincias por ellos mismos, con el fin de impedir sus actividades de difusión de noticias al margen de la prensa oficial. UN ٣٧ - وفي الوقت نفسه، تواصلت المضايقات التي يتعرض لها الصحفيون المستقلون الملتحقون بوكالات أنباء أنشأوها بأنفسهم داخل العاصمة وفي مختلف المحافظات، وذلك بغية منعهم من ممارسة أنشطتهم المتمثلة في بث اﻷنباء بمعزل عن الصحافة الرسمية.
    Según la información recibida, el hostigamiento de que fueron víctimas los periodistas incluían agresiones físicas y verbales y amenazas. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن أعمال المضايقة التي يتعرض لها الصحفيون تشمل الاعتداءات البدنية والشتائم والتهديدات.
    Los sistemas regionales trabajan para hacer que se garantice el derecho a la vida concentrándose en las amenazas que prevalecen en su región, como es el caso del sistema interamericano y las amenazas a los periodistas. UN وتعمل الأنظمة الإقليمية على إنفاذ الحق في الحياة بالتركيز على التهديدات السائدة في المناطق التي تمارس فيها عملياتها كما هو الحال في نظام البلدان الأمريكية والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    19. Preocupan al Comité las denuncias de acoso y agresión de periodistas por cumplir su labor y la información de que se emprenden acciones judiciales contra medios de comunicación como forma de intimidación (art. 19). UN 19- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى المضايقات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون أثناء تأديتهم لعملهم، والمعلومات التي تفيد برفع دعاوى ضد منظمات وسائط الإعلام كوسيلة للتخويف (المادة 19).
    El Estado parte también debe llevar a cabo investigaciones amplias y exhaustivas de las denuncias de tortura, malos tratos, amenazas y liquidaciones sumarias con amparo del Estado de periodistas y personas que ejercían su libertad de expresión, iniciar acciones judiciales contra los responsables y resarcir adecuadamente a las víctimas y a sus familias, incluso mediante la entrega de indemnizaciones. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجري تحقيقات كاملة وشاملة في ادعاءات التعذيب، وسوء المعاملة، والتهديدات وحالات القتل خارج نطاق القضاء التي يتعرض لها الصحفيون والأشخاص الذين يمارسون حريتهم في التعبير وأن تشرع في اتخاذ إجراءات جنائية ضد المسؤولين وأن تقدم الجبر المناسب للضحايا أو لأسرهم، بما في ذلك التعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more