La jurisdicción universal también puede establecerse en el derecho procesal penal o el derecho sobre la organización de los tribunales. | UN | ويجوز أيضا النص على الولاية القضائية العالمية في قانون الإجراءات الجنائية أو في قانون يتعلق بتنظيم المحاكم. |
Esta labor se ejecutará de conformidad con las Directrices sobre la organización de dicha información que se dicten a la Secretaría, tal como determine la Comisión. | UN | وسوف يجري القيام بهذا العمل وفقا للمبادئ التوجيهية التي أعدت لﻷمانة العامة فيما يتعلق بتنظيم هذه المعلومات، حسبما حدد في قرارات اللجنة. |
Por lo que respecta a la organización del tratado propuesto, creemos que esta tarea debe llevarla a cabo el Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم المعاهدة المقترحة، نعتقد أن هذه الوظيفة ينبغي أن تؤديها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
En la actualidad hay en Luanda dos maternidades y cuatro centros de salud que proporcionan asesoramiento en materia de planificación familiar. | UN | وفي لواندا، يجري حاليا تقديم المشورة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة في عيادتين للولادة وأربعة مراكز صحية. |
162. Algunas delegaciones formularon críticas con respecto a la organización, el funcionamiento y los métodos de trabajo de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. | UN | ٢٦١ ـ ووجهت بضعة وفود انتقادات فيما يتعلق بتنظيم اللجنة الفرعية القانونية وسير أدائها وأساليب عملها. |
Las mujeres libias tienen una buena formación y conocen plenamente sus derechos, y el asesoramiento gratuito sobre planificación de la familia está ampliamente difundido. | UN | والمرأة الليبية مثقفة وواعية جيدا لحقوقها والمشورة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة متاحة على نطاق واسع. |
Necesidad insatisfecha en materia de planificación de la familia | UN | الاحتياجات غير الملباة فيما يتعلق بتنظيم الأسرة |
Los países nórdicos acogen con beneplácito los recientes aciertos en materia de organización y eficacia y fortalecimiento de la Secretaría. | UN | ترحب بلدان الشمال اﻷوروبي بالانجازات اﻷخيرة فيما يتعلق بتنظيم وفعالية اﻷمانة العامة فضلا عن تعزيزها. |
En el contexto del Territorio, este sector requiere una profunda experiencia en cuanto a la organización de la producción, la distribución y los criterios tarifarios. | UN | يتطلب هذا القطاع، في سياق الاقليم، خبرة فنية متعمقة فيما يتعلق بتنظيم الانتاج والتوزيع والتسعير. |
Sírvanse facilitar información sobre la organización y el funcionamiento del Colegio de Abogados en la Jamahiriya Arabe Libia. | UN | يرجى تقديم معلومات فيما يتعلق بتنظيم وعمل نقابة المحامين في الجماهيرية العربية الليبية؟ |
Permítaseme también que haga unas breves observaciones sobre la organización de los trabajos de la Segunda Comisión. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أدلي بملاحظات موجزة فيما يتعلق بتنظيم عمل اللجنة الثانية. |
Desearía, por su parte, contar con más información sobre la organización del sistema judicial. | UN | وأضاف أنه يود من ناحيته الحصول على معلومات تكميلية فيما يتعلق بتنظيم الجهاز القضائي. |
Hemos sacado las conclusiones pertinentes en lo que respecta a la organización de la Corte. | UN | وقد استخلصنا النتائج الملائمة فيما يتعلق بتنظيم المحكمة. |
Las mujeres también reciben asistencia por lo que respecta a la organización del cuidado de sus hijos. | UN | وتتلقى المرأة أيضاً مساعدة فيما يتعلق بتنظيم رعاية أطفالها. |
Respecto a la organización de los trabajos del período de sesiones, el Grupo dispone de cinco días. | UN | وفيما يتعلق بتنظيم عمل الدورة، تتاح للفريق خمسة أيام عمل. |
Se debe dar a la mujer la información necesaria para que pueda hacer sus propias decisiones sobre planificación de la familia. | UN | وذكرت أن المرأة يجب أيضا أن تعطى المعلومات اللازمة لها لاتخاذ قراراتها فيما يتعلق بتنظيم الأسرة. |
Las organizaciones no gubernamentales de mujeres hacen su aporte a la labor de sensibilización de la población en materia de planificación de la familia. | UN | كما تقدم المنظمات النسائية غير الحكومية مساهمة في تثقيف السكان فيما يتعلق بتنظيم الأسرة. |
La labor de la Segunda Comisión no se puede realizar sin un criterio más firme en materia de organización y de gestión del desarrollo de sus sesiones. | UN | إن عمل اللجنة الثانية لا يمكن أن يتم دون اتخاذ نهج أكثر حزما فيما يتعلق بتنظيم وإدارة تقدم دوراتنا. |
En cuanto a la organización de los trabajos, el Presidente sugiere que las declaraciones sean sucintas y traten un tema concreto por vez. | UN | 3 - وفيما يتعلق بتنظيم الأعمـال اقتَرَح أن تكون البيانات موجزة وألاّ تتناول إلا مسألة محددة واحدة في وقت واحد. |
Se necesita una documentación de apoyo e información coherente, en lo relativo a la organización del programa y las asignaciones de fondos. | UN | ولا بد من وجود الوثائق المؤيدة والمعلومات المتسقة فيما يتعلق بتنظيم البرنامج وتوزيع أمواله. |
Primero, único foro negociador multilateral permanente, sigue siendo la Conferencia órgano adecuado para la negociación global mediante consenso, en materia de regulación de armamentos y de desarme. | UN | أولا، أن المؤتمر هو المحفل التفاوضي الدائم الوحيد المتعدد اﻷطراف، ويظل الجهاز الوحيد الكافي للتفاوض العالمي من خلال توافق اﻵراء فيما يتعلق بتنظيم اﻷسلحة ونوع السلاح. |
Más de 24.000 nuevas pacientes pidieron información sobre la planificación de la familia. | UN | وطلبت أكثر من 000 24 مريضة جديدة الحصول على الإرشادات فيما يتعلق بتنظيم الأسرة. |
Las asociaciones de abogados deben desempeñar además una función esencial en lo que respecta a la reglamentación del proceso de admisión de candidatos a la profesión de abogado. | UN | وينبغي أن تضطلع نقابات المحامين أيضا بدور أساسي فيما يتعلق بتنظيم عملية توفير المرشحين للمهن القانونية. |
En suma, debido a sus peculiares características, el comercio de municiones debería ser un componente clave de cualquier debate sobre la regulación del comercio mundial de armas. | UN | وإجمالا فإنه بسبب السمات الخاصة التي يتسم بها الاتجار في الذخائر فإن ذلك الموضوع ينبغي أن يصبح عنصرا أساسيا في أي نقاش يتعلق بتنظيم تجارة الأسلحة العالمية. |
El Presidente se refiere a la organización de los trabajos. | UN | وأدلى الرئيس ببيان فيما يتعلق بتنظيم اﻷعمال. |