"يتعلق بضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sobre la necesidad de
        
    • se refiere a la necesidad de
        
    • cuanto a la necesidad de
        
    • respecto a la necesidad de
        
    • respecta a la necesidad de
        
    • relativo a la necesidad de
        
    • de la necesidad de
        
    • relativa a la necesidad de
        
    • refería a la necesidad de
        
    • relativas a la necesidad de
        
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    El Japón compartía las preocupaciones mencionadas en el informe nacional sobre la necesidad de proteger a los niños de la explotación forzosa. UN وذكرت اليابان أنها تشاطر مشاعر القلق المعرب عنها في التقرير الوطني فيما يتعلق بضرورة حماية الأطفال من الاستغلال القسري.
    La segunda es un mecanismo que permita que las opiniones de los que no son miembros del Consejo queden reflejadas en las deliberaciones y decisiones del Consejo. La tercera se refiere a la necesidad de una mejor coordinación entre el Consejo de Seguridad y otros órganos de las Naciones Unidas, en particular la Asamblea General. UN والثاني وجود آلية تتيح انعطاس آراء غير اﻷعضاء في مناقشات المجلس وقراراته، والثالث يتعلق بضرورة تحسين التنسيق بين مجلس اﻷمن وسائر أجهزة اﻷمم المتحدة ولا سيما الجمعية العامة.
    En cuanto a la necesidad de evitar las dilaciones excesivas, destacó que la justicia retardada era justicia denegada. UN أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها.
    Así pues, está surgiendo un amplio consenso con respecto a la necesidad de la erradicación total y definitiva de las armas nucleares. UN ومن ثم فإن هناك توافقا واسعا في اﻵراء بدأ يتحقق فيما يتعلق بضرورة القضاء الكامل والنهائي علىاﻷسلحة النووية.
    En lo que respecta a la necesidad de un nuevo acuerdo con el país anfitrión y un memorando de entendimiento, había varias preocupaciones que debían abordarse. UN وفيما يتعلق بضرورة إبرام اتفاق جديد للبلد المضيف وتوقيع مذكرة تفاهم، فقد كانت هناك عدة شواغل لا بد من معالجتها.
    Ambas partes están firmemente resueltas a aplicar el Acuerdo de cooperación, particularmente en lo relativo a la necesidad de mejorar la coordinación entre las dos organizaciones y con todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وقال إن الجانبين على السواء يلتزمان التزاما قويا بتنفيذ اتفاق التعاون، ولا سيما فيما يتعلق بضرورة تحسين التنسيق، بين المنظمتين ومع منظومة الأمم المتحدة بأسرها على حد سواء.
    Las opiniones sobre la necesidad de establecer nuevos mecanismos judiciales no siempre coincidían. UN واختلفت وجهات النظر فيما يتعلق بضرورة إنشاء أي آلية قضائية جديدة.
    Túnez siempre demostró su voluntad de apoyar un consenso sobre la necesidad de lograr una solución por medio de negociaciones. UN وقد أظهرت تونس دائما استعدادها لتأييد التوافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة التوصل إلى قرار من خلال المفاوضات.
    La instalación de dispositivos que ahorran agua ha permitido a la comunidad economizar unos 980.000 kilolitros de agua al año y ha alentado a la comunidad a informarse sobre la necesidad de conservar los recursos hídricos. UN وأدى تركيب أجهزة تستخدم المياه بكفاءة إلى ادخار حوالي 000 980 كيلو لترا من الماء في كل عام، كما حفز على تثقيف السكان فيما يتعلق بضرورة المحافظة على موارد المياه.
    Por otro lado, se debatía la necesidad de adoptar medidas para lograr una mayor sensibilización pública sobre la necesidad de colaboración y buena voluntad entre empleadores y trabajadores domésticos. UN وفي غضون ذلك، كان الخطاب الناشئ يتعلق بضرورة اتخاذ تدابير لزيادة الوعي العام من أجل التضافر في العمل بنية حسنة بين أرباب العمل وخدم المنازل.
    Otro aspecto de la reforma se refiere a la necesidad de cambiar la organización de la labor dentro del Consejo de Seguridad, entre otras cosas mediante la racionalización de la manera en que el Consejo celebra sus deliberaciones. UN وهناك جانب آخر في الإصلاح يتعلق بضرورة التغيير في تنظيم العمل داخل المجلس نفسه، بما في ذلك ترشيد الطريقة التي يدير بها المجلس مداولاته، إلى آخر ذلك.
    Observa que ésta no tiene plenamente en cuenta las inquietudes del Secretario General o de su Enviado Especial, en particular por lo que se refiere a la necesidad de que las partes continúen el diálogo. UN وأشار إلى أن هذا القرار لا يضع بالكامل في الاعتبار مشاغل الأمين العام أو مبعوثه الشخصي، لا سيما فيما يتعلق بضرورة مواصلة الحوار بين الأطراف.
    En lo que se refiere a la necesidad de revitalizar las actividades de recaudación de fondos, expuesta en la recomendación 2 d), cabría señalar que ya se han intentado aplicar muchos de los planteamientos propuestos en ella. UN ٨ - وفيما يتعلق بضرورة تجديد حيوية أنشطة جمع التبرعات على النحو المبين في التوصية ٢ )د(، فإنه ينبغي التنويه إلى أن الكثير من النهج المقترحة في التوصية قد جرب أصلا.
    Me complace que, en algunos aspectos, hayamos logrado un amplio consenso, por ejemplo en cuanto a la necesidad de crear una Comisión de Consolidación de la Paz. UN إنني مسرور لأننا نجحنا، في بعض الجوانب، في الوصول إلى توافق آراء واسع، مثلاً فيما يتعلق بضرورة إنشاء لجنة لبناء السلام.
    Venezuela respalda firmemente la posición que ha expresado el Grupo de los 77 y China en cuanto a la necesidad de contar con un mecanismo de seguimiento fortalecido en materia de financiación para el desarrollo. UN وتؤيد فنـزويلا بقوة موقف مجموعة الـ 77 والصين فيما يتعلق بضرورة إنشاء آلية قوية لرصد تمويل التنمية.
    Su delegación se adhiere a las observaciones de la Comisión Consultiva con respecto a la necesidad de que se revise el tamaño de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos en Nueva York. UN وأيد ملاحظات اللجنة الاستشارية فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في ملاك موظفي مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان في نيويورك.
    Con respecto a la necesidad de fortalecer el trato preferencial especial otorgado a los PMA, dijo a la Comisión que el esquema de preferencias arancelarias generalizadas que acababa de aprobar Belarús preveía la entrada en franquicia para los productos importados de los PMA. UN وفيما يتعلق بضرورة تعزيز المعاملة التفضيلية الخاصة ﻷقل البلدان نموا، أبلغ اللجنة بأن مخطط نظام اﻷفضليات المعمم الذي اعتمدته بيلاروس مؤخرا يوفر نظاما ﻹعفاء الواردات من أقل البلدان نموا من الضرائب.
    Por lo que respecta a la necesidad de mejorar el intercambio de información, la Comisión, destaca lo siguiente: UN ١٩ - وفيما يتعلق بضرورة تحسين تبادل المعلومات، تؤكد اللجنة ما يلي:
    Redactó el párrafo 42 teniendo en cuenta el párrafo 1 del artículo 40 de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la necesidad de que el derecho penal tenga en cuenta la edad del acusado y su reintegración en la sociedad. UN وقد قام بصياغة الفقرة 42 واضعا نصب عينيه الفقرة 1 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بضرورة أن يأخذ قانون العقوبات في الحسبان عمر المتهم وإعادة إدماجه في المجتمع.
    Quienes apoyaban este criterio expresaron grandes dudas acerca de la necesidad de establecer un fondo especial en el marco del Artículo 50. UN وأعرب المؤيدون لهذا الرأي عن شكوك قوية فيما يتعلق بضرورة انشاء صندوق استئماني في إطار المادة ٥٠.
    Se dijo que había que incluir una disposición relativa a la necesidad de tratar la cuestión de la asistencia técnica y financiera para efectuar las devoluciones. UN ورئي أنه ينبغي إدراج حكم يتعلق بضرورة معالجة مسألة المساعدة التقنية والمالية من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة.
    La única duda que tenía el Relator Especial se refería a la necesidad de incluir formalmente una directriz de tal contenido en la Guía de la práctica. UN 28 - والشك الوحيد الذي كان يخامر المقرر الخاص يتعلق بضرورة إدراج مبدأ توجيهي من هذا القبيل رسميا في دليل الممارسة(48).
    digamos que querían adherirse a nuestras observaciones relativas a la necesidad de que se efectúe un examen de los grupos regionales. UN فيما يتعلق بضرورة إعادة النظر في تقسيم المجموعات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more