Como punto de partida, la opinión pública oficial y no oficial debe ser consciente de todos los elementos integrantes de la cuestión nacional albanesa. | UN | وكنقطة انطلاق، يتعين أن يكون الرأي العام الرسمي وغير الرسمي ملما بجميع عناصر المسألة الوطنية اﻷلبانية. |
La Declaración debe ser el punto de partida de la labor tendiente al logro de la universalidad de la Convención y del sistema jurídico que establece. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون هذا اﻹعلان منطلقا للعمل مــن أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والنظام القانوني الذي تضعه .. |
La aplicación del procedimiento de licitación se ha hecho excepcional en tanto que debería ser la regla general. | UN | وأصبح تطبيق إجراء المناقصة استثنائيا بينما كان يتعين أن يكون القاعدة. |
Por consiguiente, los pescadores deben ser capaces de determinar la ubicación de los peces tanto lateral como verticalmente y dirigir la red pelágica a esa posición. | UN | ولذلك، يتعين أن يكون الصيادون قادرين على تحديد موقع الأسماك جانبياً وأفقياً، وعلى توجيه الشباك البحرية إلى ذلك الموقع. |
Sin embargo, el sistema deberá ser equitativo tanto para el contratista como para la Autoridad. | UN | ومع ذلك، يتعين أن يكون النظام منصفا للمتعاقد والسلطة معا. |
Se convino en general en que, cualquiera que fuese la estrategia que se adoptara, ésta debía ser legalmente obligatoria. | UN | فقد ووفق بوجه عام على أنه مهما يكن النهج الذي يعتمد فإنه يتعين أن يكون ملزما قانونا. |
El derecho debe estar al servicio del bien común de la familia humana y protegerlo. | UN | ذلك أنه يتعين أن يكون القانون في خدمة وحماية الصالح العام للأسرة البشرية. |
Por consiguiente, desde el inicio, el componente de información debe ser un ingrediente clave en la planificación y la ejecución de los programas de emergencia. | UN | ولذلك، فإنه يتعين أن يكون عنصر اﻹعلام منذ البداية مادة رئيسية في تخطيط وتنفيذ برامج الطوارئ. |
La prevención de la violación de esos derechos debe ser una obra común de los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون نبع انتهاكها عملا مشتركا يقع على عاتق الدول وعلى عاتق المجتمع الدولي. |
Un órgano como el Consejo de Seguridad debe ser lo suficientemente fuerte y responsable como para encarar asuntos internacionales en cualquier circunstancia y lugar en que se requiera. | UN | فجهاز كمجلس اﻷمن يتعين أن يكون قويا ومسؤولا بالقدر الذي يتيح له معالجة المسائل الدولية أينما وكلما تستدعي اﻷمور ذلك. |
No obstante, debe ser un diálogo en que el pueblo de Gibraltar tenga voz propia y pueda participar con absoluta seguridad respecto de la cuestión de la soberanía. | UN | ولكن الحوار يتعين أن يكون فيه لشعب جبل طارق صوت، وأن نشارك فيه بأمان تام بالنسبة لمسألة السيادة. |
Los gobiernos tienen un papel fundamental que desempeñar en la mitigación de la pobreza, la cual debe ser una prioridad nacional para toda la población. | UN | وللحكومات دور رئيسي في التخفيف من حدة الفقر، الذي يتعين أن يكون هو اﻷولوية الوطنية للسكان كافة. |
El objetivo de la Base Logística de las Naciones Unidas debería ser deshacerse de estos elementos en una forma que fuera eficaz en función de los costos y se ajustara a las normas locales, en particular las relativas al medio ambiente. | UN | يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها. |
El tiempo mínimo de servicio de los funcionarios en Nueva York debería ser de dos años. | UN | إذ يتعين أن يكون الحد اﻷدنى لمدة الخدمة بالنسبة لﻷفراد في نيويورك سنتين. |
Dado que la principal preocupación deben ser las personas, la definición debería ser lo más amplia posible a fin de aumentar la responsabilidad del Estado a ese respecto. | UN | وبما أنه ينبغي أن يكون الفرد موضع الاهتمام الرئيسي، يتعين أن يكون التعريف واسعا قدر المستطاع من أجل زيادة مسؤولية الدولة في هذا الصدد. |
En efecto, toda restricción del acceso a la información deberá ser conforme a la ley y a los objetivos de la Convención. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
El marco mundial debía ser más específico. | UN | بل يتعين أن يكون اﻹطار العالمي أكثر تحديدا. |
:: La OSSI debe estar presente en las misiones y disponer de recursos suficientes | UN | :: يتعين أن يكون لمكتب خدمات الرقابة الداخلية وجود في البعثات ويتعين أن تتوفر لديه الموارد الكافية؛ |
Cada oficina sustantiva debe tener su propio personal encargado de los métodos y procedimientos para colmar esta laguna. | UN | وبغية سد هذه الفجوة، يتعين أن يكون لكل مكتب فني موظفوه المسؤولون عن الوسائل واﻹجراءات. |
Hasta que la Autoridad tenga fondos suficientes, al margen de las cuotas, para sufragar sus gastos administrativos, se incluirá entre los miembros del Comité a los cinco mayores contribuyentes financieros al presupuesto administrativo de la Autoridad. | UN | وريثما تتوفر لدى السلطة أموال غير الاشتراكات المقررة تكفي لتغطية مصروفاتها الادارية، يتعين أن يكون من بين أعضاء اللجنة ممثلون للمساهمين الخمسة الذين يقدمون أكبر قدر من اﻷموال للميزانية اﻹدارية للسلطة. |
Todas las fuerzas de mantenimiento de la paz deben tener disponible un batallón de reserva para hacer frente a las situaciones de emergencia. | UN | كما يتعين أن يكون لجميع قوات حفظ السلام كتائب احتياطية لمواجهة حالات الطوارئ. |
Este enfoque tiene que ser responsable, participativo y equitativo en cuanto a su alcance y su impacto a nivel nacional e internacional. | UN | إذ إنه يتعين أن يكون خاضعاً للمساءلة وتشاركياً ومنصفاً في نطاقه ومداه على المستويين الوطني والدولي. |
La prueba en tal sentido ha de ser confiable y pertinente y, por ello admisible. | UN | والدليل، بهذا المعنى، يتعين أن يكون موثوقا به وذا صلة بالموضوع، وبالتالي مقبولا. |
No obstante, para que tal sistema sea ecológicamente racional, la principal fuente energética tendría que ser renovable. | UN | ولكن حتى ينجح هذا النظام في أن يكون ملائماً للبيئة، يتعين أن يكون المصدر الرئيسي للطاقة متجددا. |
Para elegir a los miembros de la Asamblea Nacional es necesario ser residente, tener la nacionalidad surinamesa y haber cumplido 18 años (artículo 57 de la Constitución, artículo 1 del Reglamento Electoral). | UN | ولكي يستطيع الشخص انتخاب عضو للجمعية الوطنية يتعين أن يكون هذا الشخص مُقيماً يحمل جنسية سورينام وأن يكون قد بلغ من العمر 18 سنة (المادة 57 من الدستور، والمادة 1 من قانون الانتخابات). |
Los magistrados permanentes y ad lítem serán personas de gran estatura moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus países respectivos. | UN | ' ' يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتــا التجرد والنــزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية. |
Parece claro que toda calificación de la conducta individual como crimen de agresión debe ir precedida de la determinación de que un Estado cometió un acto de agresión. | UN | ويبدو واضحا أن وصف السلوك الفردي بكونه جريمة عدوان يتعين أن يكون مسبوقا بقرار يفيد ارتكاب دولة ما لعمل عدواني. |