"يتعين عليهم أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen que
        
    • tendrán que
        
    • tendrían que
        
    • deberían
        
    Así, cuando los progenitores tienen que optar ante el problema de los gastos escolares, generalmente asignan prioridad a los estudios de los varones. UN وهكذا عندما يواجه الأهل مشكلة دفع المصاريف المدرسية، يتعين عليهم أن يختاروا، ويختارون عادة دفع المصاريف المدرسية للصبي.
    Demasiado a menudo escuchamos que las personas tienen que tomar una difícil decisión: pagar los medicamentos o poner comida en la mesa. UN وفي أغلب الأحيان، نسمع عن أشخاص يتعين عليهم أن يتخذوا خيارات صعبة بين أن يدفعوا ثمن الدواء أو يوفروا الغذاء.
    Así que tienen que discriminar estos productos. TED لذا يتعين عليهم أن يميزوا أيضا بين هذه المنتجات.
    Por tanto, tendremos que resignarnos al hecho de que habrá aproximadamente 22 millones de participantes que tendrán que demostrar que nacieron en el país, que han conseguido la ciudadanía con tiempo suficiente, o que tienen otra documentación que demuestre que tienen derecho a votar. UN لذلك، يتعين علينا أن نسلم بحقيقة وجود قرابــــة ٢٢ مليون ناخب يتعين عليهم أن يثبتوا أنهم ولدوا في البلد، وأنهم اكتسبوا الجنسية خلال فترة من الزمن، أو أن لديهم وثائق أخرى تدل على أنهم في الواقع مؤهلون للتصويت.
    Quieran o no, tendrán que convivir en el Oriente Medio, por lo que mejor sería que se interesaran los unos por los otros, y no que se mataran los unos a los otros. UN ومهما يكن الوضع، فإنه يتعين عليهم أن يعيشوا في الشرق الأوسط بعضهم مع البعض؛ فمن الأفضل أن يهتم أحدهما بالآخر بدلا من أن يقتل أحدهما الآخر.
    El primer médico dijo que tendrían que dispararle para impedir que hiciera su trabajo. UN وقال الطبيب إنه يتعين عليهم أن يطلقوا عليه النار لمنعه من أداء وظيفته.
    Se informa a los agentes de policía que esta política también les concierne, y que en ningún caso deberían fomentar la reconciliación respecto de la violencia en el hogar. UN وقد أبلغ ضباط الشرطة بأن هذه السياسة تنطبق عليهم أيضاً، وبأنه يتعين عليهم أن لا يشجعوا المصالحة في حالات العنف المنزلي، بأي حال من الأحوال.
    Eres el emperador de Roma. No tienen que respetarte. Open Subtitles أنت إمبراطور روما لا يتعين عليهم أن يحترموك
    La diplomacia y la política de estos días no se pueden practicar amenazando a familias que desean reencontrarse o a empresarios, congresistas y políticos que tienen que acudir a guardaespaldas para protegerse. UN وفي هذه اﻷيام، لا يمكن ممارسة الدبلوماسية والديمقراطية من خلال تهديد اﻷسر التي ترغب في جمع شملها أو رجال اﻷعمال أو أعضاء الكونغرس أو السياسيين الذين يتعين عليهم أن يلجأوا إلى حراس شخصيين لحمايتهم.
    En algunos casos, éstos tienen que estar dispuestos a pagar precios más altos por los productos alimentarios. UN فالمزارعون سوف ينتجون ما يريده المستهلكون؛ وفي بعض الحالات يتعين عليهم أن يكونوا على استعداد لدفع أسعار أعلى للمنتجات الزراعية.
    A los palestinos jerosolimitanos se les trata como extranjeros en su propia ciudad y tienen que justificar las condiciones que les dan derecho a portar una tarjeta de identidad de Jerusalén. UN ٦٤ - ويعامل المقدسيون الفلسطينيون كأجانب في مدينتهم، إذ يتعين عليهم أن يبرروا أهليتهم للحصول على بطاقة هوية مقدسية.
    Según el informe, los agricultores dependen cada vez más de las semillas de grandes empresas, por lo que tienen que pagar precios elevados que no son asequibles para los agricultores pobres. UN وأضاف أنه ورد بالتقرير أن المزارعين أصبحوا على نحو متزايد يعتمدون على البذور التي تنتجها الشركات الكبيرة والتي يتعين عليهم أن يدفعوا أثمانا باهظة لها تتجاوز قدرة المزارعين الفقراء على الدفع.
    Estoy de acuerdo en que no existen fórmulas mágicas para poner fin a un conflicto que ha durado largo tiempo, y que la paz depende de la avenencia entre los pueblos que tienen que coexistir mucho después de que finalicen nuestros discursos. UN وأتفق معه على أنه لا توجد حلول سريعة سهلة لصراع دام مدة طويلة، وأن السلام يعتمد على التنازلات بين الناس، الذين يتعين عليهم أن يعيشوا سوية بعدما نكون قد انتهينا من الإدلاء بخطبنا.
    Si las autoridades tienen que actuar en ese entorno y deben ponderar sin directriz alguna la difícil cuestión de si el empleo de esas armas es o no lícito, el peligro de ilicitud es enorme. UN وإذا كان هذا هو الجو الذي يضطر في ظله القادة إلى التصرف، وإذا كان يتعين عليهم أن يزنوا المسألة الصعبة المتمثلة فيما إذا كان التصرف مشروعا أو غير مشروع في غياب كل المبادئ التوجيهية، فإن احتمال عدم المشروعية في استخدام السلاح كبير.
    Si bien el Consejo de Aplicación de la Paz trabaja en pro del proceso de paz, la reconciliación es responsabilidad de las autoridades y los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina, que tienen que hacerse cargo paulatinamente de sus propios asuntos. UN ٤ - وفي حين يلتزم مجلس تنفيذ السلام بعملية السلام، تقع مسؤولية المصالحة على عاتق سلطات البوسنة والهرسك ومواطنيها، الذين يتعين عليهم أن يتولوا تدريجيا أمر العناية بشؤونهم.
    Esa situación se ve agravada por el hecho de que no se han construido escuelas en Khan Younis, en la Faja de Gaza, de modo que los niños de la zona de Al Mawasi tienen que pasar por los asentamientos y los puestos de control militar de camino a la escuela y a su regreso. UN ثم تفاقمت الحالة نظرا ﻷنه لم يتم إنشاء مدارس في خان يونس بقطاع غزة لكي تستوعب عدد أطفالها. ومن ثم، فاﻷطفال من منطقة المغازي يتعين عليهم أن يمروا عبر المستوطنات ونقاط التفتيش العسكرية خلال ترددهم على مدارسهم جيئة وذهابا. الطرق
    Otra dificultad que se plantea es que los consulados de la mayoría de los países están situados en Jerusalén, de modo que los estudiantes palestinos que desean estudiar en el extranjero tienen que acudir a las embajadas en otros países árabes para obtener los visados, ya que no pueden entrar en Jerusalén. UN وثمة صعوبة إضافية هي أن قنصليات معظم البلدان تقع في القدس وبالتالي فإن الطلاب الفلسطينيين الراغبين في الدراسة في الخارج يتعين عليهم أن يذهبوا إلى السفارات في البلدان العربية اﻷخرى للحصول على تأشيرات الدخول ﻷنهم لا يستطيعون الدخول إلى القدس.
    En lo que se refiere al párrafo 134, los extranjeros que deseen adquirir la nacionalidad venezolana tienen que cumplir las formalidades requeridas para obtener la naturalización, aunque si el solicitante ha nacido en España o en América Latina se le ofrecen servicios especiales. UN 39 - وفيما يتعلق بالفقرة 134، قالت إن الأجانب الذين يرغبون في اكتساب الجنسية الفنزويلية يتعين عليهم أن يقوموا بالإجراءات المطلوبة للحصول على الجنسية، رغم أنه تمنح تسهيلات خاصة لمقدمي الطلب من مواليد إسبانيا أو أمريكا اللاتينية.
    Los miembros de las delegaciones que dispongan de pases en regla podrán tener acceso a las zonas restringidas sin pases secundarios aunque tendrán que pasar por los magnetómetros. UN يجوز لأعضاء الوفود الحاملين لتصاريح دخول صالحة أن يدخلوا المنطقة المقيدة بدون تصاريح دخول ثانية ولكن لا يزال يتعين عليهم أن يمروا عبر الأجهزة الكاشفة للأجسام المعدنية.
    Los miembros de las delegaciones que dispongan de pases en regla podrán tener acceso a las zonas restringidas sin pases secundarios aunque tendrán que pasar por los magnetómetros. UN يجوز لأعضاء الوفود الحاملين لتصاريح دخول صالحة أن يدخلوا المنطقة المقيدة بدون تصاريح دخول ثانية ولكن لا يزال يتعين عليهم أن يمروا عبر الأجهزة الكاشفة للأجسام المعدنية.
    Claramente, tendrían que haber sabido lo que estaba pasando Open Subtitles ومن الواضح أنه كان يتعين عليهم أن يعرفوا ما يجري
    En nuestra opinión, ese intercambio podría comenzar a nivel de los científicos de esos Estados, los cuales deberían examinar qué nivel de transparencia será necesario para que la verificación de las medidas de desarme sea eficaz. UN وحسب ما نراه، يمكن أن ينطلق هذا العمل على صعيد الخبراء العلميين في جميع تلك الدول الذين يتعين عليهم أن يبحثوا سوياً مستوى الشفافية المطلوب للتحقق الفعال من تدابير نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more