"يتفق عليه" - Translation from Arabic to Spanish

    • convenido
        
    • convenida
        
    • acordado por
        
    • acuerden
        
    • convenidas
        
    • sido concertada
        
    • convenidos
        
    • convenir
        
    • se convenga
        
    • acordada por
        
    • hayan acordado
        
    • se acuerde
        
    • que convengan
        
    • acordadas por
        
    • ser objeto de acuerdo
        
    A su vez, esto dependerá de las necesidades de personal inherentes al programa de trabajo convenido por la Conferencia de las Partes. UN وهذا بدوره سيعتمد على الاحتياجات من الموظفين لبرنامج عمل يتفق عليه مؤتمر اﻷطراف.
    Entendemos que estas ideas debían ayudar a los dos dirigentes a llegar a un proyecto de acuerdo mutuamente convenido. UN وفي فهمنا أن هذه اﻵراء ستساعد الزعيمين على التوصل الى مشروع اتفاق يتفق عليه الجانبان.
    Reafirmando que la asistencia debe basarse en una división convenida de funciones entre los organismos de financiación, bajo la coordinación del gobierno interesado, a fin de ajustar sus respuestas a las necesidades de desarrollo de los países receptores, UN وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي أن تقدم المساعدة على أساس تقسيم المسؤوليات بشكل يتفق عليه فيما بين المنظمات الممولة، بتنسيق من الحكومة المعنية، بغية دمج استجابتها في الاحتياجات الانمائية للبلدان المتلقية،
    El lugar de celebración de las conversaciones será acordado por las partes con la mediación del Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas. UN وتعقد هذه المباحثات في مكان يتفق عليه الطرفان بوساطة المبعوث الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    Las enmiendas convenidas entrarán en vigor una vez que sean aprobadas por la Asamblea General de las Naciones Unidas y la Asamblea de la Autoridad. UN وكل تعديل من هذا القبيل يتفق عليه ويدخل حيز النفاذ بمجرد أن توافق عليه الجمعية العامة لﻷمم المتحدة وجمعية السلطة.
    Así pues, las Instituciones Provisionales están preparadas para establecer un marco legislativo interno sobre la descentralización y dispuestas a incorporar elementos adicionales convenidos en las negociaciones sobre descentralización en el marco del proceso relativo al estatuto futuro. UN وبذلك تكون المؤسسات المؤقتة قد أصبحت مستعدة لإنشاء إطار تشريعي محلي بصدد اللامركزية ولإدراج ما يتفق عليه من عناصر إضافية أثناء المفاوضات فيما يتعلق باللامركزية في إطار عملية تحديد الوضع مستقبلا.
    El arbitraje se encomendará a un árbitro único aceptado por ambas partes; si las partes no logran convenir en un árbitro único al cabo de 30 días desde la fecha de solicitud del arbitraje, cada una de las partes designará a un árbitro y ambos árbitros convendrán en un tercero. UN ويقوم بالتحكيم حَكم واحد يتفق عليه كلا الطرفان؛ وإذا لم يتفق الطرفان على حكم واحد في غضون 30 يوماً من طلب التحكيم، يعين كل طرف عند ذلك حكما وبالتالي يتفق الحكمان المعينان على حكم ثالث.
    Hasta que el Consejo asuma sus funciones las dos partes podrán negociar el traspaso de otras atribuciones y responsabilidades, según se convenga. UN وللطرفين، ريثما يتم تنصيب المجلس، أن يتفاوضا بشأن نقل سلطات ومسؤوليات إضافية حسبما يتفق عليه.
    Israel confirma su propuesta de celebrar negociaciones aceleradas sobre el estatuto permanente, de conformidad con un calendario convenido. UN وتعيد إسرائيل التأكيد على اقتراحها إجراء مفاوضات معجلة بشأن الوضع الدائم، وفقا لجدول زمني يتفق عليه.
    Si se produce un desastre, se asigna un monto convenido con el donante como contribución voluntaria a una operación de socorro determinada y los fondos se desembolsan sin demora. UN وفي حالة وقوع كارثة، يخصص مبلغ يتفق عليه مع الجهة المانحة كتبرع ﻹحدى عمليات اﻹغاثة المحددة ويتم صرف اﻷموال دون إبطاء.
    Esta evaluación podría basarse en una lista de verificación y recopilarse en un formato tabular convenido. UN ويمكن أن يتم هذا التقييم على أساس قائمة مراجعة وأن يتم تجميعه في شكل جدول يتفق عليه.
    La posición clara del Gobierno de Armenia es aceptar con beneplácito cualquier solución convenida por Nagorno-Karabaj y Azerbaiyán en la Conferencia de Minsk. UN إن موقف حكومة أرمينيا الواضح هو القبول والرضا بأي حل يتفق عليه بين ناغورني - كاراباخ وأذربيجان في مؤتمر مينسك.
    Reafirmando que la asistencia debe basarse en una división convenida de funciones entre los organismos de financiación, bajo la coordinación del gobierno interesado, a fin de ajustar sus respuestas a las necesidades de desarrollo de los países receptores, UN وإذ تؤكد من جديد أنه ينبغي أن تقدم المساعدة على أساس تقسيم المسؤوليات بشكل يتفق عليه فيما بين المنظمات الممولة، بتنسيق من الحكومة المعنية، بغية دمج استجابتها في الاحتياجات اﻹنمائية للبلدان المتلقية،
    Las prostitutas gozan ahora de un derecho justiciable a recibir una remuneración convenida. UN وللعاهرات حق قابل للتقاضي في الحصول على أجر يتفق عليه.
    informes preparados por expertos de los programas contribuyentes con arreglo a un marco acordado por las organizaciones contribuyentes y la secretaría; UN تقارير يعدها خبراء من البرامج المساهمة باتباع إطار يتفق عليه بين المنظمات المساهمة والأمانة؛
    Los locales del Tribunal serán inviolables, con sujeción a las condiciones que se acuerden con el Estado Parte de que se trate. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    Las Partes determinarán de muto acuerdo el acceso a las Instalaciones y Zonas convenidas y su uso con otros fines. UN ويخضع الدخول إلى هذه المنشآت والمناطق واستخدامها لأغراض أخرى، لما يتفق عليه الطرفان.
    El Decenio ayudará a generar impulso en torno a los objetivos de desarrollo sostenible convenidos y pertinentes en el marco de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وسيسهم العقد في بناء زخم نحو تحقيق أي هدف ذي صلة يتفق عليه من أهداف التنمية المستدامة في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Pero reconoció la importancia de esas consultas a fin de completar el círculo de consultas necesarias para llegar a una decisión sobre cuándo —la cuestión meramente de procedimiento— se podría convenir que se adoptara una decisión sobre el proyecto de resolución A/C.1/50/L.3. UN ولكنه اعترف بأهمية تلك المشاورات لاستكمال دائرة المشاورات اللازمة بغية التوصل إلى قرار بشأن الوقت - المسألة اﻹجرائية المحضة - الذي يمكن أن يتفق عليه لاتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/C.1/50/L.3.
    Instamos también a que se establezca un programa eficaz de protección de testigos que se convenga entre el TPIR y el Gobierno. UN وندعو أيضا إلى إنشاء برنامج فعال للشهود يتفق عليه بين المحكمة الجنائية الدولية لرواندا والحكومة.
    El objetivo de la reparación extrajudicial consiste en encontrar una solución acordada por ambas partes a través de una mediación de carácter neutro entre la parte agraviada y la acusada. UN والهدف من التعويض خارج نطاق القضاء هو التوصل إلى تعويض يتفق عليه الطرفان عن طريق وساطة محايدة بين الطرف المتضرر والمتهم.
    Las enmiendas, una vez que se hayan acordado, entrarán en vigor en la fecha en que las Naciones Unidas y la Organización hayan intercambiado notificaciones escritas de que se ha dado cumplimiento a sus requisitos internos en materia de entrada en vigor. UN وأي تعديل يتفق عليه يصبح ساري المفعول حينما تتبادل الأمم المتحدة والمنظمة إخطارات كتابية تفيد استيفاء مقتضياتهما الداخلية لدخول الاتفاق حيز النفاذ. المادة السادسة عشرة
    El tiempo de pago de la compensación varía, y el medio de pago incluye especies y dinero, y compensaciones por deudas recíprocas conforme se acuerde entre las partes. UN ويتفاوت توقيت دفع التعويض. وتشمل طريقة الدفع مدفوعات عينية ونقدية، وتعويضات عن ديون متبادلة وفقا لما يتفق عليه بين اﻷطراف.
    El estatuto del Sáhara Occidental será sometido a un referéndum en que podrán participar los electores habilitados, en la fecha que convengan las partes en el presente acuerdo, dentro del plazo de cinco años a contar de las medidas iniciales de aplicación del presente acuerdo. UN ويُطرح وضع الصحراء الغربية على استفتاء للناخبين المؤهلين في تاريخ يتفق عليه الطرفان في هذا الاتفاق خلال فترة السنوات الخمس التي تلي اتخاذ الإجراءات الأولية لتنفيذ هذا الاتفاق.
    En el artículo también se dispone que se hará sobre bases conjuntas acordadas por ambas partes. UN وتنص المادة أيضا على ضرورة القيام بها على أساس مشترك على نحو ما يتفق عليه الطرفان.
    " daban lugar a la responsabilidad internacional del Camerún y a la obligación de pagar una indemnización cuyo monto, de no ser objeto de acuerdo entre las partes, debía ser fijado por la Corte en una etapa ulterior de la causa; " UN " تترتب عليها مسؤولية دولية تقع على عاتق الكاميرون، على نحو يقتضي تعويضا عن اﻷضرار، تقرره المحكمة في مرحلة تالية من القضية، إن لم يتفق عليه بين الطرفين " ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more