"يتفق مع مبادئ" - Translation from Arabic to Spanish

    • conformidad con los principios de
        
    • compatible con los principios
        
    • en consonancia con los principios de
        
    • se ajusta a los principios
        
    • conformidad con la doctrina
        
    • conformidad con los principios del
        
    • conforme con los principios
        
    • conforme a los Principios de
        
    • de acuerdo con los principios
        
    • sea acorde con los principios de
        
    Es necesario consolidar y enriquecer estas ganancias a un ritmo que se pueda sostener de manera realista, de conformidad con los principios de la propiedad autóctona. UN وهذه المكاسب بحاجة إلى دعم وإثراء بخطى يمكن الحفاظ عليها بشكل فعلي، بما يتفق مع مبادئ الملكية اﻷصلية.
    El nombramiento de los miembros de esas comisiones se efectuará en consulta con órganos independientes y de conformidad con los principios de París. UN وينبغي أن يتم التعيين في هذه اللجان بالتشاور مع هيئات مستقلة وبما يتفق مع مبادئ باريس.
    La India preguntó cómo funcionaba la Comisión Nacional y si estaba en conformidad con los principios de París. UN وسألت عن أسلوب العمل في اللجنة الوطنية، وعما إذا كان يتفق مع مبادئ باريس.
    Se ofrecen además garantías concretas y vinculantes en el sentido de que la Constitución de la ex República Yugoslava de Macedonia es compatible con los principios de derecho internacional y con las relaciones de buena vecindad mencionadas anteriormente. UN ويتضمن كذلك تأكيدات محددة وملزمة بأن دستور جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة يتفق مع مبادئ القانون الدولي وعلاقات حسن الجوار المذكورة آنفا.
    Además, informó a la Comisión de que el Secretario General consideraba que era un objetivo importante y estaba decidido a establecer una administración pública internacional de auténtica diversidad en consonancia con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وأبلغت اللجنة كذلك بأن الأمين العام يعتبره هدفا هاما وأنه أعرب عن التزامه ببناء خدمة مدنية دولية متنوعة بحق بما يتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    No obstante, sí había consenso sobre la necesidad de entender la economía ecológica en el contexto del desarrollo sostenible y de conformidad con los principios de Río. UN غير أنه كان هناك توافق في الآراء على أنه من الضروري فهم الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة وبما يتفق مع مبادئ ريو.
    En el mismo espíritu, los Estados del África central han creado un comité consultivo permanente sobre las cuestiones de seguridad en el África central, con el mandato de promover medidas de fomento de la confianza entre los Estados miembros, de conformidad con los principios de la Carta. UN وبنفس الروح، أنشأت دول افريقيا الوسطى آلية دائمة لمعالجة مسائل اﻷمن في افريقيا الوسطى، بولاية تتمثل في تعزيز تدابير بناء الثقة فيما بين الدول اﻷعضاء بما يتفق مع مبادئ الميثاق.
    La inclusión del tema 158 en el programa estaría en conformidad con los principios de la Carta y contribuiría a la cooperación mundial en cuestiones de desarrollo económico y protección del medio ambiente. UN وقال إن إدراج البند ١٥٨ في جدول اﻷعمال يتفق مع مبادئ الميثاق، ويسهم في التعاون الدولي في مجالات التنمية الاقتصادية وحماية البيئة.
    No obstante, todas esas medidas deben aplicarse de conformidad con los principios de la Carta, el derecho internacional y las convenciones, los convenios y los acuerdos internacionales sobre la materia. UN لكن هذه التدابير كافة يجب أن تُنفذ بما يتفق مع مبادئ الميثاق وأحكام القانون الدولي والاتفاقيات والاتفاقات الدولية المتعلقة بهذا الموضوع.
    10. Belice acepta la recomendación de considerar la posibilidad de establecer una institución nacional de derechos humanos de conformidad con los principios de París. UN 10- تقبل بليز التوصية بالنظر في إمكانية إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتفق مع مبادئ باريس.
    Legalmente, la Comisión Nacional de Derechos Humanos, que tuvo problemas de funcionamiento y se está revisando de conformidad con los principios de París, es el organismo indicado. UN وقد طرأ خلل، من الناحية القانونية، على اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي هي الجهاز المختص ويجري حالياً إعادة تشكيلها بما يتفق مع مبادئ باريس.
    Los Estados deberían considerar la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para permitir el decomiso de activos sin que mediara una condena, de conformidad con los principios de su ordenamiento jurídico nacional. UN وينبغي للدول أن تنظر في اتخاذ ما يلزم من تدابير لإتاحة مصادرة الموجودات بدون إدانة جنائية مسبقة، بما يتفق مع مبادئ نظامها القانوني الوطني.
    :: Reciben con agrado la importancia dada en el Taller a facilitar de manera práctica el intercambio de conocimientos especializados y experiencias en relación con el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos de conformidad con los principios de París. UN :: الترحيب بالمحور العملي لحلقة العمل في تيسير تبادل الخبرات والتجارب في ما يتعلق بإقامة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان على نحو يتفق مع مبادئ باريس.
    También debe crear las condiciones legislativas, reglamentarias y de recursos humanos y materiales necesarias para asegurar que la Defensoría del Pueblo desempeñe su mandato plenamente y de forma independiente, de conformidad con los principios de París. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تهيئ الظروف التشريعية والتنظيمية وأن توفر الموارد البشرية والمادية لضمان أداء أمين المظالم ولايته بشكل كامل ومستقل بما يتفق مع مبادئ باريس.
    También debe crear las condiciones legislativas, reglamentarias y de recursos humanos y materiales necesarias para asegurar que la Defensoría del Pueblo desempeñe su mandato plenamente y de forma independiente, de conformidad con los principios de París. UN كما يتعيّن على الدولة الطرف أن تهيئ الظروف التشريعية والتنظيمية وأن توفر الموارد البشرية والمادية لضمان أداء أمين المظالم ولايته بشكل كامل ومستقل بما يتفق مع مبادئ باريس.
    2. Cabe señalar que la Ley de emergencia en el Líbano es compatible con los principios de la Carta Internacional de Derechos Humanos y no hace discriminación entre los ciudadanos. UN ٢- ويقتضي ملاحظة أن قانون الطوارئ في لبنان يتفق مع مبادئ شرعة حقوق اﻹنسان دون تمييز بين المواطنين.
    Se mantuvo la promoción ante el Gobierno de Unidad Nacional para establecer una comisión nacional de derechos humanos en consonancia con los principios de París y las mejores prácticas internacionales mediante un proceso de consultas UN تتواصل أنشطة دعوة حكومة الوحدة الوطنية إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان عن طريق عملية تشاورية بما يتفق مع مبادئ باريس وأفضل الممارسات الدولية
    La aprobación del proyecto de resolución encaminado a injerirse en la República Popular Democrática de Corea y a ejercer presión contra ella no se ajusta a los principios de la Carta de las Naciones Unidas, ni al derecho y a la práctica internacionales. UN إن اعتمــاد مشروع القــرار الذي يهدف الى التدخل في شؤون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وممارسة الضغط عليها لا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة أو مع القانون الدولي والممارسة الدولية.
    2. Confía que el Congreso de los Estados Unidos de América adoptará lo antes posible el marco legal que permita al pueblo de Puerto Rico ejercer su derecho a la libre determinación, mediante consulta popular, de conformidad con la doctrina y la práctica de las Naciones Unidas; UN " ٢ - تثق في أن كونغرس الولايات المتحدة سيعتمد في أقرب وقت ممكن اﻹطار القانوني الذي يتيح لشعب بورتوريكو أن يمارس حقه في تقرير المصير، عن طريق التشاور الشعبي، بما يتفق مع مبادئ وممارسات اﻷمم المتحدة؛
    El Estado parte debe garantizar el respeto de los derechos fundamentales de las y los trabajadores domésticos de conformidad con los principios del artículo 8 del Pacto y protegerles contra cualquier situación de servidumbre doméstica. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام الحقوق الأساسية لخدم المنازل، ذكوراً وإناثاً، بما يتفق مع مبادئ المادة 8 من العهد وحماية تلك الحقوق من أي شكل من أشكال الاستعباد المنزلي.
    En realidad, como Estados soberanos e independientes nos asiste el derecho a disentir y no por ello se nos puede calificar como instrumentos de ningún otro país, ya que nuestra petición es conforme con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي الواقع، وباعتبارنا من الدول المستقلة وذات السيادة، فإن لنا الحق في الاختلاف معــه، ولا يمكن وصفنا بأننا أدوات يستخدمها أي بلد آخر لتلك اﻷسباب، نظرا ﻷن طلبنا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La División de Apelaciones había sopesado debidamente los distintos intereses en pugna y podía, remitiéndose a las pruebas, llegar justificadamente a la conclusión de que la expulsión era conforme a los Principios de la justicia fundamental. UN وكانت دائرة الاستئناف قد وازنت على الوجه الصحيح بين المصالح المتضاربة التي تناولت دراستها وأمكنها، بناء على الأدلة، الاستنتاج شرعاً بأن الإبعاد يتفق مع مبادئ العدالة الأساسية.
    Ello, a nuestro criterio, está de acuerdo con los principios y las normas del derecho internacional contemporáneo. También está en consonancia con las aspiraciones de los pueblos y contribuye a la paz y la estabilidad en la región. UN ونرى أن هذا يتفق مع مبادئ القانون الدولي المعاصر ومعاييره، ويتفق أيضا مع تطلعات الشعوب، ويخدم السلام والاستقرار في المنطقة.
    10. Exhorta nuevamente a las partes yugoslavas a que colaboren plenamente con la conferencia sobre Yugoslavia en su objetivo de llegar a una solución política que sea acorde con los principios de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y reafirma que el plan para el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y su aplicación no tienen en modo alguno la finalidad de prejuzgar las condiciones de una solución política; UN " ٠١ - يطلب مرة أخرى الى اﻷطراف اليوغوسلافية التعاون الكامل مع المؤتمر المعني بيوغوسلافيا في تحقيق هدفه الذي يرمي إلى التوصل إلى تسوية سياسية بما يتفق مع مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعــاون في أوروبــا، ويؤكد من جديد أن خطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وتنفيذها لا يقصد بهما بأي شكل من اﻷشكال استباق أي شروط لتسوية سياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more