Deben tolerar y aceptar que otros rechacen sus creencias religiosas e incluso que difundan doctrinas hostiles a su fe. | UN | ويجب أن يتقبلوا تعرض معتقداتهم الدينية للرفض من جانب الآخرين وقيامهم حتى بالترويج لعقائد مناهضة لمعتقداتهم. |
Deben ser llevados a juicio y aceptar su destino. | UN | فيجب أن يحاكم هؤلاء، وأن يتقبلوا مصيرهم. |
Ello significa que el personal directivo debe aplicar un criterio discrecional y aceptar los riesgos conexos; | UN | وذلك يعني أن على المديرين أن يمارسوا الحكم التقديري وأن يتقبلوا عواقب المخاطرة المقترنة به؛ |
También dijo que tenias miedo... de que las muchachas no aceptarían todo sobre ti. | Open Subtitles | وقالت ايضاً انه ربما أنتِ خائفة بأن الفتيات لن يتقبلوا ما أنتِ عليه |
La gente no tiene por qué haber entendido necesariamente el concepto de un parásito vivo en su cuerpo hace cientos de años. | Open Subtitles | إن الناس لم يتقبلوا بالضرورة مفهوم... كائن طفيلي يعيش بداخل الجسم... منذ مئات السنين. |
Como tienen que estar disponibles para su despliegue inmediato y para aceptar las condiciones sobre el terreno, uno de los principales activos de los oficiales del Servicio Móvil es precisamente su capacidad para desplegarse con corto preaviso. | UN | ونظراً لأن موظفي الخدمة الميدانية مطالبون بأن يكونوا جاهزين لإيفادهم فوراً وأن يتقبلوا الأوضاع السائدة على الأرض، فإن إحدى مزايا هؤلاء الموظفين هي بالذات قدرتهم على الانتشار في غضون مهلة قصيرة جداً. |
Que condiciona a los dudosos a aceptar un montón de estiércol. | Open Subtitles | والتى تهيئ المتشككين لأن . يتقبلوا كومة الروث |
A causa de todo esto, hemos modificado la manera que la gente piensa, su forma de ver las cosas, de modo que pudieran aceptar más fácilmente un mundo sin mal, de modo que no tuvieran recuerdos. | Open Subtitles | بإحضار كل هذا قد حددنا طريقة تفكير الأشخاص ، نظامهم المصدق كي يستطيعوا أن يتقبلوا . بسهولة أكثر عالم بدون شر |
Así que muchos pacientes necesitan tiempo para aceptar su diagnostico. | Open Subtitles | العديد من المرضى يجتاجون لبعض الوقت حتى يتقبلوا تشخيصهم |
Ahí la ciencia ya no puede ayudar y la religión tiene que intervenir. Y hay personas a las que les cuesta aceptar eso. | Open Subtitles | العِلم لم يساعدنا الآن, الدين يتولى زمام الأمور فأصبح من الصعب على الناس أن يتقبلوا ذلك |
Y cuando lo haga, todos sus seguidores deben aceptar su sabiduría y continuar sirviéndole fielmente. | Open Subtitles | وعلى أتباعه أن يتقبلوا حكمته عندما يفعل ويستمروا بخدمته بإخلاص |
Sí lo hacen! Pero no me importa. La gente tiene que aceptar mi cuerpo tal como es. | Open Subtitles | أنا كذلك، ولكن لا يهمني ينبغي للناس أن يتقبلوا جسدي كما هو |
No pudieron aceptar que a tu hermano... se lo llevara un monstruo, ¿no? | Open Subtitles | لم يتقبلوا حقيقة أن أخاك قد أُخذ من قبل وحش؟ |
Se observó que los directores superiores del PNUD debían aceptar y dirigir el cambio y ser responsables del logro de resultados definidos. | UN | وقيل إن كبار المديرين بالبرنامج اﻹنمائي يجب عليهم أن يتقبلوا عملية التغيير وأن يتصدروها، مع اعتبارهم مسؤولين عن بلوغ نتائج محددة. |
Se observó que los directores superiores del PNUD debían aceptar y dirigir el cambio y ser responsables del logro de resultados definidos. | UN | وقيل إن كبار المديرين بالبرنامج اﻹنمائي يجب عليهم أن يتقبلوا عملية التغيير وأن يتصدروها، مع اعتبارهم مسؤولين عن بلوغ نتائج محددة. |
En tercer lugar, los funcionarios deben afrontar el reto y aceptar que es necesario mejorar algunas de sus capacidades. | UN | وثالثا ؛ يتعين على الموظفين أن يقبلوا التحدي وأن يتقبلوا بأن بعض مهاراتهم تحتاج الى تركيز . |
Claramente se advierte que los que ocupan los cargos superiores y, a imitación suya, los otros jefes que les siguen en categoría, son los que deben dar la tónica y aceptar la responsabilidad que les incumbe en la orientación y preparación de su personal. | UN | ومن الواضح أن من يشغلون المناصب العليا، ومن بعدهم من هم على مستوى إشرافي أدنى، يجب أن يكونوا البادئين في جعل أنفسهم مثالا يقتدى به، وأن يتقبلوا مسؤوليتهم عن توجيه موظفيهم وتدريبهم. |
" la Reina y el agricultor", no lo aceptarían. | Open Subtitles | ملكة لن يتقبلوا هذا |
Aunque algunas de sus declaraciones eran contundentes, el autor sostiene que a los periodistas se les permite cierto grado de exageración, y que los políticos deben tolerar las críticas a sus actividades, incluso cuando sean duras. | UN | ورغم شدة لهجة بعض البيانات، يقول صاحب البلاغ إنه من المسموح للصحفيين التعبير بقدر من المبالغة وإن على الساسة أن يتقبلوا انتقاد أدائهم لمهامهم حتى وإن كان قاسياً. |
Aunque algunas de sus declaraciones eran contundentes, el autor sostiene que a los periodistas se les permite cierto grado de exageración, y que los políticos deben tolerar las críticas a sus actividades, incluso cuando sean duras. | UN | ورغم أن بعض البيانات صيغت بطريقة شديدة، يقول صاحب البلاغ إن الصحفيين يُسمح لهم بقدر من المبالغة وإن على السياسيين أن يتقبلوا الانتقاد لمهامهم حتى وإن كان قاسياً. |
La gente no tiene por qué haber entendido necesariamente el concepto de un parásito vivo en su cuerpo hace cientos de años. | Open Subtitles | إن الناس لم يتقبلوا بالضرورة مفهوم... كائن طفيلي يعيش بداخل الجسم... منذ مئات السنين. |