| Además, esa información brinda un importante contexto para analizar las cantidades de mujeres que se presentan a pedir ayuda. | UN | يضاف إلى ذلك أن هذه المعلومات تتيح سياقاً هاماًّ لتحليلات أعداد النساء اللائي يتقدمن لطلب المساعدة. |
| Esas mujeres han sido referidas por su médico generalista o su ginecólogo, o se presentan por sí mismas después de haber recibido una invitación por escrito. | UN | وهؤلاء النساء إما أن يحيلهن الممارس العام أو طبيب أمراض النساء، أو أن يتقدمن بأنفسهن بعد استلامهن دعوة مكتوبة. |
| Las mujeres que presentan denuncias de acoso sexual ante el Departamento reciben asesoramiento jurídico y disponen de compañía y apoyo durante el proceso de investigación y el juicio. | UN | ويجري تزويد النساء اللائي يتقدمن بشكاوى تتعلق بالتحرش الجنسي إلى الإدارة بالنصيحة القانونية ويجري اصطحابهن ودعمهن خلال عملية التحقيق والمحاكمة. |
| La oradora pregunta cuántas denuncias se han formulado, si las mujeres conocen las leyes existentes que las protegen y si cuando presentan una denuncia se les presta asistencia jurídica. | UN | وسألت كم عدد الشكاوى التي تم تقديمها، وإذا كانت النساء يدركن أن القانون موضوع لحمايتهن، وإذا كانت هناك مساعدة قانونية للنساء اللاتي يتقدمن بشكاوى. |
| La oradora desea saber si el Gobierno ha examinado el grave problema con que tropiezan las mujeres inmigrantes que solicitan permisos de residencia. | UN | 58 - وتساءلت إذا كانت الحكومة قد درست المشكلة الخطيرة التي تواجه المهاجرات اللاتي يتقدمن بطلب للحصول على تصاريح إقامة. |
| El problema de la insuficiente representación de la mujer en la investigación se debe principalmente, como se señala supra, a que las mujeres no solicitan los puestos vacantes. | UN | ومشكلة نقص تمثيل المرأة في مجال البحث هي، كما ورد أعلاه، ترجع أساسا إلى أن النساء لا يتقدمن لشغل الوظائف الشاغرة. |
| Está aumentando el número de mujeres que presentan denuncias a nivel federal; más del 50% de los casos que el Tribunal Electoral resolvió en 2009 fueron presentados por mujeres. | UN | وازداد عدد النساء اللائي يتقدمن بشكاوى على المستوى الاتحادي؛ وكانت نسبة 50 في المائة من الحالات التي استمعت إليها لجنة الشؤون الانتخابية في عام 2009 مرفوعة من نساء. |
| Incluso si el autor es sólo un colega y no un superior, la víctima rara vez cuenta con el apoyo de sus colegas y su problema es ignorado. Por consiguiente, las mujeres suelen pedir el traslado o presentan la renuncia. | UN | وحتى حين يكون القائم بالتحرش مجرد زميل وليس رئيسا فإن الضحية التي لا تقبل ذلك لا تحظى إلا في النادر بمساندة الزملاء وغالبا ما تتعرض للفصل، ولذلك فإن النساء عادة يحاولن الانتقال إلى وظيفة أخرى أو يتقدمن باستقالتهن. |
| • Establecer programas que proporcionen apoyo y asistencia letrada a las mujeres y las niñas que presentan denuncias de violencia basada en el género, y prestar apoyo a dichos programas, mediante diversos medios, como el apoyo de las organizaciones no gubernamentales a las mujeres que presentan denuncias relativas a la violencia contra la mujer; | UN | ● إنشاء ودعم برامج توفر المساعدة القانونية وسائر أشكال المساعدة للنساء والفتيات اللاتي يتقدمن بشكاوى من التعرض للعنف بسبب جنسهن، وذلك باستعمال شتى الطرق والوسائل اللازمة، من قبيل تقديم المنظمات غير الحكومية الدعم للنساء اللاتي يتقدمن بشكاوى من التعرض للعنف بسبب جنسهن؛ |
| • Establecer programas que proporcionen apoyo y asistencia letrada a las mujeres y las niñas que presentan denuncias de violencia basada en el género, y prestar apoyo a dichos programas, mediante diversos medios, como el apoyo de las organizaciones no gubernamentales a las mujeres que presentan denuncias relativas a la violencia contra la mujer; | UN | ● إنشاء ودعم برامج توفر المساعدة القانونية وسائر أشكال المساعدة للنساء والفتيات اللاتي يتقدمن بشكاوى من التعرض للعنف بسبب جنسهن، وذلك باستعمال شتى الطرق والوسائل اللازمة، من قبيل تقديم المنظمات غير الحكومية الدعم للنساء اللاتي يتقدمن بشكاوى من التعرض للعنف بسبب جنسهن؛ |
| Con el fin de aumentar la capacidad de las posibles mujeres candidatas para puestos en la administración pública, el Ministerio de la Mujer, el Niño y Bienestar Público ha estado llevando a cabo, dentro del marco del Plan, cursos especiales de formación y clases de entrenamiento para las mujeres que se presentan a los exámenes de la administración pública. | UN | أما فيما يتعلق بتعزيز قدرات المرشحات المتوقعات لشغل مناصب الخدمة العامة، فقد عقدت وزارة المرأة والطفل والرفاه الاجتماعي دورات تدريبية خاصة وقدمت دروسا خصوصية للنساء اللاتي يتقدمن لاختبارات الالتحاق بالخدمة العامة. |
| El cuadro 5 supra indica que por lo general las mujeres no se presentan en grandes números como candidatas a las Asambleas de Distrito o para otros cargos de autoridad política. | UN | 88 - ويوضح الجدول 4 أعلاه أن النساء لا يتقدمن عموما لترشيح أنفسهن في انتخابات المجالس المحلية وسائر مراكز القيادة السياسية. |
| Puesto que son cada vez más las mujeres que se presentan a los exámenes de ingreso en el Ministerio de Relaciones Exteriores y los aprueban, cabe esperar que en el futuro habrá más mujeres indonesias representando al país en el plano internacional y participando en la labor de las organizaciones internacionales. | UN | وفي ضوء حقيقة أن عدداً متزايداً من النساء يتقدمن لامتحان الالتحاق بوزارة الخارجية فضلاً عن العدد المتزايد من النساء ممن يجتزن الامتحان فإن ثمة أملاً عريضاً في أن يشهد المستقبل المزيد من الإندونيسيات القادرات على تمثيل بلدهن على المستوى الدولي والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية. |
| Una de las medidas para mejorar la función y la condición jurídica y social de la mujer rural es una prestación especial para las mujeres que presentan solicitudes para ocuparse de las labores agrícolas en ayuda de mujeres jóvenes que cuidan de otras personas, recibiendo las primeras un mayor número de puntos y, en consecuencia, mayor apoyo financiero sobre la base de una evaluación de sus solicitudes. | UN | ومن بين التدابير الرامية إلى تحسين دور وحالة الريفيات وجود فائدة خاصة للنساء اللائي يتقدمن بطلبات لمعاونة الشابات القائمات بالرعاية في الحصول على مزارع، واللائي يحصلن على عدد أكبر من النقاط وبالتالي يأخذن دعماً مالياً أعلى استناداً إلى تقييم طلباتهن. |
| La Sra. Halperin-Kaddari señala que una de la razones de que no sean elegidas muchas mujeres es, en primer lugar, que son pocas las que se presentan como candidatas, en parte porque las mujeres están convencidas que es inútil presentarse como candidata, así como por la carga que supone el costo de las elecciones. | UN | 71 - السيدة هالبرين - كداري: أشارت إلى أن أحد الأسباب التي تحول بين نساء كثيرات جدا وبين الانتخاب هو أولا أن عددا قليلا جدا من النساء يتقدمن للانتخاب، ويعزى هذا جزئيا إلى الاعتقاد السائد بين النساء بأنه لا جدوى من التقدم للترشيح فضلا عن أعباء تكاليف الانتخاب. |
| Estas cifras ponen de manifiesto que un mayor número de niñas se presentan al examen para obtener el graduado escolar y tienen una tasa de éxito inferior a la de los niños, con un 50,8% para las niñas y un 55,1% para los niños, respectivamente. | UN | وتبين هذه الأرقام أن عدد الفتيات اللاتي يتقدمن لامتحان شهادة إتمام التعليم الابتدائي يزيد على عدد الفتيان وإن كن يحققن نسبة نجاح أدنى منهم حيث تبلغ هذه النسبة 50.8 في المائة للفتيات و 55.1 للفتيان(). |
| 28. La Sra. Garçon (Haití) dice que en el marco del Código del Trabajo existe una Inspección del Trabajo de la Mujer que investiga los casos de discriminación por sexo y violación de los derechos laborales de la mujer, y presta asistencia a las mujeres que presentan casos de despidos injustificados al Tribunal del Trabajo. | UN | 28 - السيدة غارسون (هايتي): قالت إنه بموجب قانون العمل، تقوم مفتشية عمل النساء بالتحقيق في قضايا التمييز بين الجنسين وانتهاكات حقوق المرأة في العمل وترافق النساء اللواتي يتقدمن بدعاوى الفصل التعسفي أمام محكمة العمل. |
| Los estudios psicológicos demuestran que la mujer árabe es en general reacia a invocar sus derechos porque piensa que la denuncia implica escándalo, así como que muchas mujeres no tienen una idea clara de sus derechos y las que presentan denuncia, una vez que han iniciado trámites jurídicos, renuncian ante las presiones del entorno. | UN | بينت دراسات نفسية أن المرأة العربية عموما تتردد في استعمال حقوقها القانونية، لاعتقادها أن أي شكوى تعني الفضيحة، وأن كثير من النساء لا يعرفن حقوقهن على وجه التحديد، إلى جانب أن الرجل سواء الزوج أو الأب أو الأخ لا يشجع المرأة على المطالبة بحقوقها، والكثيرات ممن يتقدمن بالشكوى وبعد السير بخطوات قانونية، يسقطن الشكوى تحت ضغوط المحيطين بهن. |
| Lo evidente es que son menos las mujeres que los varones que solicitan becas, y unos y otras tienden a seguir estudios conforme a criterios estereotipados. | UN | ومن الواضح أن الطالبات يتقدمن إلى الزمالات بأعداد دون أعداد الطلبة، مع اتجاه الطلبة والطالبات إلى خوض ميادين نمطية من ميادين الدراسة. |
| Por otra parte, los efectos devastadores de la crisis sobre el nivel de vida aumentan la necesidad de que las mujeres tengan un empleo y también estén encargadas de mantener a su familia, lo cual da como resultado un número mayor de mujeres que solicitan empleo. | UN | ومن جهة ثانية، فإن تأثير اﻷزمة بشدة على مستوى المعيشة يزيد من الحاجة إلى عمل المرأة، بوصفها مصدر الدعم الثاني لﻷسرة، مما يتمخض عنه زيادة مطردة في أعداد النساء اللاتي يتقدمن بطلبات إلى دوائر العمالة. |