Debe permitírseles presentarse como candidatos para ocupar vacantes internas, quizás tras haber prestado servicios interrumpidos durante un lapso mínimo determinado. | UN | وقالت انه ينبغي أن يسمح لهؤلاء الخبراء بأن يتقدموا للشواغر الداخلية، ربما بعد إكمال حد أدنى من الخدمة المتواصلة. |
Lo ocurrido recientemente en la Asamblea Nacional ha llevado a las autoridades a imponer a los diputados que deseen cambiar de orientación política la obligación de volver a presentarse ante los electores. | UN | وما حصل مؤخراً في إطار الجمعية العامة دفع السلطات إلى إجبار النواب الذين يريدون تغيير انتمائهم السياسي على أن يتقدموا من جديد للانتخاب. |
Las personas, grupos u organismos que prestan o proponen prestar servicios a las víctimas del delito pueden solicitar ayuda financiera. | UN | وللأفراد أو المنظمات والجماعات الذين يقومون أو يقترحون القيام بتزويد ضحايا الجرائم بالخدمات أن يتقدموا بطلبات للتمويل. |
Sin embargo, reformó el reglamento interno, posibilitando a aquellos que no se presenten o no superen el concurso continuar ejerciendo el cargo, pero sin ingresar a la carrera. | UN | بيد أن النظام الداخلي عدل بما يسمح للذين لم يتقدموا للامتحان أو الذين لم يجتازوه بأن يظلوا في مناصبهم ولكن دون الالتحاق بالسلك المهني. |
Las recomendaciones de esos grupos fueron examinadas por los jefes de departamentos, y se invitó a los funcionarios señalados como candidatos para el redespliegue a que se presentaran para llenar las vacantes enumeradas en un compendio de puestos disponibles para redespliegue. | UN | وقام رؤساء اﻹدارات بمراجعة توصيات تلك اﻷفرقة، وطُلب إلى الموظفين الذين تقرر ترشيحهم ﻹعادة التوزيع أن يتقدموا بطلبات لشغل الشواغر المدرجة في موجز وافٍ يتضمن الوظائف المتاحة ﻹعادة التوزيع. |
En caso de malos tratos los reclusos pueden presentar una denuncia ante las autoridades competentes, que examinan sus solicitudes de manera totalmente confidencial. | UN | ويجوز للمحتجزين، في حالة تعرضهم لإساءة المعاملة، أن يتقدموا بشكوى إلى السلطات المختصة التي تنظر في شكاواهم في سرية تامة. |
Los candidatos podían ser designados por los partidos políticos o presentarse como independientes si podían demostrar que contaban con el apoyo de un mínimo de 100 electores inscritos. | UN | ويمكن لﻷحزاب السياسية أن تتقدم بأسماء المرشحين أو يمكن للمرشحين أن يتقدموا للانتخابات كمستقلين إذا أمكنهم إثبات أنهم يحظون بتأييد ١٠٠ ناخب مسجل على اﻷقل في الدائرة ذات الصلة. |
Instamos al Secretario General a que proporcione esta información en un período de sesiones ulterior, antes de que se introduzcan enmiendas a las condiciones que se requieren para que el personal de servicios generales pueda presentarse a concursos para promoción al cuadro orgánico y a categorías superiores. | UN | ونحث اﻷمين العام على أن يوفر هذه المعلومات في دورة لاحقة قبل إدخال أية تعديلات على الشروط التي يمكن بموجبها لموظفي فئة الخدمات العامة أن يتقدموا لامتحانات الترقية إلى الفئة الفنية وما فوقها. |
Los mayores de 23 años que no cumplan los requisitos exigidos podrán presentarse a un examen especial de admisión. | UN | ويجوز للأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 23 عاماً فما فوق والذين لم يحصلوا على المؤهلات المطلوبة للدخول أن يتقدموا لامتحان خاص للدخول. |
Tanto niños como niñas pueden solicitar becas y subsidios. | UN | وبوسع البنات والبنين أن يتقدموا بطلبات للحصول على المنح الدراسية. |
Todos los ciudadanos marroquíes que reúnan las condiciones exigidas pueden solicitar su nombramiento y el Consejo Supremo del Poder Judicial adopta la decisión definitiva. | UN | ويستطيع جميع المواطنين المغاربة الذين لديهم المؤهلات الضرورية أن يتقدموا لمثل هذه التعيينات ويكون لمجلس القضاء الأعلى اتخاذ القرار النهائي. |
Los estudiantes pueden solicitar admisión en una escuela secundaria superior de su elección. | UN | والطلاب أحرار في أن يتقدموا بطلب قبولهم في مدرسة من مدارس المرحلة الثانية من التعليم الثانوي التي يختارونها. |
La Ley permite que los usuarios de los servicios presenten cargos en una amplia variedad de casos. | UN | والقانون يتيح للعملاء أن يتقدموا بالشكوى بشأن مجموعة واسعة النطاق من القضايا. |
Quiero que los oficiales de las zonas 13,14 y 15 se presenten inmediatamente. | Open Subtitles | اريد من الضباط الكبار من القطاعات 13و14 15 ان يتقدموا الي الامام فورا |
En esas resoluciones también figuraba una solicitud dirigida al Secretario General, al Presidente en ejercicio de la OSCE y al Presidente del Grupo de Minsk en la que se les pedía que, al aplicar el mandato encaminado a la resolución del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, presentaran al Consejo de Seguridad informes sobre la situación en la región. | UN | وتضمنت تلك القرارات أيضا طلبا موجها إلى الأمين العام ورئيس منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ذلك الحين ورئيس مجموعة مينسك، أن يتقدموا بتقارير إلى مجلس الأمن عن الحالة في المنطقة خلال تنفيذ التفويض المتعلق بتسوية الصراع الأرمني الأذربيجاني. |
En el período que se examina, la UNMOVIC solicitó a 28 personas que se presentaran para celebrar entrevistas en Bagdad (sin la presencia de observadores). | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، طلبت أنموفيك إلى 28 شخصا أن يتقدموا لإجراء مقابلات معهم في بغداد (دون حضور مراقبين). |
Por ejemplo, mientras que el personal del cuadro de servicios generales en las Naciones Unidas puede solicitar puestos del cuadro orgánicos sólo mediante el examen para pasar de G a P, los funcionarios del cuadro de servicios generales de otra organización del régimen común de las Naciones Unidas pueden presentar una solicitud como candidatos externos. | UN | فبينما لا يستطيع موظفو الخدمات العامة في الأمم المتحدة ترشيح أنفسهم لشَغل وظائف من الفئة الفنية إلا عن طريق النجاح في امتحان الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية، يستطيع موظفو الخدمات العامة في أي منظمة أخرى تابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة أن يتقدموا كمرشحين خارجيين. |
En este momento, quisiera pedirle a los familiares directos y amigos cercanos que por favor se acerquen para unirse a la bendición que llamamos "bendición del amor verdadero". | Open Subtitles | في الوقت الحالي، أود أن أطلب من العائلة المباشرة و الأصدقاء المقربون بأن يتقدموا رجاءً |
Pasando a la pregunta sobre el artículo 232 de la Constitución, aclara que los indígenas pueden acudir ante los tribunales a título individual o a través de su comunidad u organización. | UN | وفيما يتعلق بالاستفسار عن المادة ٢٣٢ من الدستور قال إن من حق السكان اﻷصليين أن يتقدموا إلى القضاء كأفراد أو من خلال منظمة جماعتهم المحلية. |
Algunos miembros de la Asociación Rural de Intereses Colectivos Independientes también dijeron a la CNDH que no habían presentado ninguna denuncia oficial y que no tenían conocimiento de que las mujeres de la comunidad hubieran sido amenazadas o agredidas. | UN | وذكر أعضاء في الرابطة الريفية المستقلة للمصالح الجماعية لتانيبرلا للجنة الوطنية المعنية بحقوق الانسان أيضا أنهم لم يتقدموا بأي شكوى رسمية وليس لديهم أي علم بأن نساء المجتمع المحلي يتعرضن للتهديد أو الهجوم. |
Todos los ciudadanos, sin distinción por razones de sexo, nacionalidad, religión, etc., tienen derecho a votar y a presentar su candidatura a los órganos representativos del poder. | UN | وكافة المواطنين يحق لهم، دون تمييز بسبب نوع الجنس أو القومية أو الدين أو أي عامل آخر من هذا القبيل، أن يدلوا بأصواتهم وأن يتقدموا للترشيح للهيئات التمثيلية للسلطة. |
La solicitud de inscripción de un sindicato debe ser presentada por al menos tres ciudadanos, de los cuales por lo menos uno tenga más de 18 años. | UN | ويمكن لثلاثة مواطنين على الأقل أن يتقدموا بطلب للتسجيل في نقابة ما، شريطة أن يكون واحد منهم على الأقل قد تجاوز الثامنة عشرة. |
Se notificó a las partes interesadas en el Enfoque estratégico, incluso por correo electrónico, que podían presentar sus observaciones. | UN | وتم إبلاغ أصحاب المصلحة هؤلاء، بوسائل مختلفة بما في ذلك البريد الإلكتروني، بأن يتقدموا بتعليقاتهم. |
Los demás autores, que han recurrido contra la desestimación de sus reclamaciones, no han esperado hasta que se resuelvan sus recursos para presentar la comunicación al Comité. | UN | أما مقدمو البلاغ الآخرون، الذين طلبوا إعادة النظر في قرار رفض مطالباتهم، فلم يتريثوا حتى ظهور نتيجة طلبهم قبل أن يتقدموا بالبلاغ إلى اللجنة. |