Se prevé expresamente que dicho decreto debe respetar el derecho internacional de los derechos humanos, lo cual es analizado por la propia Corte Constitucional. | UN | وينص الدستور صراحة على أن المرسوم يجب أن يتقيد بقانون حقوق الإنسان الدولي وهو شرط تتحقق المحكمة الدستورية من استيفائه. |
Honduras siente que la credibilidad misma de un país se pone en juego al cumplir o no las obligaciones emanadas de una sentencia internacional. | UN | وتشعر هندوراس بأن مصداقية بلد ما تكون على المحك عندما يتقيد أو لا يتقيد بالموجبات التي تنشأ عن الحكم الدولي. |
Ya es hora de que el Iraq cumpla plenamente las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la agresión contra Kuwait. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يتقيد العراق بالكامل بقرارات مجلس اﻷمن المتصلة بالعدوان على الكويت. |
A fin de descubrir a cualquier detallista que no cumpliera esos requisitos concibió una marca especial de control para los envases suministrados por sus agentes. | UN | واستحدثت الشركة علامة خاصة للتأكد توضع على مادة التغليف ويوردها وكلاؤها لكي تكتشف أي موزع لا يتقيد بشروطها. |
Observa con satisfacción que el informe se ajusta a las directrices establecidas al respecto y tiene en cuenta las últimas conclusiones del Comité relativas al Estado Parte. | UN | وتلاحظ بارتياح أن التقرير يتقيد بالمبادئ التوجيهية ويأخذ في الاعتبار آخر استنتاجاتها بشأن الدولة الطرف. |
Si bien cumple las normas de contabilidad, esta valoración es solamente una estimación del valor real del pasivo. | UN | وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات. |
Otros principios que respeta al poder judicial en Israel son la neutralidad, la equidad, la imparcialidad y la objetividad. | UN | والمبادئ الأخرى التي يتقيد بها الجهاز القضائي في إسرائيل هي الحياد والإنصاف والنزاهة والموضوعية. |
Deberían respetar la regla de la neutralidad y evitar que la balanza se incline en favor de una parte en detrimento de la otra. | UN | وعلى المكتب أن يتقيد بقاعدة الحياد وتحاشي اﻹخلال بالتوازن لصالح طرف معين وإضرارا بالطرف اﻵخر. |
Cuando autorice el uso de la fuerza, el Consejo deberá respetar todas las disposiciones pertinentes contenidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وعندما يأذن مجلس الأمن باستخدام القوة، ينبغي له أن يتقيد بجميع الأحكام ذات الصلة من الفصل السابع من الميثاق. |
Las partes en conflicto deben cumplir íntegramente las obligaciones que dimanan de los acuerdos firmados y de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | ويجب أن يتقيد أطراف الصراع بالكامل بالالتزامات المترتبة على الاتفاقات التي وقعت، وعلى قرارات مجلس اﻷمن. |
El Instituto debía cumplir las normas vigentes relativas a la longitud de los documentos de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للمعهد أن يتقيد بالقواعد الراهنة المتعلقة بطول وثائق اﻷمم المتحدة. |
Todo empleador que no cumpla dicho cupo obligatorio deberá pagar una multa cuya cuantía estará determinada por el Ministerio de Trabajo en función del nivel del salario mínimo. | UN | ويغرَّم صاحب العمل الذي لا يتقيد بالحصة الإلزامية بغرامة تحدد وزارة العمل مبلغها في ضوء مستوى الحد الأدنى للأجر. |
Instamos a la comunidad internacional a que lo apoye y cumpla cualquier orden de detención de miembros del grupo rebelde que haya expedido la Corte Penal Internacional. | UN | ونناشد المجتمع الدولي أن يدعمه وأن يتقيد بأي أمر توقيف تصدره المحكمة الجنائية الدولية ضد أعضاء الجماعة المتمردة. |
A fin de descubrir a cualquier detallista que no cumpliera estos requisitos concibió una marca especial de control para los envases suministrados por sus agentes. | UN | واستحدثت الشركة علامة خاصة للتأكد توضع على مادة التغليف ويوردها وكلاؤها لكي تكتشف أي موزع لا يتقيد بشروطها. |
No se ajusta al principio de la separación de responsabilidades entre diferentes funciones. | UN | إذ أنه لا يتقيد بمبدأ الفصل بين المهام فيما بين مختلف الوظائف. |
Si bien cumple las normas de contabilidad, esta valoración es solamente una estimación del valor real del pasivo. | UN | وهذا التقييم، لئن كان يتقيد بالمعايير المحاسبية، لا يعدو أن يكون تقديراً للقيمة الفعلية للالتزامات. |
Además, se puede designar a la persona un lugar de residencia y prohibirle penetrar en una zona determinada si perturba la seguridad y el orden públicos o amenaza con perturbarlos o no respeta el plazo establecido para abandonar el país. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز وضع شخص رهن الإقامة الإجبارية ومنعه من دخول منطقة محددة إذا كان يشكل إخلالا أو تهديدا للأمن العام أو النظام العام أو إذا لم يتقيد بالموعد المحدد له لمغادرة البلد. |
El Consejo debe observar el principio de cooperación armoniosa e inclusiva y evitar la politización y el doble rasero. | UN | وأعلن أن المجلس يجب أن يتقيد بمبدأ التعاون المتناغم والشامل وأن يتجنب التسييس والمعايير المزدوجة. |
Se pedirá al PNUD que respete estrictamente la fecha límite fijada anualmente para la presentación de los informes de auditoría. | UN | 598 - وسيطُلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يتقيد بدقة بالموعد السنوي النهائي لتقديم تقرير مراجعة الحسابات. |
Creo que todo miembro de una organización tiene la absoluta obligación de acatar fielmente las normas del derecho que le son aplicables. | UN | وأعتقد أن من الالتزامات المطلقة ﻷي عضو في أي منظمة أن يتقيد تقيدا دقيقا بالقواعد القانونية المنطبقة عليه. |
Sin embargo, el problema del mantenimiento no se solucionará a menos que los usuarios respeten las normas legales que fijan las dimensiones de los vehículos y los límites de la carga por eje. | UN | بيد أن مشكلة الصيانة لن تُحل ما لم يتقيد المستعملون باﻷنظمة المتعلقة بالحمولة المحورية القصوى وبحجم المركبات. |
El orador pide que el Relator Especial se atenga a su mandato y trabaje dentro de su ámbito de competencia, como lo definen los Estados soberanos. | UN | وطلب أن يتقيد المقرر الخاص بولايته وأن يعمل في حدودها كما تعرِّفها الدول الأعضاء. |
La oficina del UNFPA en Nigeria estuvo de acuerdo con la recomendación de la Junta de que acatara la Regla 114.4 c) del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada en lo que respecta a los pagos efectuados sin documento de obligación. | UN | 215 - واتفق مكتب الصندوق في نيجيريا مع ما جاء في توصية المجلس بأن يتقيد بالقاعدة 114-4 (ج) من النظام المالي والقواعد المالية للصندوق، وذلك فيما يتعلق بالمدفوعات المنصرفة بدون وثائق ملزمة. |
La delegación de la Federación de Rusia espera que el Relator se adhiera en su labor a las disposiciones de la Declaración y defienda los principios de objetividad, imparcialidad y cooperación constructiva. | UN | وأعرب عن أمل وفده أن يلتزم المقرر بأحكام الإعلان وأن يتقيد بمبادئ الموضوعية وعدم التحيز والتعاون البنّاء في عمله. |
La evaluación realizada en ONU-Mujeres debe atenerse a los siguiente principios: | UN | وينبغي للتقييم الذي يجرى في هيئة الأمم المتحدة للمرأة أن يتقيد بالمبادئ التالية: |