Unas balas disparadas al azar en todas las direcciones y él recibe tres disparos en tres lugares muy precisos. | Open Subtitles | الطَلقات تتطاير عَشوائياً في كُل مكان و يتلقاها هوَ ثلاث مرات في ثلاث أماكِن مُحددة جداً؟ |
Estoy en condiciones de comunicar a la población de este país, en forma clara e inequívoca, cuál es el origen del dinero que recibe el APLA. | UN | وأستطيع أن أكشف لشعب هذا البلد بعبارات واضحة جدا ولا لبس فيها مصدر اﻷموال التي يتلقاها جيش تحرير شعب آزانيا. |
Cualesquiera otra candidaturas que reciba el Secretario General se señalarán a la atención del Consejo en adiciones a la presente nota. | UN | وستعرض على المجلس في اضافات الى هذه المذكرة أي ترشيحات أخرى يتلقاها اﻷمين العام. |
Cualesquiera otra candidatura que reciba el Secretario General se señalarán a la atención del Consejo en adiciones a la presente nota. | UN | وستعرض على المجلس في إضافات إلى هذه المذكرة أي ترشيحات أخرى يتلقاها اﻷمين العام. |
Los destinatarios deben ver la información que reciben como algo útil y valioso. | UN | وأنه يجب أن تبدو المعلومات مفيدة وقيمة في أعين من يتلقاها. |
Los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. | UN | ويقوم مجلس المشتركين في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذاً في الحسبان أي إرشادات يتلقاها. |
La capacidad del Congreso de Chile para evaluar la nueva legislación depende de la calidad de la información y de los análisis que recibe. | UN | وترتبط قدرة الكونغرس في شيلي على تقييم التشريعات الجديدة بنوعية المعلومات، والتحليلات التي يتلقاها. |
Aproximadamente una quinta parte de los casos que recibe la Sección de Investigaciones están relacionados con actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ويتصل حوالي ربع القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام. |
Los pedidos que recibe el Fondo Fiduciario indican que existe una necesidad urgente de recursos que permitan adoptar soluciones innovadoras a nivel nacional. | UN | وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري. |
Dinamarca es un país independiente, pero se beneficia en gran medida con el asesoramiento que recibe de la comunidad de organizaciones no gubernamentales del país. | UN | وأضاف أن بلده دولة مستقلة، ولكنه يستفيد كثيرا من المشورة التي يتلقاها من مجتمع المنظمات غير الحكومية الدانمركية. |
Aproximadamente una quinta parte de los casos que recibe la Sección de Investigaciones están relacionados con actividades de mantenimiento de la paz. | UN | ويتصل حوالي خُمس القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام. |
Las respuestas que el Secretario General reciba a su nota se publicarán como adición al presente informe. | UN | وستصدر في إضافة إلى هذا التقرير أية رسائل قد يتلقاها اﻷمين العام ردا على مذكرته. |
Las demás respuestas que reciba el Secretario General serán publicadas en adiciones al presente informe. | UN | وستصدر أي ردود أخرى قد يتلقاها اﻷمين العام في إضافة لهذا التقرير. |
La junta de participantes en el proyecto revisará la metodología, según proceda, teniendo en cuenta toda orientación que reciba. | UN | ويقوم مجلس المشاركين في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذاً في الحسبان أي إرشادات يتلقاها. |
Preocupa también al Comité la exigua remuneración que reciben los niños y que está muy por debajo del salario mínimo. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر. |
Esas categorías reciben los mismos beneficios que la población de la República Srpska en general. | UN | فهذه الفئات تتلقى الاستحقاقات نفسها التي يتلقاها جميع سكان جمهورية صربسكا. |
No obstante, el juez debe ejercer un importante papel de control del tratamiento que reciben aquellas personas privadas de libertad. | UN | ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم. |
Un ex preso describió el tratamiento médico recibido por los detenidos: | UN | ٤٦٦ - ووصف سجين سابق المعاملة الطبية التي يتلقاها المحتجزون: |
Luiz Da Costa estuvo muy de acuerdo con lo señalado por Mahmoud y mencionó lo difícil que resultaba examinar las 500 a 1.000 solicitudes que recibía semanalmente para los puestos de personal civil. | UN | وقــد سارع لويز دا كوستا الى الاتفاق مع السيد محمود ووصف تعقد عملية تمحيص الطلبات التي يتلقاها أسبوعيا ويتراوح عددها من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١ طلب للتعيين في وظائف اﻷفراد المدنيين. |
Los miembros expresaron también satisfacción por la asistencia que venía recibiendo de expertos técnicos. | UN | كما رحب الأعضاء بالمساعدة التي يتلقاها المقرر الخاص من خبراء تقنيين. |
El enfoque principal para medir la desigualdad del ingreso se centra en la parte relativa del producto nacional que perciben determinadas personas u hogares. | UN | ويركز النهج اﻷساسي لقياس التفاوت في الدخل على الحصص النسبية التي يتلقاها مختلف اﻷفراد أو اﻷسر من مجموع دخل السكان. |
Varios participantes expresaron su interés por saber cómo las nuevas estructuras mejorarían la calidad del servicio que recibían actualmente. | UN | وأعرب عدد من المشتركين عن اهتمامهم بالطريقة التي سيحسن بها الهيكل الجديد نوعية الخدمات التي يتلقاها المشتركون حالياً. |
China expresó su preocupación por la falta de coordinación gubernamental de la asistencia internacional recibida por el país. | UN | بيد أن الصين أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود تنسيق حكومي للمساعدة الدولية التي يتلقاها البلد. |
A diferencia del Tribunal para Rwanda, no se llevan registros de los regalos recibidos por los detenidos. | UN | وعلى خلاف ما يجرى في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، لا توجد سجلات لتدوين الهدايا التي يتلقاها المحتجزون. |
La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo tratamiento que cualquier otra forma de empresa. | UN | وأفضل نهج في مجال السياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات. |
Por ese motivo la Ciudad establecería una oficina especial facultada para resolver sobre las citaciones por infracción recibidas por miembros de la comunidad diplomática. | UN | ولهذا السبب ستقوم المدينة بإنشاء مكتب خاص مفوض بالبت في المخالفات التي يتلقاها أعضاء الجالية الدبلوماسية. |
Se sugirió que las futuras contribuciones que recibiera el UNITAID se repartieran entre los sectores de la salud y del cambio climático. | UN | وطُـرح اقتراح مؤداه أن المساهمات التي يتلقاها المرفق الدولي لشراء الأدوية مستقبلا يمكن أن تقسم بين الصحة وتغير المناخ. |
En abril de 2004 el Secretario de la Corte escribió a la Secretaría en relación con las pensiones percibidas por los ex magistrados o los cónyuges supérstites, para expresar su preocupación por el nivel de las pensiones de dichos magistrados y cónyuges supérstites. La carta decía lo siguiente: | UN | 44 - وكتب رئيس قلم محكمة العدل الدولية إلى الأمانة العامة في نيسان/أبريل 2004 بشأن المعاشات التقاعدية التي يتلقاها القضاة أو الأزواج الباقون على قيد الحياة، للإعراب عن شواغله بشأن مستوى المعاشات التقاعدية للقضاة والأزواج الباقون على قيد الحياة، فقال: |
iv) El Consejo de Seguridad debería utilizar en forma más efectiva las propuestas o la información que se presentasen en el curso de las consultas con los países que aportan contingentes. | UN | ' ٤ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يفيد على نحو أكثر فعالية من المقترحات و/أو المعلومات التي يتلقاها خلال المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |