"يتلقاها" - Translation from Arabic to Spanish

    • recibe
        
    • reciba
        
    • reciben
        
    • recibido
        
    • recibía
        
    • recibiendo
        
    • perciben
        
    • recibían
        
    • recibida por
        
    • recibidos por
        
    • reciban
        
    • recibidas por
        
    • recibiera
        
    • percibidas por
        
    • se presentasen
        
    Unas balas disparadas al azar en todas las direcciones y él recibe tres disparos en tres lugares muy precisos. Open Subtitles الطَلقات تتطاير عَشوائياً في كُل مكان و يتلقاها هوَ ثلاث مرات في ثلاث أماكِن مُحددة جداً؟
    Estoy en condiciones de comunicar a la población de este país, en forma clara e inequívoca, cuál es el origen del dinero que recibe el APLA. UN وأستطيع أن أكشف لشعب هذا البلد بعبارات واضحة جدا ولا لبس فيها مصدر اﻷموال التي يتلقاها جيش تحرير شعب آزانيا.
    Cualesquiera otra candidaturas que reciba el Secretario General se señalarán a la atención del Consejo en adiciones a la presente nota. UN وستعرض على المجلس في اضافات الى هذه المذكرة أي ترشيحات أخرى يتلقاها اﻷمين العام.
    Cualesquiera otra candidatura que reciba el Secretario General se señalarán a la atención del Consejo en adiciones a la presente nota. UN وستعرض على المجلس في إضافات إلى هذه المذكرة أي ترشيحات أخرى يتلقاها اﻷمين العام.
    Los destinatarios deben ver la información que reciben como algo útil y valioso. UN وأنه يجب أن تبدو المعلومات مفيدة وقيمة في أعين من يتلقاها.
    Los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. UN ويقوم مجلس المشتركين في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذاً في الحسبان أي إرشادات يتلقاها.
    La capacidad del Congreso de Chile para evaluar la nueva legislación depende de la calidad de la información y de los análisis que recibe. UN وترتبط قدرة الكونغرس في شيلي على تقييم التشريعات الجديدة بنوعية المعلومات، والتحليلات التي يتلقاها.
    Aproximadamente una quinta parte de los casos que recibe la Sección de Investigaciones están relacionados con actividades de mantenimiento de la paz. UN ويتصل حوالي ربع القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام.
    Los pedidos que recibe el Fondo Fiduciario indican que existe una necesidad urgente de recursos que permitan adoptar soluciones innovadoras a nivel nacional. UN وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري.
    Dinamarca es un país independiente, pero se beneficia en gran medida con el asesoramiento que recibe de la comunidad de organizaciones no gubernamentales del país. UN وأضاف أن بلده دولة مستقلة، ولكنه يستفيد كثيرا من المشورة التي يتلقاها من مجتمع المنظمات غير الحكومية الدانمركية.
    Aproximadamente una quinta parte de los casos que recibe la Sección de Investigaciones están relacionados con actividades de mantenimiento de la paz. UN ويتصل حوالي خُمس القضايا التي يتلقاها قسم التحقيقات تقريبا بأنشطة حفظ السلام.
    Las respuestas que el Secretario General reciba a su nota se publicarán como adición al presente informe. UN وستصدر في إضافة إلى هذا التقرير أية رسائل قد يتلقاها اﻷمين العام ردا على مذكرته.
    Las demás respuestas que reciba el Secretario General serán publicadas en adiciones al presente informe. UN وستصدر أي ردود أخرى قد يتلقاها اﻷمين العام في إضافة لهذا التقرير.
    La junta de participantes en el proyecto revisará la metodología, según proceda, teniendo en cuenta toda orientación que reciba. UN ويقوم مجلس المشاركين في المشروع بتنقيح المنهجية حسب الاقتضاء، آخذاً في الحسبان أي إرشادات يتلقاها.
    Preocupa también al Comité la exigua remuneración que reciben los niños y que está muy por debajo del salario mínimo. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض الأجور التي يتلقاها الأطفال وهي أجور تقل كثيراً عن الحد الأدنى للأجر.
    Esas categorías reciben los mismos beneficios que la población de la República Srpska en general. UN فهذه الفئات تتلقى الاستحقاقات نفسها التي يتلقاها جميع سكان جمهورية صربسكا.
    No obstante, el juez debe ejercer un importante papel de control del tratamiento que reciben aquellas personas privadas de libertad. UN ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم.
    Un ex preso describió el tratamiento médico recibido por los detenidos: UN ٤٦٦ - ووصف سجين سابق المعاملة الطبية التي يتلقاها المحتجزون:
    Luiz Da Costa estuvo muy de acuerdo con lo señalado por Mahmoud y mencionó lo difícil que resultaba examinar las 500 a 1.000 solicitudes que recibía semanalmente para los puestos de personal civil. UN وقــد سارع لويز دا كوستا الى الاتفاق مع السيد محمود ووصف تعقد عملية تمحيص الطلبات التي يتلقاها أسبوعيا ويتراوح عددها من ٥٠٠ الى ٠٠٠ ١ طلب للتعيين في وظائف اﻷفراد المدنيين.
    Los miembros expresaron también satisfacción por la asistencia que venía recibiendo de expertos técnicos. UN كما رحب الأعضاء بالمساعدة التي يتلقاها المقرر الخاص من خبراء تقنيين.
    El enfoque principal para medir la desigualdad del ingreso se centra en la parte relativa del producto nacional que perciben determinadas personas u hogares. UN ويركز النهج اﻷساسي لقياس التفاوت في الدخل على الحصص النسبية التي يتلقاها مختلف اﻷفراد أو اﻷسر من مجموع دخل السكان.
    Varios participantes expresaron su interés por saber cómo las nuevas estructuras mejorarían la calidad del servicio que recibían actualmente. UN وأعرب عدد من المشتركين عن اهتمامهم بالطريقة التي سيحسن بها الهيكل الجديد نوعية الخدمات التي يتلقاها المشتركون حالياً.
    China expresó su preocupación por la falta de coordinación gubernamental de la asistencia internacional recibida por el país. UN بيد أن الصين أعربت عن قلقها إزاء عدم وجود تنسيق حكومي للمساعدة الدولية التي يتلقاها البلد.
    A diferencia del Tribunal para Rwanda, no se llevan registros de los regalos recibidos por los detenidos. UN وعلى خلاف ما يجرى في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، لا توجد سجلات لتدوين الهدايا التي يتلقاها المحتجزون.
    La mejor política es que las cooperativas reciban el mismo tratamiento que cualquier otra forma de empresa. UN وأفضل نهج في مجال السياسة العامة هو الذي تتلقى فيه التعاونيات نفس المعاملة التي يتلقاها أي شكل آخر من أشكال المؤسسات.
    Por ese motivo la Ciudad establecería una oficina especial facultada para resolver sobre las citaciones por infracción recibidas por miembros de la comunidad diplomática. UN ولهذا السبب ستقوم المدينة بإنشاء مكتب خاص مفوض بالبت في المخالفات التي يتلقاها أعضاء الجالية الدبلوماسية.
    Se sugirió que las futuras contribuciones que recibiera el UNITAID se repartieran entre los sectores de la salud y del cambio climático. UN وطُـرح اقتراح مؤداه أن المساهمات التي يتلقاها المرفق الدولي لشراء الأدوية مستقبلا يمكن أن تقسم بين الصحة وتغير المناخ.
    En abril de 2004 el Secretario de la Corte escribió a la Secretaría en relación con las pensiones percibidas por los ex magistrados o los cónyuges supérstites, para expresar su preocupación por el nivel de las pensiones de dichos magistrados y cónyuges supérstites. La carta decía lo siguiente: UN 44 - وكتب رئيس قلم محكمة العدل الدولية إلى الأمانة العامة في نيسان/أبريل 2004 بشأن المعاشات التقاعدية التي يتلقاها القضاة أو الأزواج الباقون على قيد الحياة، للإعراب عن شواغله بشأن مستوى المعاشات التقاعدية للقضاة والأزواج الباقون على قيد الحياة، فقال:
    iv) El Consejo de Seguridad debería utilizar en forma más efectiva las propuestas o la información que se presentasen en el curso de las consultas con los países que aportan contingentes. UN ' ٤ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يفيد على نحو أكثر فعالية من المقترحات و/أو المعلومات التي يتلقاها خلال المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more