"يتلقونها" - Translation from Arabic to Spanish

    • reciben
        
    • recibían
        
    • que reciban con este
        
    • receptores
        
    • recibidas
        
    • que hayan recibido
        
    • recibidos
        
    • recibieran
        
    • hubieran recibido
        
    • que se les comunique con ese
        
    • que esas quejas sean objeto
        
    • están recibiendo
        
    Por último, aun en los casos en que se presta asistencia a las víctimas, no es posible evaluar cuántas reciben ayuda a nivel personal. UN وأخيرا، حتى في الحالات التي تقدم فيها المساعدة للضحايا، لا يمكن تقدير مدى المساعدة التي يتلقونها على الصعيد الشخصي.
    Los testigos, antes de iniciar el viaje, reciben una hoja informativa en su idioma, en que figuran los servicios de asistencia a los que pueden tener acceso. UN فيتم إطلاع الشهود على خدمات الدعم التي يمكنهم أن يتوقعوها وذلك عن طريق كراسة مكتوبة بلغتهم، يتلقونها قبل سفرهم.
    Los reclusos que se hallaban en el hospital manifestaron también que estaban satisfechos con la atención que recibían. UN كما أعرب نزلاء المستشفى عن ارتياحهم للرعاية التي يتلقونها.
    Las partes y los árbitros tienen la obligación de proteger el carácter confidencial de toda información que reciban con este carácter durante las actuaciones del tribunal arbitral. UN يقع على الطرفين والمحكمين التزام بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بسرية أثناء أعمال هيئة التحكيم.
    Esos instrumentos proporcionan una metodología y orientaciones comunes a todos los interesados, sean prestadores o receptores de la asistencia técnica. UN فالأدوات القانونية توفر منهجية مشتركة وإرشاداً لجميع أصحاب المصلحة، سواء كانوا يقدمون المساعدة التقنية أم يتلقونها.
    Se sienten atemorizados por la intimidación y las amenazas recibidas de individuos anónimos. Tampoco tienen confianza en el sistema y, por consiguiente, consideran que la denuncia de delitos de esta índole es una peligrosa pérdida de tiempo. UN فهم في حالة رعب بفعل الترهيب والتهديدات التي يتلقونها من أشخاص مجهولين، كما أنهم يفتقرون الى الثقة في النظام مما يجعلهم يحسون بأن الإبلاغ بجرائم من هذا النوع مضيعة خطيرة للوقت.
    Los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. UN وينقح المشاركون في المشروع المنهجية عند الاقتضاء واضعين في اعتبارهم أية إرشادات يتلقونها.
    Conversando con los internos, pudo saber que la atención que reciben es, a juicio de ellos, correcta, aun cuando marcada por una evidente insuficiencia de medicamentos. UN وقد شعر المقرر الخاص من محادثاته مع المرضى بأنهم راضون عن العناية التي يتلقونها على الرغم من النقص الملموس في اﻷدوية.
    La tasa de pensiones reclamadas es el porcentaje de personas que tienen derecho a esa prestación y que de hecho la reciben. UN ويشكل معدل المستحقين النسبة المئوية للمؤهلين للاستحقاقات التي يتلقونها بالفعل.
    Ello tiene como fin garantizar que los estudiantes extranjeros (no exentos) paguen el importe completo de los servicios educativos que reciben. UN والغرض من ذلك هو ضمان تسديد الطلبة الأجانب نفقات الخدمات التعليمية التي يتلقونها بالكامل.
    Tras una decisión del Gobierno, las escuelas profesionales se están eliminando progresivamente y se clausurarán cuando los estudiantes que actualmente reciben enseñanza en ellos completen sus estudios. UN ولكن، على أثر قرار سياسي اتخذته الحكومة، يجري حاليا إلغاء تدريجي للمدارس المهنية، وسيتم إغلاقها بعدما يُتِم طلبتها دورة الدراسة التي يتلقونها فيها.
    El certificado que reciben por su participación en el voluntariado, así como la referencia en sus expedientes académicos, mejoran sus posibilidades de ser aceptados cuando soliciten un trabajo de prácticas, servicio civil o puestos de formación profesional. UN والشهادة التي يتلقونها في مقابل التطوع، إلى جانب ما يدون بشأنهم في سجلاتهم المدرسية، قد يُحسنا من فرص قبولهم عند التقدم لوظائف تتصل بالخبرة العملية أو الخدمة المدنية أو التدريب المهني.
    Las diferencias de remuneración entre mujeres y hombres resultan intensificadas por el hecho de que un mayor número de hombres que de mujeres reciben diversas formas de complementos y gratificaciones. UN والاختلافات في الأجر بين النساء والرجال تزيد منها حقيقة أن عدد الرجال الذين يتلقون أشكالا مختلفة من المدفوعات التكميلية والزيادات يزيد عن عدد النساء التي يتلقونها.
    Los servicios gratuitos de enseñanza y atención sanitaria que recibían en la República Federativa de Yugoslavia no pueden aliviar los sufrimientos que trajeron consigo, como secuela de la destrucción causada por la guerra, la pérdida de sus hogares y de miembros de la familia. UN فخدمات التعليم والرعاية الصحية، التي يتلقونها مجانا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا يمكن أن تخفف من حدة المعاناة التي لحقت بهم عقب الدمار الذي سببته الحرب وفقدهم لبيوتهم وأسرهم.
    Luego del hecho, el centro observó un aumento notable del número de denuncias de los residentes palestinos sobre el trato que recibían por parte de la policía israelí, los soldados y los colonos. UN ولاحظت بتسيليم حدوث زيادة كبيرة في عدد شكاوى السكان الفلسطينيين من المعاملة التي يتلقونها على أيدي الشرطة والجنود والمستوطنين الاسرائيليين.
    Las partes y los árbitros tienen la obligación de proteger el carácter confidencial de toda información que reciban con este carácter durante las actuaciones del tribunal arbitral. UN يقع على الطرفين والمحكمين التزام بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بسرية أثناء أعمال هيئة التحكيم.
    La cooperación tecnológica supone la realización de esfuerzos en común entre las empresas y los gobiernos, tanto por parte de los proveedores de tecnología como de los receptores de la misma. UN والتعاون في ميدان التكنولوجيا يشمل جهودا مشتركة من جانب المشاريع الخاصة والحكومات على حد سواء، من يوردون التكنولوجيا ومن يتلقونها على حد سواء.
    Ello habría sido posible gracias a la actuación de la fiscalía provincial y a la vista de las numerosas denuncias recibidas sobre las condiciones materiales y el tratamiento que los reclusos recibían. UN ويبدو أن ذلك قد تسنى بفضل تدخل النيابة العامة في المقاطعة ونتيجة للشكاوى العديدة التي وردت بشأن اﻷوضاع المادية للمحتجزين والمعاملة التي كانوا يتلقونها.
    Los participantes en el proyecto revisarán la metodología según corresponda, teniendo en cuenta toda orientación que hayan recibido. UN وينقح المشتركون في المشروع المنهجية عند الاقتضاء واضعين في اعتبارهم أية إرشادات يتلقونها.
    La encuesta de 2004 reveló que el 5% de los clientes no estaban satisfechos con los servicios recibidos. UN ويبين استقصاء سنة 2004 أن نسبة 5 في المائة من العملاء يشعرون بالاستياء من الخدمات التي يتلقونها.
    d) Las prestaciones por familiares a cargo pagaderas a los funcionarios del régimen común de las Naciones Unidas con derecho a percibirlas se redujeran en una suma igual al monto de todo pago directo que recibieran de un gobierno con respecto a los familiares a cargo. UN (د) التخفيض من بدلات الإعالة المدفوعة إلى الموظفين العاديين المؤهلين بمبلغ يعادل المدفوعات المباشرة التي يتلقونها من حكوماتهم فيما يتصل بالمعالين.
    d) Los jefes ejecutivos deberían informar a su respectivo órgano rector de las respuestas que hubieran recibido de su personal; UN (د) ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يبلغوا مجالس إداراتهم بالردود التي يتلقونها من موظفيهم؛
    Las Partes y los árbitros quedan obligados a proteger el carácter confidencial de cualquier información que se les comunique con ese carácter durante el procedimiento del Tribunal. UN يلتزم اﻷطراف والمحكمون بحماية سرية أي معلومات يتلقونها بوصفها سراً خلال اجراءات هيئة التحكيم.
    d) Velar por que los presos puedan efectivamente presentar quejas sobre sus condiciones de reclusión y por malos tratos, y por que esas quejas sean objeto de una investigación imparcial, pronta e independiente; UN (د) العمل على أن يتمكن السجناء بالفعل من رفع الشكاوى بخصوص أوضاعهم في السجن وسوء المعاملة التي يتلقونها وإجراء تحقيقات نزيهة وفورية ومستقلة بخصوصها؛
    Muchos de ellos se han apagado por la cantidad de mensajes que están recibiendo. Open Subtitles والعديد من تلك الهواتف اغلقت بسبب العدد الهائل من الرسائل التي يتلقونها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more