Los estudios han demostrado que incluso en la administración pública, donde los hombres y las mujeres gozan de igualdad formal, los dos sexos no tienen las mismas oportunidades. | UN | وكشفت الدراسات أن الجنسين لا يتمتعان بفرص متساوية حتى في الخدمة العامة حيث يتمتع الرجال والنساء بمساواة رسمية. |
El artículo 19 del Código establece directamente que dentro del matrimonio los cónyuges gozan de igualdad de derechos. | UN | وتقرر المادة ١٩ من القانون مباشرة أن الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في الزواج. |
Ni la línea del armisticio ni la llamada Línea Verde gozan de estatuto jurídico alguno como fronteras. | UN | فلا خط الهدنة ولا ما يسمى بالخط الأخضر يتمتعان بأي مركز قانوني بوصفهما حدودا. |
Al contraer matrimonio, los cónyuges conservan los mismos derechos que tenían antes de la relación matrimonial. | UN | يحتفظ الزوجان بنفس الحقوق عند عقد الزواج كما كانا يتمتعان بها قبل علاقة الزواج. |
Esencialmente estos instrumentos eran mecanismos de traspaso del riesgo, pero permitían reducir el riesgo global si las organizaciones que titulizaran esos instrumentos gozaran de una ventaja comparativa en lo referente a exigir el cumplimiento de las obligaciones contractuales; el FMI y el Banco Mundial gozaban de esa ventaja. | UN | وهذه اﻵليات هي أساساً آليات لنقل المخاطر، لكنها ستقلل مجمل المخاطرة إذا كانت المنظمات الضامنة لهذه اﻷدوات تتمتع بميزة نسبية في مجال اﻹنفاذ اﻹجباري للالتزامات التعاقدية؛ ويبدو أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يتمتعان بقدر من المزايا في هذا الصدد. |
El párrafo 1 del artículo 3 establece que el hombre y la mujer son iguales en la familia, gozan de los mismos derechos y tienen los mismos deberes. | UN | تنص الفقرة 1 من المادة 3 على ما يلي: الرجل والمرأة متساويان داخل الأسرة، يتمتعان بنفس الحقوق وعليهما نفس الواجبات. |
A los efectos de la presente consignación de datos se considera que el Director Ejecutivo y el Director Ejecutivo Adjunto constituyen el personal directivo superior, ya que en ellos recae la autoridad y la responsabilidad general de planificar, liderar, dirigir y controlar las actividades de la organización. | UN | 109 - ولأغراض هذا الإفصاح، اعتُبِر المدير التنفيذي ونائب المدير التنفيذي من موظفي الإدارة التنفيذية بوصفهما يتمتعان بالسلطة والمسؤولية العامتين لتخطيط أنشطة المكتب وقيادتها وتوجيهها ومراقبتها. |
La Ribera Occidental y la Faja de Gaza, dotadas de bienes culturales e históricos únicos, tienen la posibilidad de convertirse en importantes destinos turísticos. | UN | والضفة الغربية وقطاع غزة، اللذان يتمتعان بمزايا تاريخية فريدة، يمكن لهما أن يصبحا مقصدين سياحيين رئيسيين. |
Toda persona acusada ante la justicia militar disfruta de los mismos derechos y garantías de que gozan sus homólogos civiles. | UN | فالمدعى عليه أو المتهم يتمتعان بجميع الحقوق والضمانات التي يتمتع بها نظراؤهم أمام القضاء العادي. |
Esto significa que debe ejercerse en común por los cónyuges que gozan de esa facultad conjunta. | UN | وهذا يعني أن تُمارَسَ الإدارة مشترَكة من قِبَل الزوجين اللذين يتمتعان بالشرعية المشتركة الفعلية. |
Actualmente, el país está dirigido por un Presidente democráticamente elegido y un Gobierno surgido de las elecciones y que gozan por lo tanto de legitimidad nacional e internacional. | UN | ويحكم بوروندي حاليا رئيس منتخب بصورة ديمقراطية وحكومة منبثقة عن الانتخابات، وهما بذلك يتمتعان بمشروعية وطنية ودولية. |
En Colombia los hombres y las mujeres gozan del mismo acceso a la educación a todos los niveles. | UN | وقالت إن المرأة والرجل في كولومبيا يتمتعان بفرص متساوية في الحصول على التعليم على جميع المستويات. |
Mis queridos padres, que siguen vivos y gozan de buena salud, lo beben y yo sigo su ejemplo. | Open Subtitles | ا اللذان على قيد الحياة, حمدا لله, والذان يتمتعان بصحة جيدة, يشربانه دائما |
Según el Estado Parte, la Junta de Inmigración de Suecia y la Junta de Apelación de Extranjería gozan en ese sentido de la misma independencia que los tribunales de justicia. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة السويدي ومجلس التماسات اﻷجانب يتمتعان باستقلال مماثل لما تتمتع به أي محكمة في هذا الصدد. |
Tanto Ta Mok como Deuch dijeron al Representante Especial que tenían buena salud y que las autoridades los trataban bien. | UN | وأخبر كل من تا موك ودوتش الممثل الخاص بأنهما يتمتعان بصحة جيدة ويعاملان معاملة حسنة من قبل السلطات. |
Si bien en Albania los hombres y las mujeres gozaban de igualdad de derechos y las mujeres habían alcanzado un elevado nivel de educación, no existía igualdad de acceso a los recursos, las oportunidades o los beneficios. | UN | فبالرغم من أن الرجل والمرأة يتمتعان بحقوق متساوية في ألبانيا وأن المرأة نالت مستوى رفيعا من التعليم، فإنه لا وجود للمساواة فيما يتعلق بالحصول على الموارد أو الفرص أو الفوائد. |
Por último, aunque ambos cónyuges tienen los mismos derechos sucesorios, hay casos en que la viuda es objeto de prácticas discriminatorias. | UN | وأخيرا، في حين أن كلا الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في مجال الإرث، إلا أن بعض الأرامل لا يزلن يخضعن لممارسات تمييزية. |
A los efectos de la presente consignación de datos, se considera que el Director Ejecutivo y el Director Ejecutivo Adjunto constituyen el personal directivo superior, ya que en ellos recae la autoridad y la responsabilidad generales de planificar, liderar, dirigir y controlar las actividades de la UNOPS. | UN | 101 - ولأغراض هذا الإفصاح، اعتبر المدير التنفيذي ونائب المدير التنفيذي من موظفي الإدارة التنفيذية بوصفهما يتمتعان بالسلطة والمسؤولية بشكل عام لتخطيط أنشطة المكتب وقيادتها وتوجيهها ومراقبتها. |
El Gobierno de Australia desearía que la excepción que se haga en esos casos se limite al supuesto en que exista un auténtico contrato de volumen que haya sido negociado individualmente entre partes dotadas de un poder de negociación similar. | UN | وتوّد الحكومة الأسترالية أن يقتصر نطاق الإعفاء على الحالات التي يوجد فيها عقد كمي حقيقي يتم التفاوض عليه بصورة منفردة بين طرفين يتمتعان بقوة تفاوض متساوية. |
Las Naciones Unidas y la Asamblea General tienen la fortuna de contar con esas personas. | UN | واﻷمم المتحدة والجمعية العامة يتمتعان بنعمة وجــــود هؤلاء اﻷفراد لديهما. |
En cuanto a los derechos sobre los minerales, existen dos elementos esenciales, a saber: la legislación sobre minería y el título y la seguridad de la tenencia. | UN | وثمة عنصران يتمتعان بأهمية قصوى فيما يتصل بالحقوق المتعلقة بالمعادن هما: تشريعات التعدين، وحجج الملكية وضمان مدة الاستغلال. |
En ninguna región del mundo la mujer y el hombre disfrutan de los mismos derechos jurídicos, sociales y económicos. | UN | فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم. |