"يتمتعوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • gozar
        
    • disfrutar
        
    • tener
        
    • disfruten
        
    • gocen
        
    • disfrute
        
    • gozan
        
    • puedan
        
    • tengan
        
    • recibir
        
    • gozarán
        
    • beneficiarse
        
    • poseer
        
    • derecho a
        
    Las personas con discapacidad deben gozar de los mismos derechos que las personas sin discapacidad, y su causa debe ser motivo de interés general. UN إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام.
    En cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos requisitos administrativos mínimos. UN وينبغي لﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي أن يتمتعوا بهذا الحق بعد وفائهم بالمتطلبات اﻹدارية الدنيا؛
    Los ciudadanos de Haití que buscan dicho refugio en la actualidad deben disfrutar de la protección contemplada en el derecho internacional. UN وإن من حق مواطني هايتي الذين يبحثون اليوم عن ملجأ أن يتمتعوا بالحماية المنصوص عليها في القانون الدولي.
    Esa operación garantizó un entorno pacífico y seguro y la población pudo disfrutar de las fiestas sin que se produjera ningún disturbio grave. UN وأدى هذا الخفر المكثف إلى تحقق بيئة مسالمة وآمنة، استطاع السكان فيها أن يتمتعوا بعطلة دون حدوث أي اضطراب يذكر.
    Los magistrados de este Tribunal deberían tener un mínimo de 10 años de experiencia en órganos judiciales nacionales, o una experiencia equivalente, antes de su nombramiento. UN ويتعين على القضاة أن يتمتعوا بخبرة لا تقل عن 10 سنوات أمضوها في ممارسة ولاية قضائية وطنية قبل تعيينهم، أو ما يعادلها.
    Por su parte, los mediadores deberán tener experiencia directa de trabajo en las Naciones Unidas y gozar de la confianza de la Administración y del personal. UN وبناء عليه، فإن من المتعين أن تكون للوسطاء خبرة مباشرة في شؤون اﻷمم المتحدة وأن يتمتعوا بثقة اﻹدارة والموظفين.
    En cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos los requisitos administrativos mínimos; UN أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛
    En cuanto a las personas de origen cubano residentes en el extranjero, especialmente aquellas que detentan la nacionalidad cubana, deberían gozar de este mismo derecho una vez cumplidos los requisitos administrativos mínimos. UN أما فيما يتعلق باﻷشخاص المنحدرين من أصل كوبي والمقيمين في الخارج، وبخاصة من يحملون منهم الجنسية الكوبية، فينبغي أن يتمتعوا بهذا الحق لدى استيفائهم الشروط اﻹدارية الدنيا؛
    Las personas con discapacidad deben gozar de los mismos derechos que las personas sin discapacidad, y su causa debe ser motivo de interés general. UN فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق.
    En su discurso de ayer, el Secretario General enumeró los derechos que tienen los niños y de los cuales deberían gozar libremente. UN وقد عدّد الأمين العام في كلمته البارحة الحقوق التي يجب أن يتمتع بها الأطفال وتلك التي يجب أن يتمتعوا بها بحرية.
    La aplicación de ese principio también reduce el número de lugares en que los responsables de esos crímenes podrían encontrar refugio y gozar de impunidad. UN ويؤدي تطبيقه أيضا إلى تقليص عدد الملاذات الآمنة التي يمكن فيها للمسؤولين عن ارتكاب هذه الجرائم أن يتمتعوا بالإفلات من العقاب.
    Todos los miembros permanentes deben disfrutar de los mismos derechos y poderes y asumir las responsabilidades inherentes a su condición. UN فجميع اﻷعضاء الدائمين يجب أن يتمتعوا بنفس الحقوق والسلطات وأن يضطلعوا بالمسؤوليات الملقاة على العضوية.
    Son también requisitos indispensables del desarrollo económico y social. La gente quiere disfrutar de los beneficios de la democratización. UN وهي أيضا الشروط التي لا بد من توافرها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ويود الناس أن يتمتعوا بمزايا الديمقراطية.
    Habida cuenta de que esto es un problema, consideramos que los nuevos miembros permanentes deberían disfrutar de los mismos derechos y prerrogativas que los originales. UN ولما كانت هذه هي المشكلة، نعتقد أن اﻷعضاء الدائمين الجدد ينبغي أن يتمتعوا بنفس الحقوق والامتيازات مثل اﻷعضاء اﻷصليين.
    En ambos casos, esas personas no podrían tener la plena confianza del Secretario General y, probablemente, la operación fracasaría. UN وفي هذه الحالة، كما في الحالة اﻷخرى، لن يتمتعوا بعدئذ بثقة اﻷمين العام، ويرجح أن تمنى العملية بالفشل.
    Permitamos que nuestros hijos disfruten su dignidad humana y luchen colectivamente en pro de la paz y el progreso de su medio ambiente. UN ولنمكن أبناءنا وبناتنا من أن يتمتعوا بكرامتهم اﻹنسانية، وأن يسعوا معا من أجل السلم والتقدم لبيئتهم.
    Los Estados existen para abrir la puerta a las oportunidades y crear una plataforma para que sus ciudadanos gocen de sus derechos básicos y realicen plenamente su potencial. UN فالدول تأسست لفتح نوافذ الفرص وبناء منصة لمواطنيها حتى يتمتعوا بحقوقهم الأساسية ويتطوروا حتى يبلغوا طاقاتهم كاملة.
    En realidad, es posible que una persona no se halle en un estado de precariedad y que no disfrute del conjunto de los derechos humanos. UN فيمكن أن يتمتع الناس بالحد الأدنى من الأمان دون أن يتمتعوا بجميع حقوق الإنسان.
    En cambio, los palestinos que llevan miles de años viviendo en la región no gozan de los mismos derechos. UN غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها.
    Debe dárseles inamovilidad en el empleo, para que puedan cumplir sus funciones sin temor a ser intimidados. UN وينبغي أن يتمتعوا باﻷمن الوظيفي حتى يتمكنوا من الاضطلاع بمهامهم دون خوف من أي تهديد.
    Creemos que los seres humanos comenzarán a disfrutar de una seguridad genuina solamente cuando tengan la posibilidad de ganarse la vida, de ser independientes, de tener igualdad de oportunidades para mejorar su sustento y de adoptar decisiones sobre su propio futuro. UN ونحن نعتقد أن البشر لن يتمتعوا بأمن حقيقي إلا إذا أتيحت لهم فرصة لكسب معيشتهم، وكانوا قادرين على الاعتماد على أنفسهم، واتيحت لهم فرص متساوية لتنمية وسائل معيشتهم، ولاتخاذ قراراتهم بشأن مصائرهم.
    Los niños, de por sí vulnerables en circunstancias normales, deberían recibir una protección mayor durante situaciones como las causadas por guerras civiles o guerras entre Estados. UN وأكدت أن اﻷطفال، وهم مستضعفون أصلا في اﻷوقات العادية، يجب أن يتمتعوا بحماية متزايدة في حالات الحروب اﻷهلية أو الحروب بين الدول.
    Sus miembros serán inamovibles durante la duración de su mandato; gozarán de inmunidad y, si es necesario, tendrán la posibilidad de solicitar la asistencia de la policía. UN ويجب أن يكون أعضاء هذه اللجان غير قابلين لﻹقالة خلال فترة ولايتهم؛ ويجب أن يتمتعوا بالحصانة، كما يجب إذا استلزم اﻷمر أن تُتاح لهم امكانية اللجوء الى مساعدة الشرطة.
    A este respecto, la Relatora Especial recuerda que los teístas, los no teístas y los ateos, así como las personas que no profesan ninguna religión, deben beneficiarse de la misma protección que los demás. UN وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن المؤمنين وغير المؤمنين والملحدين، فضلا عن الأشخاص الذين لا دين لهم، يجب أن يتمتعوا بنفس الحماية التي يتمتع بها الآخرون.
    Asimismo, este personal debería poseer las aptitudes adecuadas para poder transferir sus conocimientos al público. UN وسيتعين عليهم أيضا أن يتمتعوا بالمهارات المناسبة التي تسمح لهم بنقل معارفهم إلى الجمهور.
    El niño tiene el derecho a la asistencia médica gratuita integral para todos. UN ويحق لأطفال الجمهورية أن يتمتعوا بفضائل نظام العلاج المجاني الكامل والشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more