"يتمتعون بالحق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • tienen derecho a
        
    • gozan del derecho a
        
    • tienen el derecho a
        
    • gozaban del derecho a
        
    • disfrutan del derecho de
        
    • tengan derecho a
        
    • tenían derecho a
        
    • tienen derecho al
        
    • disfrutan del derecho a
        
    • gocen del derecho a
        
    • gozan del derecho de
        
    • ejercen el derecho a
        
    • gozaran de los derechos de
        
    Las personas que han cumplido 60 años tienen derecho a solicitar una jubilación anticipada si la duración del período de seguro no es inferior a 30 años. UN أما الأشخاص الذين بلغوا 60 عاما فإنهم يتمتعون بالحق في طلب التقاعد المبكر إذا لم يكن طول مدة تأمينهم أقل من 30 عاما.
    Asimismo, tienen derecho a participar en la gestión del centro, si ejercen la docencia en centros privados concertados. UN كما أنهم يتمتعون بالحق في المشاركة في إدارة مؤسساتهم، إذا كانوا يؤدون مهامهم في إطار مؤسسات خاصة متعاقد معها.
    En ella se afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. UN وأفادت بأن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    Ambos instrumentos se basan en el entendimiento de que los migrantes objeto de tráfico o las víctimas de la trata tienen el derecho a regresar a su país de origen y el Estado de nacionalidad tiene la obligación correlativa de aceptar su regreso. UN ويقوم كلا الصكين على فهم أن المهاجرين الذين جرى تهريبهم أو الأشخاص الذين جرى الاتجار بهم يتمتعون بالحق في إعادتهم إلى بلدهم الأصلي وعلى دولة الجنسية التزام مقابل بقبول عودتهم.
    El CRC seguía profundamente preocupado por el número cada vez mayor de niños que no gozaban del derecho a un nivel de vida adecuado. UN وظل القلق العميق يساور لجنة حقوق الطفل إزاء الأعداد المتزايدة من الأطفال الذين لا يتمتعون بالحق في مستوى معيشي لائق(168).
    Las medidas de confinamiento no se aplican a todas las categorías de extranjeros y ciertamente no a aquellos que disfrutan del derecho de residencia. UN ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن.
    No obstante, al Comité le sigue preocupando la aplicación insuficiente del artículo 12 de la Convención y el hecho de que los niños menores de 12 años no tengan derecho a ser escuchados. UN ولكن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية على النحو الواجب وأن الأطفال دون 12 عاماً من العمر لا يتمتعون بالحق في الاستماع إلى آرائهم.
    Sin embargo, como todas las demás personas, tienen derecho a su propia cultura, a profesar y practicar su propia religión y a utilizar su propio idioma. UN لكنه أوضح أنهم شأنهم شأن الآخرين، يتمتعون بالحق في أن تكون لهم ثقافتهم الخاصة وفي اعتناق وممارسة ديانتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة.
    Los refugiados tienen derecho a los servicios de educación y atención médica, pueden recurrir a los servicios sociales y están autorizados para trabajar. UN وقالت إن اللاجئين يتمتعون بالحق في التعليم والمساعدة الطبية، ويستفيدون أيضا من الخدمات الاجتماعية ويسمح لهم بالعمل.
    La Constitución de Etiopía garantiza el respeto a los derechos de las distintas nacionalidades, y el Gobierno ha declarado en repetidas ocasiones que los cientos de miles de eritreos que residen en Etiopía tienen derecho a vivir y trabajar en paz. UN وأضافت أن الدستور اﻹثيوبي يضمن مراعاة حقوق مختلف القوميات، وأن الحكومة صرحت مرارا بأن عشرات اﻵلاف من اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا يتمتعون بالحق في العيش والعمل في سلام.
    233. Según el artículo 32 de la Constitución, los ciudadanos de Kirguistán tienen derecho a la educación. UN 233- تنص المادة 23 من الدستور على أن مواطني قيرغيزستان يتمتعون بالحق في التعليم.
    85. Los funcionarios públicos destinados a una empresa privatizada, por consiguiente, no tienen derecho a la huelga. UN 85- بالتالي، فإن الموظفين المدنيين المكلفين بالعمل في شركة خضعت للخصخصة لا يتمتعون بالحق في الإضراب.
    El Gobierno afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. UN وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    Todos los residentes locales -independientemente de su sexo, raza o religión- gozan del derecho a la seguridad social. UN وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي.
    Los miembros de las minorías nacionales gozan del derecho a su propia identidad nacional o étnica, cultural, religiosa y lingüística en el territorio en el que viven, del derecho a utilizar su propio idioma y escritura, practicar su propia cultura y religión, celebrar ceremonias religiosas, establecer sus propias asociaciones. UN فأعضاء اﻷقليات الوطنية يتمتعون بالحق في التمتع بهويتهم الوطنية أو العرقية، والثقافية، والدينية واللغوية الخاصة داخل اﻹقليم الذي يعيشون فيه، والحق في استخدام لغتهم وطريقة كتابتهم الخاصتين، وممارسة ثقافتهم ودينهم، وإقامة شعائرهم الدينية، وإنشاء جمعياتهم الخاصة.
    294. El primer párrafo del artículo 36 de la Constitución del Reino de Camboya establece que " los ciudadanos khmers de ambos sexos tienen el derecho a elegir un oficio con arreglo a su capacidad y a las necesidades de la sociedad " . UN 294 - تنص المادة 36-1 من دستور مملكة كمبوديا على أن مواطني الخمير من أي من الجنسين يتمتعون بالحق في اختيار أي عمل وفقاً لقدرتهم ولاحتياجات المجتمع.
    64. Con respecto a las minorías religiosas, la delegación señaló que los iraníes de todas las minorías religiosas y sociales gozaban del derecho a profesar y practicar su cultura y religión y a hablar su idioma. UN ٦٤- وبالإشارة إلى الأقليات الدينية، ذكر الوفد أن الإيرانيين من جميع الأقليات الدينية والاجتماعية يتمتعون بالحق في اعتناق وممارسة ثقافتهم ودينهم والتحدث بلغتهم.
    Si bien se ha impuesto la ciudadanía de los Estados Unidos a los puertorriqueños, ellos no disfrutan del derecho de votar en las elecciones presidenciales y no están representados en el Congreso de los Estados Unidos. UN ورغم فرض جنسية الولايات المتحدة على البورتوريكيين، فهم لا يتمتعون بالحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية ولا يجري تمثيلهم في كونغرس الولايات المتحدة.
    Además preocupa al Comité que las personas privadas de libertad no tengan derecho a recurrir a un tribunal a fin de que éste decida a la brevedad posible sobre la legalidad de su prisión (art. 9). UN ومن ناحية أخرى، يساور اللجنة القلق لأن الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم لا يتمتعون بالحق في التقدم بالطعن أمام المحكمة لكي تبت دون تأخير في شرعية احتجازهم (المادة 9 من العهد).
    También manifestaron el deseo de saber si los extranjeros residentes en los Emiratos tenían derecho a reunirse libremente y a practicar su cultura. UN وسألوا أيضا عما إذا كان اﻷجانب الذين يعيشون في اﻹمارات العربية المتحدة يتمتعون بالحق في الاجتماع بحرية وممارسة ثقافتهم.
    En cambio, los extranjeros que se encuentran en situación irregular no tienen derecho al seguro de enfermedad, ya que reconocerles ese derecho equivaldría a fomentar la inmigración ilegal. UN بيد أن الأجانب الموجودين بصورة غير قانونية لا يتمتعون بالحق في التأمين الصحي، نظراً لأن ذلك سيعني تشجيع الهجرة غير القانونية.
    En consecuencia, no disfrutan del derecho a recibir información relativa a esos conocimientos. UN ونجم عن ذلك أنهم لا يتمتعون بالحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بهذه المعارف.
    54. El Comité toma nota con reconocimiento de los numerosos esfuerzos hechos por el Estado parte en la esfera de la educación para cumplir los objetivos previstos en la Convención. Sin embargo, le preocupa que los niños sin permiso de residencia, en particular los " niños en la clandestinidad " y los indocumentados, no gocen del derecho a la educación. UN 54- بينما تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة التي تبذلها الدولة الطرف في مجال التعليم بغية كفالة تحقيق الأهداف المحددة في الاتفاقية، فإن القلق ما زال يساورها لأن الأطفال الذين لا يحملون ترخيص إقامة، ولا سيما " الأطفال المختبئون " والأطفال الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، لا يتمتعون بالحق في التعليم.
    Las personas que llegan a ser funcionarios públicos, y aceptan voluntariamente el deber de lealtad, en su calidad de funcionarios públicos gozan del derecho de asociación. UN الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات.
    Sería útil saber si los detenidos ejercen el derecho a ser examinados por un médico y recibir los servicios de un abogado. UN وقال إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كان المحتجزون يتمتعون بالحق في الاتصال بطبيب أو بمحامٍ.
    El Comité concluyó que la disposición no establecía el derecho a la representación directa de un grupo de indígenas en el proceso de elaboración de una constitución siempre y cuando los miembros individuales del grupo gozaran de los derechos de participación junto con otros grupos. UN وخلصت اللجنة إلى أن الحكم لا ينشأ حقاً في التمثيل المباشر لمجموعة من الشعوب الأصلية في عملية وضع الدستور، طالما أن أفراد المجموعة يتمتعون بالحق في المشاركة إلى جانب المجموعات الأخرى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more