"يتمتع بالحق في" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiene derecho a
        
    • goza del derecho a
        
    • tenía derecho a
        
    • gozan del derecho al
        
    • tenga el derecho de
        
    • reteniendo el derecho de
        
    • tenga derecho a
        
    Todo el mundo en Hong Kong tiene derecho a ser reconocido como persona ante la ley. UN فكل شخص في هونغ كونغ يتمتع بالحق في أن يعترف له بالشخصية القانونية.
    La Constitución expresa que cualquier persona cuyos derechos y libertades hayan sido violados tiene derecho a recurrir a los tribunales. UN ينص الدستور على أن أي شخص تُنتهك حقوقه وحرياته يتمتع بالحق في الالتجاء إلى المحاكم.
    Toda persona tiene derecho a disfrutar de los derechos a la vida, la libertad y la seguridad. UN ويحق لكل فرد أن يتمتع بالحق في الحياة والحرية والأمان.
    Desde ese preciso momento, la persona, en su dimensión única e irrepetible, goza del derecho a la vida, siendo este el fundante de todos los otros derechos. UN إن اﻹنسان البشري، بوصفه كائنا فريدا من لحظة الحمل لا بديل له، يتمتع بالحق في الحياة كمصدر لكل الحقوق اﻷخرى.
    Sin embargo, sólo se concede cuando éste tenía derecho a residir en Austria. UN غير أنه لا يلبى هذا الطلب إلا إذا كان المطالب يتمتع بالحق في الإقامة في النمسا.
    El Comité observa con preocupación que muchos niños, especialmente en las comunidades negras, no gozan del derecho al esparcimiento, la recreación y las actividades culturales. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العديد من الأطفال، وخاصة في المجتمعات المحلية للسود، لا يتمتع بالحق في الراحة والترفيه والأنشطة الثقافية.
    El reconocimiento de tres idiomas oficiales tiene como consecuencia que cada persona, incluidas las pertenecientes a las minorías lingüísticas, tenga el derecho de comunicarse con las autoridades federales en su idioma. UN ويترتب عن الاعتراف باللغات الرسمية الثلاث أن كل فرد، بمن في ذلك من ينتمي إلى أقليات لغوية، يتمتع بالحق في الاتصال بالسلطات الفيدرالية بلغته.
    El orador también argumentó que si bien había surgido la cuestión de la soberanía nacional, la Junta seguía reteniendo el derecho de plantear preguntas acerca de las estrategias nacionales de financiación. UN كما حرص المتكلم على أن يشير إلى أنه وإن كانت مسألة السيادة الوطنية قد أثيرت، فإن المجلس يظل يتمتع بالحق في طرح اﻷسئلة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للتمويل.
    Ello significa que un hombre que ha contraído matrimonio, independientemente del consentimiento de su mujer, tiene derecho a reconocer la paternidad de un hijo nacido a otra mujer. UN وهذا يعني أن الرجل الذي دخل في زواج، بغض النظر عن موافقة زوجته، يتمتع بالحق في الاعتراف بأبوة الطفل المولود من إمرأة أخرى.
    66. Es importante mencionar también que toda persona acusada de un delito penal tiene derecho a que: UN 66- ومن الجدير بالذكر أيضاً أن أي شخص يتهم بارتكاب جريمة جنائية يتمتع بالحق في أن:
    En el preámbulo de la Ley de autogobierno de Groenlandia se reconoce que el pueblo groenlandés tiene derecho a la libre determinación en el marco del derecho internacional. UN وقد تم الاعتراف في ديباجة قانون الحكم الذاتي لغرينلند بأن شعب غرينلند شعب يتمتع بالحق في تقرير المصير بموجب القانون الدولي.
    En este ámbito, la ley contiene disposiciones que van en detrimento de las mujeres. El hombre tiene derecho a poner fin unilateralmente al matrimonio por su sola voluntad, aunque el acto está sujeto a un trámite simple, y sin dar compensación alguna para la mujer. UN لقد نص القانون على أحكام في غير مصلحة المرأة في هذا المجال، فالرجل يتمتع بالحق في إنهاء الزواج من جانب واحد وبإرادته وحده، حتى ولو كان العقد يخضع لإجراء شكلي طفيف، دون أي تعويض لصالح المرأة.
    Con respecto al Sáhara Occidental, Tanzanía reitera su muy conocida posición de que se trata de una cuestión de descolonización y de que el pueblo saharaui tiene derecho a decidir su futuro mediante un referéndum, según lo estipulado en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، تؤكد تنـزانيا من جديد موقفها الذي تمسكت به منذ وقت طويل بأن هذه المسألة هي من مسائل إنهاء الاستعمار وأن الشعب الصحراوي يتمتع بالحق في تقرير مستقبله عن طريق الاستفتاء، على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    Con arreglo a la Ley sobre Educación General, toda persona que ha recibido un certificado de enseñanza primaria tiene derecho a comenzar la enseñanza secundaria sin restricción de edad. UN 90 - وبموجب القانون " المتعلق بالتعليم العام " ، فإن كل شخص حصل على شهادة تعليم ابتدائي، يتمتع بالحق في بدء التعليم العام الثانوي بدون أي قيد على السن.
    El Código de Trabajo estipula que cada empleado, independientemente de su género, tiene derecho a licencia para atención de los hijos antes del nacimiento o de la adopción de un hijo. UN 208 - وينص قانون العمل على ان كل موظف، بصرف النظر عن نوع جنسه، يتمتع بالحق في الحصول على إجازة لرعاية الطفل بسبب ولادة الطفل أو تبنيه.
    Otra vez el Relator Especial ratifica: el pueblo congoleño no goza del derecho a la libertad de información, a pesar de la existencia de diarios en la capital. UN ٩٦ - أكد المقرر الخاص مرة أخرى: أن شعب الكونغو لا يتمتع بالحق في حرية المعلومات، بالرغم من وجود الصحف في العاصمة.
    La Ley de Medicación estipula que toda persona goza del derecho a recibir asistencia inmediata de conformidad con el procedimiento establecido por el Gabinete de Ministros. UN 222 - وينص قانون العلاج على أن كل شخص يتمتع بالحق في الحصول على المساعدة الفورية وفقا للإجراءات التي قررها مجلس الوزراء.
    93. Otra vez el Relator Especial ratifica: el pueblo congolés no goza del derecho a la libertad de información, a pesar de la existencia de diarios en la capital. UN 93- يعيد المقرر الخاص مرة أخرى تأكيد أن الشعب الكونغولي لا يتمتع بالحق في الحرية الإعلامية وإن كانت هناك صحف في العاصمة.
    El Gobierno de Malasia no transmitió a sus tribunales los textos en que el Secretario General indicaba que el Sr. Cumaraswamy tenía derecho a inmunidad judicial. UN ولم تبعث حكومة ماليزيا إلى محاكمها النصوص التي تتضمن النتيجة التي خلص إليها اﻷمين العام من أن السيد كوماراسوامي يتمتع بالحق في الحصانة من اﻹجراءات القانونية.
    El Comité observa con preocupación que muchos niños, especialmente en las comunidades negras, no gozan del derecho al esparcimiento, la recreación y las actividades culturales. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن العديد من الأطفال، وخاصة في المجتمعات المحلية للسود، لا يتمتع بالحق في الراحة والترفيه والأنشطة الثقافية.
    El Estado parte debería velar por que toda persona que sostenga haber sido objeto de tortura o malos tratos tenga el derecho de presentar una queja ante las autoridades competentes, sin impedimento alguno, y tenga acceso a su expediente médico cuando lo solicite. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن كل فرد يدعي التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة، يتمتع بالحق في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة دون أي عائق ومن أنه بإمكان ذلك الفرد، بناءً على طلبه، الاطلاع على ملفه الطبي.
    El orador también argumentó que si bien había surgido la cuestión de la soberanía nacional, la Junta seguía reteniendo el derecho de plantear preguntas acerca de las estrategias nacionales de financiación. UN كما حرص المتكلم على أن يشير إلى أنه وإن كانت مسألة السيادة الوطنية قد أثيرت، فإن المجلس يظل يتمتع بالحق في طرح الأسئلة فيما يتعلق بالاستراتيجيات الوطنية للتمويل.
    Justicia es que el pueblo israelí tenga derecho a vivir en condiciones seguras. UN وهي تعني أن الشعب الإسرائيلي يمكنه أن يتمتع بالحق في أن يعيش بأمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more