Se está causando daños a los objetos del país que las Naciones Unidas han proclamado territorio protegido cono características únicas desde el punto de vista ecológico. | UN | وقد ألحقت اﻷضرار باﻷشياء في بلد أعلنته اﻷمم المتحدة إقليميا فريدا يتمتع بالحماية الايكولوجية. |
Pidieron a viva voz que abriera el portón, pero me negué aduciendo que era territorio protegido de la Embajada. | UN | وقد طالبوني بصوت عال بأن أفتح البوابة، لكنني رفضت وقلت لهم إنه مبنى سفارة وأنه يتمتع بالحماية. |
En caso de fuerza mayor, la tripulación mixta de policía podrá navegar con el barco fuera del área de la Zona y encontrar refugio en un lugar protegido. | UN | في حالة القوة القاهرة، يجوز لطاقم الشرطة المشترك الإبحار بالسفينة خارج المنطقة والبحث عن مأوى في مكان يتمتع بالحماية. |
El asesinato premeditado de un diplomático que goza de la protección de la ley internacional amenaza los fundamentos mismos de la diplomacia internacional y, por ello, tiene consecuencias para todos los países. | UN | ويهدد الاغتيال المستهدف لأي دبلوماسي يتمتع بالحماية بموجب القانون الدولي أساس الدبلوماسية الدولية ذاتها وبالتالي تترتب عليه تداعيات على جميع البلدان. |
En el caso de las langostas, están protegidas por un tratado internacional unilateral que fue impuesto a todos los países del tercer mundo, no sólo a África. | UN | فيما يتعلق بالجراد، فإنه يتمتع بالحماية بموجب معاهدة دولية متحيّزة، مفروضة على العالم الثالث بأسره لا على أفريقيا وحدها. |
Los jóvenes están protegidos de la explotación y de la desatención de sus necesidades educacionales, físicas o espirituales; disponen asimismo de servicios que procuran la plena realización de su potencial. | UN | وقال إن النشء يتمتع بالحماية من الاستغلال ومن اﻹهمال اﻷدبي والجسماني والروحي وبسبل الوصول إلى الخدمات الرامية إلى تحقيق إمكاناته الكاملة. |
Al respecto, si fracasa la negociación colectiva, recurrir a la huelga es un derecho legal que, cuando se ejerce en el marco de la ley, goza de protección constitucional. | UN | وفي هذا اﻹطار، إذا أخفقت المفاوضات الجماعية، فإن اللجوء إلى اﻹضراب يعتبر حقا مشروعا، يتمتع بالحماية بموجب الدستور، إذا جرت ممارسته وفقا للقانون. |
Un extranjero también puede solicitar un permiso de residencia en el territorio de la República Checa como solicitante de asilo (que disfruta de protección internacional). | UN | ويجوز للأجنبي أيضا أن يطلب تصريحا بالإقامة في أراضي الجمهورية التشيكية بوصفه ملتمسا للجوء (يتمتع بالحماية الدولية). |
Se conseguiría una mayor precisión, por ejemplo, mencionando que no estaría protegido todo aquello que incitara, alentara o defendiera los actos de violencia. | UN | فلعل المرء يكون أكثر دقة مثلاً عندما يقول إن أي شيء يحث على أعمال العنف أو يشجع عليها أو يدعو إليها لن يتمتع بالحماية. |
El tribunal ha mantenido que la libertad de expresión artística y creativa es un derecho constitucional protegido que sólo puede limitarse en situaciones extremas que supongan claramente una grave amenaza al orden o la seguridad públicos. | UN | وقررت هذه المحكمة أن حرية التعبير الفني واﻹبداعي هي حق دستوري يتمتع بالحماية ولا يجوز تقييده إلا في حالات متطرفة تنطوي على تهديد خطير للنظام العام أو السلامة. |
Puesto que el sector no estructurado no goza de reconocimiento oficial y no está registrado, protegido, ni regulado, sus trabajadores están expuestos a la explotación y no tienen derecho a beneficiarse de ninguno de los sistemas de protección social existentes en la economía estructurada. | UN | وبما أن القطاع غير الرسمي غير معترف به رسميا علاوة على كونه غير مسجل ولا يتمتع بالحماية وغير منظم، فإن العاملين به معرضون لخطر الاستغلال ولا يحق لهم الاستفادة من برامج الحماية الاجتماعية المتاحة للعاملين في الاقتصاد الرسمي. |
A pesar de que el niño está protegido, su trabajo regulado y su explotación prohibida, el delito de trata de niños todavía no ha sido introducido en la legislación y reglamentación nacionales. | UN | وعلى الرغم من أن الطفل يتمتع بالحماية وأن عمله يخضع للوائح تنظيمية وأنه يمُنع استغلاله فإن جريمة الاتجار بالأطفال لم تدرج بعد في التشريعات والأنظمة الوطنية. |
El niño deberá ser protegido contra explotaciones o abusos psicológicos, físicos, económicos o de cualquier otro tipo. | UN | وللطفل أن يتمتع بالحماية من الاستغلال أو الإيذاء النفسي والبدني والاستغلال الاقتصادي ومن أي شكل آخر من أشكال الاستغلال أو الإيذاء. |
5) En cada uno de los muelles de pescadores, la Autoridad Palestina podrá tener un edificio de oficinas, que estará protegido. | UN | )٥( يجوز أن يكون للسلطة الفلسطينية في كل رصيف من أرصفة الصيادين مبنى للمكاتب يتمتع بالحماية. |
Estos enclaves y zonas generalmente sólo producen efectos negativos y responden a una estrategia de las empresas transnacionales consistente en dispersar sus actividades en distintos países y hacer que sus filiales fabriquen productos acabados destinados a los mercados exteriores o a un mercado interior protegido. | UN | هذه الجيوب والمناطق ليست لها إلا آثار سلبية، تستجيب لاستراتيجية تنتهجها الشركات عبر الوطنية وتتمثل في تفريق أنشطتها في بلدان مختلفة، وتصنع فروعها منتجات نهائية مخصصة لﻷسواق الخارجية، أو لسوق داخلي يتمتع بالحماية. |
5. No obstante, el autor de la comunicación goza de la protección del Pacto, puesto que sus vínculos personales y familiares están efectivamente protegidos en virtud de los artículos 17 y 23. | UN | 5- ومع ذلك، فإن صاحب البلاغ يتمتع بالحماية بموجب العهد، لأن روابطه الشخصية والأسرية محمية فعلياً بموجب المادتين 17 و23. |
No obstante, se acepta la labor misionera como expresión legítima de una religión o creencia, por lo que goza de la protección prevista en el artículo 18 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | غير أن النشاط التبشيري هو نشاط مقبول كتعبير مشروع عن الدين أو المعتقد ولذا فهو يتمتع بالحماية التي تنص عليها المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
:: Aprovechar la presencia de civiles u otras personas protegidas para que queden inmunes frente a las operaciones militares determinados puntos, zonas o fuerzas militares; | UN | :: استخدام وجود فرد مدني أو فرد آخر يتمتع بالحماية لجعل نقاط أو مناطق أو قوات عسكرية معينة ذات حصانة من العمليات العسكرية؛ |
La diversidad étnica y cultural es reconocida y protegidas conforme a la constitución, que también dispone la adopción de medidas en favor de los grupos marginados o discriminados, incluida la participación en la adopción de decisiones relativas a la utilización de sus recursos naturales y otras actividades que afectan directamente sus intereses. | UN | وتعترف بالتنوع العرقي والثقافي الذي يتمتع بالحماية بموجب الدستور، الذي ينص أيضا على اعتماد تدابير لصالح الفئات التي تعاني من التهميش أو التمييز، بما في ذلك المشاركة في عملية صنع القرار فيما يتعلق باستخدام الموارد الطبيعية وغيرها من الأنشطة التي تؤثر مباشرة على مصالحها. |
c) Si alguno de los derechos mencionados en los diversos instrumentos de derechos humanos están protegidos ya sea en la Constitución, en una declaración de derechos o en otra ley fundamental y, en tal caso, qué disposiciones existen en cuanto a su derogación y en qué circunstancias se aplican; | UN | (ج) ما إذا كان أيٌّ من الحقوق المشار إليها في شتى صكوك حقوق الإنسان يتمتع بالحماية إمّا في الدستور أو في شرعة حقوق أو في قانون أساسي آخر وإذا كان الأمر كذلك فما هي الأحكام الموضوعة فيما يتعلق بالاستثناءات وما هي الظروف التي تحدث فيها هذه الاستثناءات؛ |
c) Si alguno de los derechos mencionados en los diversos instrumentos de derechos humanos están protegidos en la Constitución, en una declaración de derechos o en otra ley fundamental y, en tal caso, qué disposiciones existen en cuanto a su derogación y en qué circunstancias se aplican; | UN | (ج) ما إذا كان أيٌّ من الحقوق المشار إليها في شتى صكوك حقوق الإنسان يتمتع بالحماية إمّا في الدستور أو في شرعة حقوق أو في قانون أساسي آخر وإذا كان الأمر كذلك فما هي الأحكام الموضوعة فيما يتعلق بالاستثناءات وما هي الظروف التي تحدث فيها هذه الاستثناءات؛ |
Sin embargo, si una mujer casada tiene un hijo de un hombre que no es su marido, ese niño goza de protección directa y tiene los mismos derechos que los demás hijos nacidos del matrimonio de ambos cónyuges. | UN | على أنه إذا حملت امرأة متزوجة من رجل غير زوجها فإن هذا الطفل يتمتع بالحماية المباشرة ويُمنح نفس حقوق الأطفال الآخرين المولودين في إطار الزواج لكل من الوالدين. |
Si un particular que disfruta de protección diplomática ha violado el derecho interno del Estado protector [¿anfitrión?] -- cabe señalar que el derecho interno no desempeña ningún papel en los casos que atañen a las relaciones entre Estados -- , o bien el derecho internacional, entonces, en el contexto general de la demanda, el Estado al que se había pedido que ejerciera la protección ya no podría hacerlo. " | UN | وإذا قام فرد عادي يتمتع بالحماية الدبلوماسية بالإخلال إما بالقانون الداخلي للدولة [المضيفة؟] الموفرة للحماية - وينبغي التنويه بأن القانون الداخلي لا يؤدي أي دور على الإطلاق في الحالات التي تنطوي على علاقات بين الدول - أو بالإخلال بالقانون الدولي، فإنه في السياق العام للمطالبة، لا يعد بإمكان الدولة التي يطلب إليها ممارسة الحماية أن تفعل ذلك() " . |