"يتمتع به" - Translation from Arabic to Spanish

    • gozan
        
    • disfrutan
        
    • goza
        
    • disfrutar
        
    • facultades del
        
    • tiene
        
    • tienen
        
    • disfrutado
        
    • benefician
        
    • gozar
        
    • gozaban
        
    • disfrutaban
        
    • que pertenece
        
    • gocen
        
    • gozando
        
    Ello sin contar con que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad gozan del derecho de vetar sus resoluciones. UN هذا فضلا عما يتمتع به اﻷعضاء الدائمون فيه بحق الاعتراض على قراراته.
    La impunidad de que gozan muchos acusados en la ex Yugoslavia es inaceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Los problemas esenciales se refieren al derecho de veto de que disfrutan los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y a la composición misma del Consejo. UN إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته.
    Al parecer, el Gobierno respondió ampliando la exención de que goza la empresa respecto del vertimiento de residuos. UN ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير.
    Factores que contribuían a ello eran la falta de formación y la impunidad de que los responsables solían disfrutar. UN ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب.
    109. En la Ley constitucional de 26 de diciembre de 1995, relativa al Presidente de la República de Kazajstán, se establecen otras facultades del Presidente. UN 109- ويحدد القانون الدستوري لجمهورية كازاخستان بشأن رئيس جمهورية كازاخستان، المؤرخ 26 كانون الأول/ديسمبر 1995، ما يتمتع به الرئيس من سلطات أخرى.
    El poder legislativo tiene facultades para anular el veto del Gobernador. UN وللمجلس التشريعي أن يبطل حق النقض الذي يتمتع به الحاكم.
    Por ejemplo, los trabajadores del sector privado tienen derecho a la huelga, pero los del sector público no lo tienen. UN ومن أمثلة ذلك الحق في اﻹضراب الذي يتمتع به عمال القطاع الخاص على خلاف عمال القطاع العام.
    Para vencer al terrorismo hay que castigar y disuadir a los terroristas, y el clima de apoyo de que gozan en varias tierras debe desaparecer. UN ومن أجل هزيمة اﻹرهاب، يجب معاقبة اﻹرهابيين وردعهم ويجب أن يختفي مناخ الدعــم الذي يتمتع به اﻹرهابيون في بلاد مختلفة.
    En la actualidad, gozan de los mismos derechos y prestaciones que los hombres. UN وتتمتع البحرينيات اﻵن بما يتمتع به الرجال من حقوق وإعانات.
    Asimismo, expresó su preocupación por la impunidad en gran escala de que gozan determinadas personas en puestos de autoridad. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على نطاق واسع الذي يتمتع به بعض الأشخاص الذين يحتلون مراكز في السلطة.
    En Singapur, las mujeres trabajadoras gozan de una buena situación social y obtienen ingresos comparables a los de sus colegas varones. UN وفي سنغافورة، تتمتع النساء العاملات بمركز اجتماعي وأجر جيدين يضاهيان ما يتمتع به نظراؤهن الرجال.
    Honduras no se cansará de insistir en la necesidad de eliminar o restringir el derecho al veto del que gozan algunos miembros de nuestra Organización. UN ولن تتهاون هندوراس في تصميمها على ضرورة القضاء على حق النقض الذي يتمتع به بعض أعضاء مجلس الأمن أو وضع قيود عليه.
    Esta seguridad demanda medidas prácticas, y también exige erradicar la impunidad generalizada de que han gozado y gozan inclusive hoy los criminales. UN وهذا الأمن يتطلب اتخاذ تدابير عملية والقضاء على الإفلات الواسع من العقاب الذي لا يزال يتمتع به المجرمون.
    Las estudiantes disfrutan del mismo régimen de becas, subvenciones y condiciones para la obtención de préstamos relacionados con la educación que los estudiantes masculinos. UN وتتمتع الطالبات بنفس ما يتمتع به الطلاب من حيث نظام المنح الدراسية والإعانات وشروط الحصول على القروض المتصلة بالتعليم.
    Creemos que estos hechos dejan patente el nivel de oportunidades, integración y éxito de que disfrutan los inmigrantes en los Estados Unidos. UN ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة.
    El derecho de una persona a defender sus propios intereses es un derecho del que goza contra sus oponentes. UN فحق الفرد في الدفاع عن مصالحه هو حق يتمتع به تجاه خصومه.
    El Código del Trabajo garantiza a la mujer el derecho a disfrutar de la misma condición del hombre en el trabajo. UN ويضمن للمرأة بموجب مدونة قانون العمل حق التمتع بنفس المركز الذي يتمتع به الرجل في العمل.
    Las facultades del Relator Especial para cursar y, de ser necesario, retirar solicitudes de medidas cautelares conforme al artículo 92 del reglamento se describen en el informe anual de 1997. UN ويرد في التقرير السنوي لعام 1997(2) شرح لما يتمتع به المقرر الخاص من صلاحية تقديم، وعند الاقتضاء، سحب طلبات اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 92 من النظام الداخلي.
    El poder legislativo tiene facultades para anular el veto del Gobernador. UN وللمجلس التشريعي أن يبطل حق النقض الذي يتمتع به الحاكم.
    Los trabajadores temporales extranjeros tienen los mismos derechos laborales y personales y la misma protección social que los ciudadanos del Canadá. UN ويتمتع العمال الأجانب المؤقتون بما يتمتع به الكنديون من الحقوق المرتبطة بالعمل أو حقوق الإنسان أو الحماية الاجتماعية.
    El derecho al agua es un derecho humano fundamental que debe ser disfrutado por todos. UN والحق في المياه حق أساسي من حقوق الإنسان يجب أن يتمتع به الجميع.
    A este respecto, el Relator desea señalar a la atención de las autoridades, la imperiosa necesidad de combatir la impunidad de que benefician agentes del Estado que violan los derechos humanos. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    Las personas con discapacidad deben gozar de los mismos derechos que las personas sin discapacidad, y su causa debe ser motivo de interés general. UN فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق.
    La impunidad de la que gozaban los autores no ayudaba a eliminar el fenómeno. UN فما يتمتع به الفاعلون من الإفلات من العقاب هو أمر ليس من شأنه القضاء على الظاهرة.
    Se ha conferido a las mujeres el derecho a poner término unilateralmente al contrato matrimonial, prerrogativa de la que hasta entonces sólo disfrutaban los hombres. UN ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده.
    6. El derecho al trabajo es un derecho individual que pertenece a cada persona, y es a la vez un derecho colectivo. UN 6- الحق في العمل هو حق شخصي يتمتع به كل فرد وهو في نفس الوقت حق جماعي.
    Así, por ejemplo, es posible que los miembros elegidos por los jefes de la oficina ejecutiva gocen de mayor libertad que los elegidos por sus homólogos, pero pueden estar desconectados de los problemas a nivel popular y no conseguir que su propio sector acepte los principios acordados en el consejo nacional para el desarrollo sostenible. UN فاﻷعضاء الذين تختارهم السلطة التنفيذية على سبيل المثال قد يتمتعون بحرية تفوق ما يتمتع به اﻷعضاء الذين ينتخبهم أقرانهم، ولكنهم يمكن أن يكونوا معزولين عن مشاكل القواعد الشعبية، وقد لا يكونون فعالين في جعل قطاع كل منهم يُساير اﻷفكار المتفق عليها في المجلس الوطني.
    Con respecto al problema de las migrantes que trabajan en misiones diplomáticas, si bien los diplomáticos siguen gozando de inmunidad, a través de los cauces diplomáticos se ha hecho todo lo posible para garantizar prácticas justas de trabajo. UN وفيما يتعلق بمشكلة المهاجرات العاملات في البعثات الدبلوماسية يبذل كل جهد ممكن، من خلال القنوات الدبلوماسية، رغم ما يتمتع به الدبلوماسيون من حصانة، وذلك لضمان ممارسات منصفة في مجال العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more