Ahora bien, la finalidad del procedimiento es determinar si el interesado estaría personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que sería devuelto. | UN | بيد أن الهدف من ذلك يتمثل في تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيكون شخصيا عرضة لخطر التعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Uno de los objetivos fundamentales es determinar el flujo de masa de hielo hacia el exterior, desde el manto de hielo a través de la línea de tierra y hacia el océano. | UN | وهناك هدف رئيسي يتمثل في تحديد دفق الكتلة الجليدية خروجا من الغطاء الجليدي عبر خط الاتصال باﻷرض في المحيط. |
La tarea más difícil consiste en determinar las iniciativas concretas ulteriores que resulten más eficaces para avanzar hacia el logro de las metas fijadas en Copenhague. | UN | ويبقى التحدي يتمثل في تحديد أكثر المبادرات الملموسة الإضافية فعالية في التحرك قدما نحو تحقيق الأهداف التي أعلنت في كوبنهاغن. |
Recuerda que la función del Comité consiste en determinar la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención, y no realizar una revisión de la decisión de la delegada. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن دور اللجنة يتمثل في تحديد وجود انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية وليس إجراء مراجعة قضائية لقرار المندوبة. |
El objetivo era determinar las medidas prácticas necesarias para mejorar la imagen de la mujer de edad, promover una mayor apreciación de su verdadera valía y de la necesidad de que gocen de sus derechos humanos básicos. | UN | وكان الهدف يتمثل في تحديد خطوات عملية لتحسين صورة المسنات، وتقديرهن حق تقدير، وفهم ضرورة تمتعهن بحقوق الإنسان الأساسية. |
Una importante tarea consistía en determinar lo que las instituciones estaban dispuestas a hacer para reducir el hacinamiento y respaldar medidas positivas en ese sentido. | UN | وذكر أن التحدي الرئيسي يتمثل في تحديد ما ترغب المؤسسات في القيام به لخفض الاكتظاظ والمساعدة على استدامة العمل الإيجابي في ذلك الشأن. |
Sudáfrica considera que el principal objetivo de esta resolución es identificar en el Programa de Acción las cuestiones en las que se requiere tomar medidas concretas en este período de sesiones. | UN | وتعتقد جنوب أفريقيا بأن الهدف الرئيسي من مشروع القرار هذا يتمثل في تحديد المسائل الواردة في برنامج العمل التي تحتاج إلى أن نتخذ إجراءات بشأنها في هذه الدورة للجمعية العامة. |
42. Uno de los desafíos fundamentales que los encargados de la formulación de políticas tienen ante sí es encontrar políticas innovadoras y coherentes a nivel nacional, regional e internacional para reducir la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | 42- وثمة تحدٍ رئيسي يواجه واضعي السياسات يتمثل في تحديد سياسات ابتكارية ومتسقة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل الحد من تقلب أسعار السلع الأساسية. |
Toman nota con satisfacción del informe del Secretario General sobre la cuestión y están de acuerdo con él en que uno de los objetivos de ese examen sería determinar la manera en que la CAPI podría contribuir al proceso de reforma. | UN | وهو من عداد الوفود التي تحبذ إجراء دراسة للجنة الخدمة المدنية الدولية تشارك فيها هذه الأخيرة، ويحيط علما مع الارتياح بتقرير الأمين العام عن هذه المسألة، ويرى مثله، أن أحد أهداف هذه الدراسة يتمثل في تحديد الطريقة التي يمكن للجنة أن تساهم بها في عملية الإصلاح. |
Sin embargo, la finalidad es determinar si el interesado está personalmente en peligro de ser sometido a tortura en el país al que regresa. | UN | غير أن الهدف من ذلك يتمثل في تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي يعود اليه. |
Un aspecto importante es determinar quién concebirá, dirigirá y financiará la campaña. | UN | وهناك اعتبار هام يتمثل في تحديد الجهة التي ستقوم بتصميم الحملة وتوجيهها وتمويلها. |
Un requisito fundamental de la Ley de lavado de dinero (Geldwäschegesetz, GwG) es determinar la identidad personal mediante la presentación de documentos. | UN | يحتوى قانون منع غسل الأموال على شرط أساسي يتمثل في تحديد هوية العميل باستخدام الوثائق. |
Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si la autora correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en el país al que regresaría. | UN | غير أن الهدف من هذا التحليل يتمثل في تحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى تواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي ستُرحَّل إليه. |
Sin embargo, el objetivo de este análisis es determinar si la autora correría un riesgo personal de ser sometida a tortura en el país al que regresaría. | UN | غير أن الهدف من هذا التحليل يتمثل في تحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى تواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في البلد الذي ستُرحَّل إليه. |
Acoge con beneplácito el comentario sobre las sugerencias, ya que uno de los objetivos que ha propuesto para la Oficina en 2015 es determinar el modo de medir la repercusión de las misiones de asesoramiento técnico y la creación de capacidad, a fin de orientar mejor las actividades. | UN | ورحبت بالتعليق على التغذية الارتجاعية، نظراً لأن أحد أهدافها للمكتب في عام 2015 يتمثل في تحديد كيفية قياس أثر بعثات الاستشارة التقنية وبناء القدرات بغية تحسين توجيه الأنشطة. |
Recuerda que la función del Comité consiste en determinar la existencia de una violación del artículo 3 de la Convención, y no realizar una revisión de la decisión de la delegada. | UN | وتذكّر الدولة الطرف بأن دور اللجنة يتمثل في تحديد وجود انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية وليس إجراء مراجعة قضائية لقرار المندوبة. |
28. Otro reto consiste en determinar la " nacionalidad " de la persona jurídica a los efectos de establecer la jurisdicción competente. | UN | ٢٨- وهناك تحدٍّ إضافي يتمثل في تحديد " جنسية " الشخص الاعتباري لأغراض تأكيد الولاية القضائية. |
Ese análisis de sensitividad consiste en determinar cuáles son los valores mínimos de las necesidades estimadas de equipo para misiones nuevas y las probabilidades mínimas de que en un año se establezcan misiones nuevas que permitirían que la Base funcionara sin pérdidas ni ganancias. | UN | وهذا التحليل للحساسية يتمثل في تحديد أقل قيم الاحتياجات التقديرية من المعدات المتصلة بالبعثات الجديدة، وأقل احتمالات البعثات الجديدة المضطلع بها في العام الواحد والتي تتساوى فيها أرباح وخسائر تشغيل القاعدة. |
Otro desafío era determinar formas para alcanzar la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثل في تحديد طرائق للتوصل إلى إيجاد القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
Otro desafío era determinar formas para alcanzar la sostenibilidad de la deuda a largo plazo. | UN | وثمة تحدٍ آخر يتمثل في تحديد طرائق للتوصل إلى إيجاد القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل. |
Uno de los objetivos principales de esos indicadores era determinar los efectos para el desarrollo medidos a nivel de países. | UN | وقال إنه من المسائل التي تركز عليها المؤشرات بشكل رئيسي ما يتمثل في تحديد اﻷثر اﻹنمائي من خلال قياسه على المستوى القطري. |
25. El Subcomité reconoció que, debido a que las estadísticas del medio ambiente eran una esfera relativamente nueva, uno de los objetivos iniciales del Grupo de tareas consistía en determinar toda la gama de organizaciones que desarrollaban actividades en esa esfera. | UN | ٢٥ - أقرت اللجنة الفرعية بأنه نظرا ﻷن إحصاءات البيئة هي ميدان جديد نسبيا، فإن أحد اﻷهداف اﻷولية لفرقة العمل يتمثل في تحديد مجموعة المنظمات التي تعمل في الميدان بكاملها. |
El orador subraya que las visitas del Subcomité no son inspecciones y que su función es identificar las causas estructurales de la tortura y cambiarlas, no documentar casos de tortura específicos. | UN | وشدد على أن زياراتها ليست عمــليات تفتيش وإن دورها يتمثل في تحديد الأسباب الهيكلية للتعذيب وتغييرها، وليس توثيق حالات تعذيب محددة. |
49 (42). Uno de los desafíos fundamentales que los encargados de la formulación de políticas tienen ante sí es encontrar políticas innovadoras y coherentes a nivel nacional, regional e internacional para reducir la volatilidad de los precios de los productos básicos. | UN | 49 (42) وثمة تحدٍ رئيسي يواجه واضعي السياسات يتمثل في تحديد سياسات ابتكارية ومتسقة على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل الحد من تقلب أسعار السلع الأساسية. |
33. Otro problema sería determinar si un nuevo tribunal sería apropiado para un régimen fragmentado basado en un gran número de acuerdos, en su mayor parte bilaterales. | UN | 33- وسيكون ثمة شاغل منفصل يتمثل في تحديد ما إذا كان إنشاء محكمة جديدة ملائماً لنظام مجزأ يتألف من عدد كبير من اتفاقات الاستثمار الدولية الثنائية في الغالب. |