Es obvio que la mayoría de los refugiados y personas desplazadas no pudieron regresar dentro de ese plazo. | UN | ومن الواضح أن معظم اللاجئين والمشردين لم يتمكنوا من العودة خلال تلك المهلة. |
Por ello, y por falta de dinero, no pudieron regresar a Sri Lanka antes de haber cumplido los 24 meses estipulados en su contrato, y se vieron obligados a trabajar en unas condiciones que nunca habían aceptado. | UN | ونتيجة لهذا ولافتقارهم إلى المال لم يتمكنوا من العودة إلى سري لانكا قبل إكمالهم 24 شهراً، حسب نصوص العقد. ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها. |
82. En varias reclamaciones se pedía indemnización por bienes muebles o bienes corporales comerciales que habían quedado en el Iraq y que no se recuperaron puesto que los reclamantes no pudieron regresar a ese país. | UN | 82- وينطوي العديد من هذه المطالبات على الممتلكات المادية الشخصية أو التجارية التي بقيت في العراق والتي لم تتم استعادتها لاحقها لأن أصحاب المطالبات لـم يتمكنوا من العودة إلى العراق. |
Esto nos preocupa en especial puesto que los refugiados afganos, que han buscado asilo en Pakistán, no han podido regresar a sus hogares debido a la lentitud con que avanzan las operaciones de desminado. | UN | ونشعر بالقلق بشكل خاص لأن اللاجئين الأفغان، الذين يجدون المأوى في باكستان، لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب الخطى البطيئة لعمليات إزالة الألغام. |
La Unión Europea insta encarecidamente a todos los dirigentes somalíes que no han podido regresar a Kenya a que lo hagan sin demora, lo que permitirá que la Conferencia pase a la tercera y última fase. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي بشدة جميع الزعماء الصوماليين الذين لم يتمكنوا من العودة إلى كينيا أن يعودوا بدون تأخير للسماح للمؤتمر بأن ينتقل من المرحلة الثالثة إلى المرحلة النهائية. |
El programa del ACNUR tiene el objetivo de facilitar la integración temporal de aquellos que es poco probable que puedan regresar a Abjasia en un futuro próximo. | UN | أما بالنسبة ﻷولئك الذين لا يرجح أن يتمكنوا من العودة إلى أبخازيا في المستقبل القريب، فإن برنامج المفوضية يهدف إلى تسهيل اندماجهم المؤقت. |
Los delegados han de tener también libertad de circulación, y en especial no estar confinados en sus dormitorios y poder volver a sus distritos electorales para celebrar consultas durante la Convención. | UN | كما يجب أن يتمتع المندوبون بحرية التنقل، وبوجه خاص ألا يعزلوا في المضاجع وأن يتمكنوا من العودة إلى دوائرهم للتشاور أثناء انعقاد المؤتمر. |
La ONUCI colaboró estrechamente con la comunidad de asistencia humanitaria y el Gobierno en la formulación de una estrategia humanitaria de retorno y para ofrecer soluciones provisionales para quienes no pudieran regresar. | UN | وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة. |
Se informó que 1.200 estudiantes que concurrían a instituciones de enseñanza en la Ribera Occidental habían sido mandados a sus hogares en marzo y no habían podido regresar. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ٢٠٠ ١ من طلاب غزة، الذين يتلقون تعليمهم في مؤسسات تعليمية في الضفة الغربية، تلقوا أوامر بالبقاء في بيوتهم خلال شهر آذار/مارس، ولم يتمكنوا من العودة إلى الدراسة. |
Como se describe en la sección II.D, el Tribunal sigue trabajando con empeño para reasentar a las personas absueltas o las que cumplieron sus condenas en la República Unida de Tanzanía, a fin de que puedan seguir adelante con sus vidas. | UN | ٥٧ - وعلى النحو المبيّن في الفرع ثانيا - دال أعلاه، تواصل المحكمة بذل كل جهد ممكن لنقل الأفراد الذين بُرّئت ساحتهم والذين قضوا مدة عقوبتهم في جمهورية تنـزانيا المتحدة كي يتمكنوا من العودة إلى حياتهم الطبيعية. |
Alrededor del 10% de los repatriados no pudieron regresar a su lugar de origen a causa de la inseguridad, las difíciles condiciones socioeconómicas y las controversias sobre la propiedad de la tierra. | UN | ونحو 10 في المائة من العائدين لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب انعدام الأمن والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية والنزاعات على الأراضي. |
273. Como cabía esperar, estaban menos documentadas las reclamaciones de quienes no pudieron regresar a Kuwait después de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | ٣٧٢- كما كان متوقعاً، لم ترتق مطالبات من لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت بعد غزوها واحتلالها من قبل العراق، إلى مستوى جيد من التوثيق. |
273. Como cabía esperar, estaban menos documentadas las reclamaciones de quienes no pudieron regresar a Kuwait después de la invasión y ocupación por el Iraq. | UN | ٣٧٢- كما كان متوقعاً، لم ترتق مطالبات من لم يتمكنوا من العودة إلى الكويت بعد غزوها واحتلالها من قبل العراق، إلى مستوى جيد من التوثيق. |
Las circunstancias en que hubo que abandonar ese efectivo varían en cierta medida, al igual que varían las circunstancias en que posteriormente se recuperó (algunos reclamantes sostienen que, cuando regresaron al Iraq, el dinero había desaparecido); además, otros no pudieron regresar al Iraq ni aclarar su posición. | UN | وتختلف الظروف التي تم فيها ترك هذه النقود اختلافاً بسيطاً كما تختلف الحالة الناجمة فيما بعد - فأكد بعضهم أنهم عادوا إلى العراق ولكن نقودهم كانت قد اختفت؛ وقال بعضهم إنهم لم يتمكنوا من العودة إلى العراق والاطلاع على الحال. |
Los autores sostienen que, a raíz de la deducción tributaria del 35% de la prima que les correspondía, no pudieron regresar a Sri Lanka antes de haber cumplido 24 meses de servicio, la condición necesaria para recibir un billete de vuelta a ese país. | UN | 3-1 يقول أصحاب البلاغات إنهم بسبب خصم 35 في المائة ضريبة على حوافزهم لم يتمكنوا من العودة إلى سري لانكا قبل أن يتموا 24 شهراً في الخدمة، وهو الشرط اللازم لاستحقاقهم تذاكر عودة إلى سري لانكا. |
340. La Petromin sostiene que 33 empleados que en diciembre de 1990 se encontraban de permiso en Filipinas no pudieron regresar directamente de Manila a Jeddah como resultado de las perturbaciones de los horarios de las líneas aéreas. | UN | 340- وتدعي بترومين أن 33 موظفا كانوا في إجازة في بلدهم الفلبين، في كانون الأول/ديسمبر 1990، لم يتمكنوا من العودة مباشرة من مانيلا إلى جدة، نظرا لما طرأ على مواعيد الرحلات الجوية من تعطيل. |
A pesar de que Nepal ha realizado sus mejores esfuerzos para resolver el problema mediante el diálogo, los refugiados no han podido regresar a sus hogares debido a la estrategia dilatoria de Bhután. | UN | وبالرغم من أفضل الجهود التي بذلتها نيبال لحل المشكل من خلال الحوار، فإن اللاجئين لم يتمكنوا من العودة إلى ديارهم بسبب استراتيجية التماطل التي تتبعها بوتان. |
Por el contrario, como resultado del conflicto armado que se produjo en agosto de 2008, incluso más personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares y aún no han podido regresar. | UN | بل على العكس تماما، ونتيجة الصراع المسلح الذي اندلع في آب/أغسطس 2008، فقد اضطر المزيد من الأشخاص للفرار من ديارهم ولم يتمكنوا من العودة إليها حتى الآن. |
72. El Gobierno de la República Árabe Siria mantiene su compromiso de asistir a los refugiados de Palestina de todas las formas posibles hasta que puedan regresar a sus hogares. | UN | 72 - وأضاف أن حكومته ستظل ملتزمة بمساعدة لاجئي فلسطين بشتى الطرق إلى أن يتمكنوا من العودة إلى ديارهم. |
La mayor parte de las personas con las que se reunió el Representante convinieron en que un gran número aún desconocido de personas habían abandonado sus hogares involuntariamente y no podían regresar por las razones mencionadas. | UN | 12 - واتفق معظم الأشخاص الذين قابلهم الممثل على أن عددا كبيرا، وإن لم يكن معروفاً، من الأشخاص قد غادروا ديارهم مكرهين، ولم يتمكنوا من العودة إليها للأسباب المذكورة. |
Es menester apoyar a las personas que no están en condiciones de regresar en un futuro próximo y ofrecerles verdaderas alternativas al retorno, como la integración local. | UN | ومن الضروري تقديم الدعم وإتاحة بدائل حقيقية للعودة، مثل الاندماج المحلي، لفائدة الذين لن يتمكنوا من العودة في المستقبل القريب. |