Este reconocimiento hará posible la eliminación completa de esas armas mediante un tratado negociado multilateralmente. | UN | فهذا الاعتراف سيجعل من الممكن القضاء التام على اﻷسلحة النووية من خلال معاهدة متعددة اﻷطراف يتم التفاوض بشأنها. |
El Gobierno de Turquía sigue apoyando la misión de buenos oficios del Secretario General y alienta a un arreglo libremente negociado. | UN | ولا تزال حكومته تدعم بعثة المساعي الحميدة لﻷمين العام، وهي تشجع تحقيق تسوية يتم التفاوض بشأنها بحرية. |
Los acuerdos internacionales negociados en este órgano tienen una importancia universal y aspiran a recibir una adhesión universal. | UN | إن الاتفاقات الدولية التي يتم التفاوض بشأنها في هذه الهيئة هي ذات أهمية عالمية وتنشد الانضمام إليها عالمياً. |
Este derecho debería hacerse efectivo mediante acuerdos negociados con los Estados. | UN | وينبغي أن يُنفﱠذ هذا الحق بواسطة ترتيبات يتم التفاوض بشأنها مع الدول. |
Cualquier tipo de descontaminación posterior o más exhaustiva debía negociarse por separado; | UN | وأن أية إزالة تلوث إضافية أو شاملة ينبغي أن يتم التفاوض بشأنها على نحو منفصل؛ |
Esta opción exigiría la negociación de un tratado multilateral entre Estados de la región, que idealmente incluyeran a Somalia. | UN | سيتطلب هذا الخيار عقد معاهدة متعددة الأطراف يتم التفاوض بشأنها فيما بين دول المنطقة، وحبذا لو شمل ذلك الصومال. |
Pidió una solución justa y negociada que respetara las legítimas aspiraciones de esas personas. | UN | ودعا إلى تسوية عادلة يتم التفاوض بشأنها وتحترم الأماني المشروعة لهذا الشعب. |
En ese sentido, la Argentina espera que dicho principio sea incluido en forma explícita en todos los instrumentos bilaterales y multilaterales que se negocien en vías a dar cumplimiento del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares; claramente de ello dependerá la credibilidad de los acuerdos alcanzados. | UN | وتأمل الأرجنتين تضمين هذا المبدأ بشكل واضح في جميع الصكوك الثنائية والمتعددة الأطراف التي يتم التفاوض بشأنها عملا بالمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لأن ذلك أساسي قطعا لكفالة مصداقية الترتيبات المتخذة. |
Su finalidad es fomentar capacidad para abordar las cuestiones pertinentes en materia de negociación de la OMC así como las cuestiones sobre comercio y medio ambiente de importancia para los países en desarrollo. | UN | وهو يهدف إلى بناء القدرات لتناول القضايا ذات الصلة التي يتم التفاوض بشأنها في إطار منظمة التجارة العالمية، فضلاً عن قضايا التجارة والبيئة ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية. |
Estos esfuerzos complementarán las soluciones que se han negociado a los niveles bilateral o regional. | UN | ومن شأن هذه الجهود أن تكمل الحلول التي يتم التفاوض بشأنها على الصعيد الثنائي أو الإقليمي. |
El Convenio Marco es el primer tratado de salud pública negociado bajo los auspicios de la Organización Mundial de la Salud. | UN | والاتفاقية الإطارية لمكافحة التبغ هي أول معاهدة للصحة العامة يتم التفاوض بشأنها تحت رعاية منظمة الصحة العالمية. |
Por ello, no se han tratado ni negociado cuestiones sustantivas en la Conferencia durante ese período. | UN | ونتيجة لذلك، لم تناقش أي قضايا موضوعية ولم يتم التفاوض بشأنها في المؤتمر أثناء تلك الفترة. |
Corresponde a la comunidad internacional hacer realidad ese deseo de un acuerdo negociado. | UN | ومن المحتم الآن على المجتمع الدولي أن يترجم هذه الرغبة في تسوية يتم التفاوض بشأنها إلى حقيقة. |
Este tratado se debe ajustar a los criterios de transparencia y carácter no discriminatorio y debe ser negociado sobre una base multilateral. | UN | وينبغي أن تفي المعاهدة بمعياري الشفافية وعدم التمييز، كما ينبغي أن يتم التفاوض بشأنها في إطار متعدد الأطراف. |
Estamos dispuestos a trabajar para lograr regímenes negociados internacionalmente en esferas delicadas. | UN | ونحن على استعداد للعمل من أجل إقامة نظم في المناطق الحساسة يتم التفاوض بشأنها دوليا. |
El Movimiento de los Países No Alineados recalca que las cuestiones de proliferación de las armas se abordan mejor a través de acuerdos universales, amplios y no discriminatorios negociados multilateralmente. | UN | وتؤكد حركة عدم الانحياز أنّه يمكن معالجة الشواغل حيال الانتشار النووي على الوجه الأمثل عَبْر اتفاقات متعددة الأطراف، عالمية، شاملة وغير تمييزية يتم التفاوض بشأنها. |
A este respecto, el Movimiento subrayó que la mejor manera de abordar la eliminación de la no proliferación de las armas de destrucción en masa era por conducto de acuerdos universales, amplios, no discriminatorios y negociados multilateralmente. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الحركة أنه يمكن على أفضل وجه معالجة إزالة وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل من خلال اتفاقات متعددة اﻷطراف يتم التفاوض بشأنها وتكون عالمية وشاملة وغير تمييزية. |
A diferencia del comercio de mercancías, los compromisos específicos sobre acceso a los mercados y trato nacional eran negociados y no constituían derechos y obligaciones adquiridos. | UN | وبخلاف التجارة في السلع، فإن الالتزامات المحددة بشأن الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية هي من الأمور التي يتم التفاوض بشأنها وليست حقوقاً والتزامات مكتسبة. |
No obstante, aún han de negociarse los acuartelamientos más difíciles. | UN | إلا أن أكثر عمليات التجميع صعوبة لم يتم التفاوض بشأنها بعد. |
El Departamento hará todo lo que esté a su alcance durante la negociación de acuerdos multilaterales en la esfera del desarme por lograr que tengan aceptación universal. | UN | وستبذل الإدارة قصارى جهدها لضمان أن تلقى الاتفاقات المتعددة الأطراف التي يتم التفاوض بشأنها في مجال نزع السلاح قبول الجميع. |
Los mecanismos que se negocian entre un número relativamente reducido de países suelen dificultar aún más la credibilidad de los instrumentos existentes, que deberíamos esforzarnos por preservar. | UN | بل من شأن الآليات التي يتم التفاوض بشأنها بين عدد منخفض نسبيا من البلدان أن تزيد العوائق التي تعترض مصداقية الصكوك الحالية، التي ينبغي أن نسعى لحفظها. |
Las garantías de seguridad unilateral pierden credibilidad puesto que no han sido negociadas multilateralmente y no son internacionalmente verificables. | UN | فالتأكيدات اﻷمنية اﻷحادية تفتقر الى المصداقية ﻷنه لم يتم التفاوض بشأنها على نحو متعدد اﻷطراف ولا يتم التحقق منها دوليا. |