Los expertos que se ocupan de tales casos no muestran a los niños en la televisión, y sólo tratan de sensibilizar a la opinión pública. | UN | ويفضل الخبراء الذين يتناولون هذه الحالات عدم إظهار اﻷطفال على شاشة التلفزيون بل الاكتفاء بمحاولة توعية الرأي العام. |
Se han organizado seminarios de instrucción para expertos y funcionarios públicos que se ocupan de casos de violencia en el hogar. | UN | وجرى تنظيم دورات تدريبية للخبراء والموظفين العامين الذين يتناولون قضايا العنف العائلي. |
Y no son solo un montón de empollones con disfraces comiendo muslos de pavo, chicos. | Open Subtitles | و هم ليسوا مجموعة حمقى يرتدون أزياءً يتناولون أفخاذ ديك الحبش يا جماعة |
Según las previsiones del Gobierno en materia de salud para el período que termina el año 2010, aproximadamente 90% de los islandeses de 20 años o más consumen alcohol. | UN | وتتكهن وزارة الصحة بالنسبة للفترة حتى عام 2010 بأن نحو 90 في المائة من الأيسلنديين الذين بلغوا سن 20 يتناولون الكحول. |
ii) Más de la mitad sólo comen dos veces por día; | UN | :: أكثر من نصف عدد السكان يتناولون وجبتين فقط في اليوم؛ |
La mitad de mis conocidos toma calmantes, así que tu pequeño... ataque de ansiedad casi no despierta mi interés. | Open Subtitles | نصف الناس هنا يتناولون المهدئات لذلك لا تقلق فأنت بخيـــــــــر. |
El Seminario estaba destinado a estudiantes titulados de derecho internacional y a jóvenes profesores o funcionarios de las administraciones nacionales que en el curso de su trabajo se ocupan de asuntos de derecho internacional. | UN | وتستهدف الحلقة الدراسية طلاب الدراسات العليا في القانون الدولي واﻷساتذة الشبان أو المسؤولين الحكوميين الذين يتناولون مسائل القانون الدولي في إطار عملهم. |
Como resultado de ello, el Ministerio vigila estrechamente a los fiscales que se ocupan de esas causas para velar por que las investigaciones se terminen en el plazo previsto de 60 días. | UN | ونتيجة لذلك، ترصد وزارة العدل عن قرب ممثلي الادعاء الذين يتناولون تلك الحالات لضمان استكمال التحقيقات في غضون الفترة المطلوبة وقدرها ٠٦ يوما. |
El Seminario estaba destinado a estudiantes titulados de derecho internacional y a jóvenes profesores o funcionarios nacionales que, en el curso de su trabajo, se ocupan de asuntos de derecho internacional. | UN | وتستهدف هذه الحلقة الدراسية طلاب دراسات عليا في القانون الدولي وأساتذة من الشباب أو مسؤولين حكوميين يتناولون مسائل القانون الدولي في إطار عملهم. |
Su esposa y su yerno murieron inmediatamente, mientras estaban sentados en el balcón del apartamento, comiendo unos dulces. | UN | وقُتلت زوجته وزوج ابنته على الفور، حيث كانوا يجلسون في شرفة الشقة يتناولون فطائر. |
Creo que puedo sentirlos allí, comiendo camarones. | Open Subtitles | اظن اني استطيع ان اشعر بهم هناك وهم يتناولون القريدس |
Uno de cada cinco adolescentes de entre 11 y 15 años afirma que muchos de sus amigos consumen bebidas alcohólicas; | UN | قال واحد من كل خمسة مراهقين بين الحادية عشرة والخامسة عشرة من العمر إن العديد من أصدقائهم يتناولون المشروبات الكحولية؛ |
El Dr. Atkins y yo debatimos mucho antes de su muerte, y acordamos en que en E.U. se consumen muchos carbohidratos simples, | TED | ناقشت د. اتكنيز في مرات عديدة قبل وفاته, وإتفقنا أن الامريكيين يتناولون سكريات كثيرة جداً, |
Si comen productos químicos todo el tiempo, no van a poder pensar. | TED | اذا كانوا يتناولون المواد الكيميائية طوال الوقت لن يستطيعوا أن يفكروا |
¿Te estás tragando todo esto? Rodney. ¿Qué gente religiosa no se toma su religión en serio? | Open Subtitles | رودنى ، هل قابلت ملتزمين دينيا لا يتناولون ديانتهم بجدية ؟ |
Todos los profesionales que se ocupen de casos de violencia contra las mujeres deben recibir una capacitación sistemática. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الفنيين الذين يتناولون قضايا العنف ضد المرأة تدريبا منهجيا. |
Pidieron pruebas de casos de violación y se entrevistaron con un grupo de doctores e investigadores que se ocupaban de esas cuestiones. | UN | وقد طلبا أدلة على حوادث الاغتصاب والتقيا بمجموعة من اﻷطباء والمحققين الذين كانوا يتناولون هذه المسائل. |
Otros 50 investigadores se encargan de estos casos, además de desempeñar otras tareas, en las comisarías más pequeñas. | UN | وهناك 50 محققا آخر يتناولون هذه الحالات في الأقسام الأصغر للشرطة، علاوة على القيام بأعمال أخرى. |
En este último porcentaje está contenido un 5% de consumidores activos que ingirieron bebidas alcohólicas los 30 días del mes. | UN | وتشتمل هذه النسبة الأخيرة على 5 في المائة من الأشخاص الذين يتناولون مشروبات كحولية لمدة 30 يوما في الشهر. |
Aunque, en general, los tratadistas consideran solo la invocación de la responsabilidad internacional de un Estado por parte de una organización internacional, la misma solución parecería ser aplicable al supuesto de la violación por otra organización internacional. | UN | ولئن كان الكتاب عموماً لا يتناولون إلا احتجاج المنظمات الدولية بالمسؤولية الدولية للدولة، فمن الممكن أيضاً على ما يبدو أن ينسحب حل مماثل على حالة الانتهاك الذي ترتكبه منظمة دولية أخرى. |
- Bueno, entonces nos puede conseguir una lista de todos los pacientes que actualmente están tomando Redudix y que viven en la ciudad. | Open Subtitles | و من ثم يمكنك اعطاءنا قائمة بجميع المرضى الذين يتناولون الريدوكسيد حالياً و يعيشون في المدينة |
La gente come a unas horas increíbles. | Open Subtitles | زبائننا يتناولون غدائهم في ساعات لا تصدق. |
Algunas de las estrategias que observamos: comen en platos más pequeños, por lo que tienden a comer menos calorías cada vez que lo hacen. | TED | نحافظ على القليل من الاستراتجيات : فهم يأكلون في صحون صغيره , لذلك فهم يتناولون سعرات أقل في الجلسه . |
Sospecho que producen o posiblemente ingieren el mercurio y que este controla el tejido, ...ordenándole a tomar y mantener formas. | Open Subtitles | أعتقد أنّهم ينتجون أو يتناولون الزئبق للتحكم بالنسيج لأخذ شكل معين والإبقاء عليه. |
Los periodistas detenidos cubrían casos de malversación del Gobierno y otros temas políticos. | UN | وكان الصحفيون الذين أُلقي القبض عليهم يتناولون حالات سوء إدارة من جانب الحكومة أو يتناولون قضايا سياسية أخرى. |