Todos los programas regionales se han formulado y ejecutado de conformidad con directrices estatales o sectoriales. | UN | وجرى وضع وتنفيذ جميع البرامج الإقليمية بما يتواءم مع برامج الدولة أو البرامج القطاعية. |
Los parlamentos desempeñan un papel fundamental en la reforma de la legislación nacional de conformidad con la normativa internacional. | UN | وتضطلع البرلمانات بدورٍ رئيسي في إصلاح التشريعات الوطنية على نحو يتواءم مع المعايير الدولية. |
Logrado: el 100% de la asistencia internacional está en consonancia con las prioridades del Gobierno, definidas en el documento de estrategia de lucha contra la pobreza | UN | أنجز. يتواءم 100 في المائة من المساعدة الدولية مع أولويات الحكومة كما حددت في ورقة استراتيجية الحد من الفقر |
Ha llegado el momento de reformar el Consejo de Seguridad y de ampliar el número de sus miembros para que se ajuste mejor al mundo de hoy. | UN | فالوقت قد حان لإصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته كيما يتواءم مع عالم اليوم على نحو أفضل. |
Todo arreglo de la regulación de los armamentos convencionales debería realizarse de conformidad con los propósitos y los principios de la Carta. | UN | وينبغي لأي تدبير لتنظيم الأسلحة التقليدية أن يتواءم مع أهداف ومبادئ الميثاق. |
Tenemos la convicción de que este nuevo proyecto de resolución se ajusta a los intereses de todos los Estados sin excepción. | UN | ونحن على اقتناع بأن مشروع القرار الجديد هذا يتواءم مع مصالح الدول كافة بدون استثناء. |
La oradora alentó al UNICEF a llevar a cabo su programa de cooperación en estrecha coordinación con el Gobierno y de conformidad con los planes y las estrategias nacionales. | UN | وشجعت اليونيسيف على تنفيذ برنامجها للتعاون، بالتنسيق الوثيق مع الحكومة، وبشكل يتواءم مع الخطط والاستراتيجيات الوطنية. |
Modificación de los textos de la legislación nacional que fijan la mayoría de edad legal a los 18 años, de conformidad con las convenciones internacionales. | UN | تعديل النصوص القانونية في التشريع الوطني الخاصة بتحديد سن الحدث لتصبح ثماني عشرة سنة بما يتواءم مع الاتفاقيات الدولية. |
De lo contrario, el Estado debe indemnizar a la víctima y reformar sus políticas y procedimientos para ponerlos en conformidad con las normas internacionales. | UN | فإذا كان الأمر خلاف ذلك، يتعين عندئذٍ على الدولة أن تقدم التعويض للضحايا وأن تصلح سياساتها وإجراءاتها بما يتواءم مع القواعد الدولية. |
Primero, es importante que el Consejo de Seguridad adopte medidas encaminadas a acabar con el unilateralismo que persigue la superpotencia si quiere cumplir con su misión de preservar la paz y la seguridad internacionales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | أولا، من المهم أن يتخذ مجلس الأمن تدابير للقضاء على النزعة الأحادية التي تمارسها الدولة العظمى إذا أراد أن يفي بمهمته في صون السلم والأمن الدوليين، بما يتواءم وميثاق الأمم المتحدة. |
La delegación de Eritrea insta además al Consejo a que considere de manera seria y responsable la cuestión que se está debatiendo, de conformidad con su mandato de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | كما يحث وفد إريتريا المجلس على النظر بجدية وبمسؤولية في المسألة قيد المناقشة بما يتواءم مع مهمته المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Respecto de la violencia, a pesar de la existencia de un marco jurídico en consonancia con las exigencias internacionales, los actos de violencia se multiplican y parecen considerarse trivales. | UN | وفيما يتعلق بأشكال العنف، فرغم وجود إطار قانوني يتواءم مع الشروط الدولية تكاثرت أعمال العنف ويبدو أنها أصبحت مألوفة. |
Además, se están preparando planes para garantizar que haya fiscales y abogados defensores en consonancia con el número de causas que se sustancian ante los tribunales. | UN | كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم. |
Subraya que el texto que se examina es un proyecto de ley modelo y que, como tal, no puede esperarse que se ajuste perfectamente a todos los sistemas legales nacionales. | UN | وأكد أن النص قيد المناقشة هو مشروع قانون نموذجي، والحال كذلك، ليس من المتوقع أن يتواءم مع جميع النظم التشريعية الوطنية. |
La utilización de los recursos se presenta con arreglo a la contabilidad en valores devengados modificada, en consonancia con la presentación presupuestaria. | UN | ويُعرض استخدام الموارد وفقاً لنظام المحاسبة على أساس الاستحقاق المعدل، بما يتواءم وطريقة عرض الميزانية. |
En relación con la entrada y residencia de extranjeros, la legislación eslovenia se ajusta a lo dispuesto en la legislación de la Unión Europea en la materia. | UN | وفي مجال دخول الأجانب وإقامتهم، يتواءم التشريع السلوفاني مع تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
La constitución que ha de redactarse debería estar en armonía con nuestras propias condiciones y reflejar los deseos y aspiraciones de toda la nación. | UN | وينبغي للدستور الذي ستجري صياغته أن يتواءم مع ظروفنا، وأن يعكس رغبات وتطلعات اﻷمة برمتها. |
En otras disciplinas de la ingeniería es posible tomar un componente corriente cualquiera y saber que es compatible con los que ya se están utilizando en un dispositivo. | UN | وفي ميادين هندسية أخرى، يمكن أخذ أي مكون من على الرف ومعرفة أنه يتواءم مع المكونات المستعملة أصلاً في جهاز ما. |
Las enmiendas, que todavía tienen que armonizarse con la Convención, se presentan a continuación. | UN | وما تزال المطالبة مستمرة في إجراء التعديلات بما يتواءم وبنود الاتفاقية وسيتم الإشارة إليها بالتفصيل أدناه: |
Ajustes del saldo de los fondos para alinearlos con la base presupuestaria | UN | تسويات رصيد الصندوق لكي يتواءم مع أساس الميزانية |
El presupuesto se presentó por primera vez en un nuevo formato que está enteramente armonizado con las presentaciones presupuestarias del UNICEF y el FNUAP. | UN | وللمرة الأولى، قدمت الميزانية في الشكل الجديد الموضوع حديثا الذي يتواءم تماما مع بياني ميزانيتي اليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
En cuarto lugar, el poder de veto es incompatible con el objetivo de democratizar las Naciones Unidas. | UN | رابعا، حق النقض لا يتواءم مع هدف إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno se ha comprometido a fomentar el desarrollo de un sector financiero que sea compatible con una economía socialista de mercado. | UN | والحكومة ملتزمة بتعزيز تطوير قطاع مالي يتواءم مع اقتصاد اشتراكي ذي وجهه سوقيه. |
La Ley de Trabajo y Empleo de 2008 se adapta a numerosas normas internacionales relativas al trabajo infantil, en particular al Convenio Nº 182 de la OIT. | UN | يتواءم قانون العمل والاستخدام لعام 2008 مع العديد من المعايير الدولية المتصلة بعمل الأطفال بما في ذلك اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182. |
Ambos tipos de recursos forman parte integrante del plan estratégico y deben ajustarse plenamente a los objetivos institucionales establecidos. | UN | وكلا النوعين من الموارد يشكل جزءا أصيلا من الخطة الاستراتيجية، وينبغي أن يتواءم تماما مع الأهداف الثابتة للمنظمة. |