"يتوقفان على" - Translation from Arabic to Spanish

    • dependen de
        
    • dependen del
        
    • dependían de
        
    • depende
        
    • dependerán
        
    • dependerá de
        
    • necesitan la
        
    • dependa de su
        
    • dependen tanto de
        
    Evidentemente, la fuerza y el alcance de la ley dependen de la presencia de los sindicatos. UN وبطبيعة الحال فإن قوة هذا القانون ونطاقه يتوقفان على إثبات نقابات العمال لوجودها.
    La credibilidad y los resultados del Consejo dependen de su capacidad para trabajar en armonía con la Asamblea General. UN فمصداقية المجلس ونجاحه يتوقفان على قدرته على العمل بصورة منسجمة مع الجمعية العامة.
    Pero, sobre todo, pone de manifiesto que se acepta cada vez más la idea de que el progreso y el bienestar de la humanidad dependen de la educación. UN بيد أن هذا يبين في معظمه وعيا متزايدا لكون تقدم البشرية وحسن حالها يتوقفان على التعليم.
    Debe basarse en un mayor reconocimiento de que la paz y la seguridad a largo plazo dependen del desarrollo. UN ويجب أن يستند هذا السياق إلى درجة أكبر من اﻹقرار بأن السلم واﻷمن الطويلي اﻷجل يتوقفان على التنمية.
    Varias delegaciones observaron que la libertad anticipada y la libertad condicional dependían de varios criterios, incluida la conducta de la persona detenida. UN ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين .
    A su vez, la transferencia de tecnología y la creación de capacidad depende de la cooperación internacional y de que se provea asistencia financiera apropiada. UN كما أن نقل التكنولوجيا وتهيئة القدرات يتوقفان على التعاون الدولي وتوافر المساعدة المالية المناسبة.
    La seguridad de nuestros pueblos y su prosperidad económica dependen de nuestra capacidad de dirección y de nuestra determinación, así como de nuestra habilidad para actuar de manera coordinada. UN إن سلامة شعوبنا ورخائها الاقتصادي يتوقفان على قيادتنا وتصميمنا وقدرتنا على اتخاذ إجراءات منسقة.
    Observando que el número y la gravedad de los actos de terrorismo internacional dependen de la financiación que pueden obtener los terroristas, UN وإذ تلاحظ أن عدد وخطورة أعمال اﻹرهاب الدولي يتوقفان على التمويل الذي يمكن أن يحصل عليه اﻹرهابيون،
    El crecimiento y el empleo dependen de un entorno sano para la inversión. UN إن النمو والعمالة يتوقفان على مناخ استثماري صحي.
    La estabilidad y el desarrollo sostenible de la región dependen de la liberalización del comercio y de la paz con los países vecinos. UN إن استقرار المنطقة وتنميتها المستدامة يتوقفان على تحرير التجارة وتحقق السلام مع البلدان المجاورة.
    La paz y el progreso dependen de la capacidad para ganarse los corazones y las mentes de los pueblos del mundo. UN إن السلام والتقدم يتوقفان على القدرة على كسب قلوب وعقول شعوب العالم.
    Lamentablemente, parece ser cierto que el índice de supervivencia y la posibilidad de reconstruir dependen de la riqueza relativa del país afectado. UN ولسوء الطالع، من الواضح أن معدل البقاء والقدرة على إعادة البناء يتوقفان على الثروة النسبية للبلد المتضرر.
    Esto significa que la validez y las cláusulas del acuerdo de garantía dependen de la validez y de las cláusulas del acuerdo por el que se establece la obligación garantizada. UN وهذا يعني أن صلاحية الاتفاق الضماني وبنوده يتوقفان على صلاحية الاتفاق المنشئ للالتزام المضمون وبنوده.
    Sin embargo, la plena aplicación de este programa y su ampliación a todo el mundo dependen del apoyo financiero firme y sostenido que reciba en los próximos años. UN غير أن التنفيذ الكامل للبرنامج وتوسعه على نطاق عالمي يتوقفان على توفر الدعم المالي القوي والمتواصل في السنوات القادمة.
    La paz y la estabilidad de Etiopía dependen del arraigo de la democracia en el país. UN فالسلم والاستقرار في إثيوبيا يتوقفان على تعميق الديمقراطية في البلاد.
    Varias delegaciones observaron que la libertad anticipada y la libertad condicional dependían de varios criterios, incluida la conducta de la persona detenida. UN ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين .
    Varias delegaciones observaron que la libertad anticipada y la libertad condicional dependían de varios criterios, incluida la conducta de la persona detenida. UN ولاحظت عدة وفود أن الافراج المبكر والمشروط يتوقفان على عدة معايير ، منها سلوك السجين .
    La capacidad de movilización y resistencia de este cargo, a pesar de sus deficiencias inherentes, depende de la voluntad política de los miembros. UN إن بقاء هذه الهيئة وقدرتها على التكيف، رغم تغير رؤسائها، يتوقفان على الإرادة السياسية لأعضائها.
    La reestructuración de las economías de los países en desarrollo y su feliz integración en los mercados mundiales dependerán, pues, de un entorno internacional propicio. UN وهكذا فإن إعادة تشكيل اقتصادات البلدان النامية وإدماجها بنجاح في اﻷسواق العالمية يتوقفان على توفر بيئة دولية تمكن من تحقيق ذلك.
    Nuestro éxito o fracaso dependerá de que comprendamos la naturaleza del nuevo orden mundial y de nuestra habilidad para edificar sobre ello. UN إن نجاحنا وفشلنا يتوقفان على فهمنا لطابع النظام الجديد وقدرتنا على تعزيزه.
    El Comité Especial reconoce que para restaurar y hacer respetar el estado de derecho se necesitan la voluntad política y el esfuerzo concertado de todas las partes. UN وتسلّم اللجنة الخاصة بأنّ النجاح في استعادة سيادة القانون واحترامها يتوقفان على الإرادة السياسية وعلى تضافر جهود جميع الأطراف.
    Esa redistribución de ingresos no es una norma de trato preferente ni conculca los derechos humanos siempre y cuando la deuda tributaria de una persona o su acceso a la salud y educación públicas o a la protección social no dependa de su raza, sexo u origen étnico. UN وإعادة التوزيع هذه لا تمثل سياسة تفضيلية، وليست انتهاكا لحقوق اﻹنسان، طالما أن الضرائب التي يدفعها الشخص ووصوله إلى الصحة العامة والتعليم والرفاه الاجتماعي لا يتوقفان على العرق، أو نوع الجنس، أو اﻷصل اﻹثني.
    Estamos convencidos de que la restauración de la paz y el fortalecimiento del estado de derecho en el Afganistán no dependen tanto de las medidas coercitivas como del ritmo y de los métodos que utilicemos para resolver los problemas económicos y sociales. UN إننا مقتنعون بأن استعادة السلام وتعزيز سيادة القانون في أفغانستان لا يتوقفان على التدابير القسرية بقدر توقفهما على الوتيرة والأساليب التي نتبعها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more