"يتوقف على مدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • dependía de la
        
    • depende de la
        
    • dependerá de la
        
    • depende de si
        
    • depende de que
        
    • dependiendo de la
        
    • dependería de la
        
    • depende del grado
        
    • depender de la medida en
        
    • dependía tanto de la adopción
        
    Se señaló que, si bien la ONUDD no había previsto disminución alguna en los programas de desarrollo alternativo de la subregión andina, el mantenimiento de un volumen estable del programa dependía de la disponibilidad de fondos. UN ولوحظ أنه في حين لم يخطط المكتب لحدوث أي نواقص في برامج التنمية البديلة في المنطقة الفرعية الآندية، فإن الحفاظ على حجم برنامجي مستقرّ إنما يتوقف على مدى توافر الأموال المتاحة.
    La asignación de los escasos recursos de capital dependía de la disponibilidad de información clara y fiable. UN ولاحظ أن تخصيص رأس المال النادر يتوقف على مدى توافر معلومات واضحة وموثوقة.
    La aplicación satisfactoria de las convenciones depende de la voluntad de los países desarrollados de cumplir sus obligaciones. UN واختتم قائلا إن التنفيذ الناجح للاتفاقيات يتوقف على مدى استعداد البلدان المتقدمة النمو للوفاء بالتزاماتها.
    También depende de la amplitud del apoyo de los donantes a la operación transfronteriza, que ha disminuido a un nivel sin precedentes. UN كما يتوقف على مدى دعم الجهات المانحة للعملية عبر الحدود، الذي ظل منخفضا دائما.
    Así pues, la ejecución del PAT dependerá de la medida en que se entienda y se aplique el nuevo enfoque. UN وبالتالي فإن تطبيق برنامج المشورة التقنية يتوقف على مدى فهم النهج الجديد وتنفيذه.
    No obstante, la medida en que éstos pueden aprovechar esas oportunidades depende de si están bien alimentados, gozan de buena salud y no son analfabetos. UN وإن كان المدى الذي يستطيعون فيه الاستفادة من هذه الفرص يتوقف على مدى حصولهم على تغذية سليمة وتمتعهم بصحة جيدة وإلمامهم بالقراءة والكتابة.
    Supongo que depende de que tan bueno seas con lluvia. Open Subtitles أعتقد أن هذا يتوقف على مدى براعتك بالقيادة في ظروف المطر.
    El éxito de esa operación sigue dependiendo de la disponibilidad de recursos y de las promesas formuladas por los países donantes. UN وما زال نجاح تلك العملية يتوقف على مدى توافر الموارد وعلى ما تعلنه البلدان المانحة من تبرعات.
    El éxito de la transición a una soberanía plena del Afganistán dependía de la medida en que la gobernanza lograra reestructurarse sobre la base de una visión articulada y compartida con el pueblo afgano. UN فنجاح الانتقال إلى السيادة الأفغانية الكاملة يتوقف على مدى إمكان إعادة تشكيل الحوكمة حول رؤية مشتركة مفصلة مع الشعب الأفغاني.
    Los expertos encargados del examen opinaron que 10 años constituían un plazo suficientemente largo y que la adecuación de un plazo de prescripción de 5 años dependía de la posibilidad de prolongarlo o suspenderlo y de su aplicación en la práctica. UN ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة كافية الطول وأنَّ الحكم على ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى تطبيق القانون في الواقع العملي.
    El Departamento de Gestión explicó que el momento en que se aplicaría esta recomendación dependía de la disponibilidad de recursos y que los departamentos debían responder por sus registros de bienes. UN وأوضحت إدارة الشؤون الإدارية أن توقيت تنفيذ تلك التوصية يتوقف على مدى توافر الموارد، وأن ثمة حاجة إلى مساءلة الإدارات عن سجلات أصولها.
    Los expertos encargados del examen opinaron que diez años era un plazo suficiente, pero que la conveniencia de fijar un plazo de prescripción de cinco años dependía de la posibilidad de prolongarlo o suspenderlo y de su aplicación en la práctica. UN ورأى الخبراء المستعرِضون أنَّ عشر سنوات فترة طويلة كافية لكن الحكم على مدى ملاءمة تحديد فترة التقادم بخمس سنوات يتوقف على مدى إمكانية تمديدها أو تعليقها وعلى كيفية تطبيقها في الواقع العملي.
    Además, reconocieron que el logro de los objetivos del Movimiento depende de la solidaridad de sus miembros, su unidad y cohesión, que se basa en una cultura de paz, desarrollo y cooperación. UN كما أقروا بأن تحقيق أهداف الحركة يتوقف على مدى تضامن أعضائها وتوحدهم وتماسكهم على أساس ثقافة السلم والتنمية والتعاون.
    Sin embargo, su plena aplicación depende de la disponibilidad de recursos financieros seguros y garantizados. UN غير أن تنفيذه بكامله يتوقف على مدى إتاحة موارد مالية مؤكدة ومضمونة.
    No obstante, el éxito depende de la medida en que se apliquen los principios de las Naciones Unidas en materia de mantenimiento de la paz. UN غير أن النجاح يتوقف على مدى تطبيق مبادئ حفظ السلام السارية في الأمم المتحدة.
    No cabe duda de que hemos avanzado, pero todavía no se puede aquilatar cabalmente nuestro éxito; eso dependerá de la voluntad que demostremos todas para cumplir lo prometido. UN ولا شك في أننا أحرزنا تقدما، غير أنه لا يمكننا أن نقيم اليوم مدى ما حققناه من نجاح تقييما كاملا. فذلك يتوقف على مدى تصميمنا على الوفاء بوعدنا.
    No cabe duda de que hemos avanzado, pero todavía no se puede aquilatar cabalmente nuestro éxito; eso dependerá de la voluntad que demostremos todas para cumplir lo prometido. UN ولا شك في أننا أحرزنا تقدما، غير أنه لا يمكننا أن نقيم اليوم مدى ما حققناه من نجاح تقييما كاملا. فذلك يتوقف على مدى تصميمنا على الوفاء بوعدنا.
    Consideramos que todas esas iniciativas se fortalecen mutuamente, pero también somos conscientes de que el éxito de ellas dependerá de la forma adecuada en que traduzcamos ideas y sabiduría en medidas concretas que beneficien a nuestra población en el terreno. UN ونرى أن جميع تلك المبادرات يعزز كل منها الآخر، ولكننا ندرك جيدا أيضا أن مدى نجاحها سوف يتوقف على مدى نجاحنا في ترجمة الأفكار والخبرات إلى إجراءات عملية لما فيه نفع شعبنا على أرض الواقع.
    En los casos en que la decisión que se impugna es una denegación de asilo, en la práctica el segundo requisito se funde con el primero, lo que significa que en un caso de asilo la solicitud de mandamiento depende de si el solicitante puede demostrar que la decisión que impugna será probablemente anulada por el tribunal posteriormente al resolver la causa principal. UN وحيثما كان القرار المتنازع عليه هو رفض منح مركز اللاجئ، فإن الشرط الثاني يصبح عملياً مندمجاً في الشرط الأول، وهو ما يعني أن طلب أمر قضائي في قضايا اللجوء يتوقف على مدى قدرة المدعي أو عدم قدرته على إثبات أن القرار المتنازع عليه من المحتمل أن تلغيه المحكمة في القضية الرئيسية اللاحقة.
    De la misma manera, la propuesta de crear una sede de misión de despliegue rápido en torno a la cual se puedan reunir los componentes de las operaciones de mantenimiento de la paz, depende de que los Estados Miembros estén dispuestos a asignar los recursos financieros necesarios. UN كما أن تنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء مقر للعمليات التي يمكن نشرها سريعا، تُجمع حوله مكونــات عمليــات حفظ السلام، يتوقف على مدى اســتعداد الــدول اﻷعضــاء لتوفير الموارد المالية اللازمة.
    El éxito de esa operación sigue dependiendo de la disponibilidad de recursos y de las promesas formuladas por los países donantes. UN وما زال نجاح تلك العملية يتوقف على مدى توافر الموارد وعلى ما تعلنه البلدان المانحة من تبرعات.
    A este respecto, se adujo que el éxito del análisis dependería de la posibilidad de identificar con claridad a tales personas. UN وأوضح البعض، في هذا الصدد، أن نجاح التحليل يتوقف على مدى إمكانية تحديد هوية هؤلاء اﻷشخاص بوضوح في كل حالة.
    Eso depende del grado de consenso que exista entre nosotros y de nuestra disposición para contribuir al presupuesto de la Organización y para apoyar sus actividades en distintas esferas. UN وهذا يتوقف على مدى توافق اﻵراء فيما بيننا وعلى استعدادنا للمساهمة في ميزانية المنظمة ودعم أنشطتها في مختلف المجالات.
    Si el principio ignorantia legis non excusat tiene alguna validez, la explicación que dé el autor de una comunicación de los motivos para no reclamar sus derechos en un plazo razonable no puede depender de la medida en que ex post facto consiga exponer un pretexto subjetivo para haberse demorado en presentarla al Comité. UN وإذا كان هناك معنى لمبدأ لا يمكن التعلل بالجهل بالقانون، فإن التفسير الذي يقدمه صاحب البلاغ لعدم المطالبة بحقوقه في غضون فترة زمنية معقولة لا يمكن أن يتوقف على مدى نجاحه لاحقاً في تقديم حجة ذاتية تبرر تأخره في تقديم شكوى إلى اللجنة.
    En resumen, era evidente que la recuperación económica sostenible dependía tanto de la adopción de políticas sociales coherentes y eficaces como de la introducción de medidas de reforma económica. UN وباختصار، فمن الواضح أن الانتعاش الاقتصادي المستدام يتوقف على مدى تماسك وفعالية السياسات الاجتماعية كما هو الحال بالنسبة لتدابير اﻹصلاح الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more