"يتيح فرصة فريدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • ofrece una oportunidad única
        
    • brinda una oportunidad única
        
    • ofrecía una oportunidad única
        
    • es una oportunidad singular
        
    • representa una oportunidad única
        
    • ofrece una oportunidad excepcional
        
    • ofrece una oportunidad singular
        
    • se presenta una oportunidad única
        
    • proporciona una oportunidad única
        
    • brinda una oportunidad excepcional
        
    • desechos brinda una oportunidad singular
        
    Esta resolución ofrece una oportunidad única de trabajar para adoptar medidas reales de fomento de la confianza. UN إن هذا القرار يتيح فرصة فريدة للعمل على إيجاد تدابير فعلية لبناء الثقة.
    La solidaridad en la guerra contra el terrorismo ofrece una oportunidad única para establecer un nuevo sistema de seguridad internacional bajo los auspicios de las Naciones Unidas, sobre la base sólida del derecho internacional. UN والتضامن في محاربة الإرهاب يتيح فرصة فريدة لإقامة نظام جديد للأمن الدولي، برعاية الأمم المتحدة على الأساس الصلب للقانون الدولي.
    La Unión Europea estima que el informe Brahimi brinda una oportunidad única de mejorar la manera en la que la comunidad internacional aborda las operaciones de paz, y continuará contribuyendo a la aplicación de sus recomendaciones. UN ويرى الاتحاد أن تقرير الإبراهيمي يتيح فرصة فريدة لتحسين الكيفية التي يعالج بها المجتمع الدولي عمليات السلام، وسيواصل إسهامه في تنفيذ توصيات هذا التقرير.
    La participación en la reunión conjunta de las más altas autoridades financieras de un gran número de países y los máximos dirigentes de las instituciones de Bretton Woods ofrecía una oportunidad única para examinar esas condiciones y tratar de modificarlas. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Esta Conferencia es una oportunidad singular de adoptar medidas decisivas a favor de las reformas propuestas en torno a los principios fundamentales de la transparencia, la integridad, la responsabilidad, una práctica bancaria racional y la gobernanza internacional. UN وهذا المؤتمر يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات حاسمة باتجاه الإصلاحات المقترحة على أساس مبادئ الشفافية والنزاهة والمسؤولية والممارسات المصرفية السليمة والإدارة الدولية.
    representa una oportunidad única para que la comunidad internacional fije su estrategia y desarrolle políticas que permitan incrementar el papel de la migración en la promoción del desarrollo y la reducción de la pobreza. UN إنه يتيح فرصة فريدة للمجتمع الدولي لرسم استراتيجيات ووضع سياسات لتحسين دور الهجرة في النهوض بالتنمية وتخفيض الفقر.
    129. La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible ofrece una oportunidad excepcional para adoptar un nuevo enfoque integrado con respecto al desarrollo, que concilie el crecimiento con la justicia social y las necesidades ambientales. UN 129 - ومضت قائلة إن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة يتيح فرصة فريدة لاتباع نهج متجدد ومتكامل تجاه التنمية المستدامة، يوفق بين النمو والعدالة الاجتماعية والاحتياجات البيئية.
    Los acontecimientos recientes en Somalia indican que la situación política del país ofrece una oportunidad única para una intervención proactiva de la comunidad internacional en apoyo de iniciativas nacionales. UN 73 - تشير التطورات الأخيرة في الصومال إلى أن الوضع السياسي في البلد يتيح فرصة فريدة لمشاركةٍ استباقية من قبل المجتمع الدولي لدعم المبادرات الداخلية.
    El Foro ofrece una oportunidad única para que importantes interesados en Internet compartan ideas y experiencia y comparen buenas prácticas y soluciones, lo que les permitirá, a su vez, actuar de manera innovadora y rápida para asegurar el desarrollo continuo de Internet preservando al mismo tiempo su naturaleza dinámica. UN وقالت إن المنتدى يتيح فرصة فريدة لأصحاب المصلحة الرئيسيين في الإنترنت لتبادل الأفكار والخبرات ومضاهاة أفضل الممارسات والحلول، مما يمكنهم بالتالي من العمل على نحو ابتكاري وعلى وجه السرعة بغية كفالة التطوير المستمر للإنترنت مع الحفاظ في الوقت ذاته على طبيعتها الدينامية.
    El renovado interés de la comunidad internacional en la cuestión del Sáhara Occidental es una tendencia positiva que ofrece una oportunidad única para que el Frente Polisario demuestre su madurez política y su pragmatismo. UN وإن تجدد اهتمام المجتمع الدولي بمسألة الصحراء الغربية اتجاه إيجابي يتيح فرصة فريدة لجبهة البوليساريو لكي تثبت نضجها السياسي وبراغماتيتها.
    En su opinión, el proyecto previsto ofrece una oportunidad única para reconsiderar el modo en que las Naciones Unidas desempeñan su labor en Ginebra, en particular en lo que se refiere a la prestación de servicios de conferencias y otras esferas sustantivas. UN وهو يرى أن المشروع المتوخى إنجازه يتيح فرصة فريدة لإعادة النظر في كيفية قيام الأمم المتحدة بأعمالها في جنيف، لا سيما في ما يتعلق بتقديم خدمات المؤتمرات وبمجالات فنية أخرى.
    En opinión del orador, la Conferencia brinda una oportunidad única para compartir nuevas ideas y experiencias, fomentar las buenas prácticas y garantizar el logro de las metas y los objetivos de la Convención. UN واختتم قائلا إن المؤتمر يتيح فرصة فريدة لتبادل الأفكار والخبرات الجديدة، وتشجيع الممارسات الجيدة والعمل من أجل أن تصبح أهداف وغايات الاتفاقية أمرا واقعا.
    Recalcando que el examen de mediano plazo de la aplicación del Programa de Acción brinda una oportunidad única en su género para que los países menos adelantados y sus asociados en el desarrollo formulen medidas correctivas generales con miras a promover la aplicación del Programa de Acción durante el resto del decenio de 1990, UN " وإذ تؤكد أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل يتيح فرصة فريدة ﻷقل البلدان نموا وشركائها في التنمية لصياغة تدابير تصحيحية شاملة بغية تعزيز تنفيذ برنامج العمل خلال الفترة المتبقية من التسعينات،
    Destacando que el examen de mitad del período de la aplicación del Programa de Acción brinda una oportunidad única para que los países menos adelantados y sus asociados en el desarrollo adopten nuevas medidas, de ser necesario, con miras a promover la aplicación del Programa de Acción durante el resto del decenio de 1990, UN وإذ تؤكد أن استعراض منتصف المدة لتنفيذ برنامج العمل يتيح فرصة فريدة ﻷقل البلدان نموا وشركائها في التنمية لاتخاذ تدابير جديدة حسب الاقتضاء بغية تعزيز تنفيذ برنامج العمل خلال الفترة المتبقية من التسعينات،
    La participación en la reunión conjunta de las más altas autoridades financieras de un gran número de países y los máximos dirigentes de las instituciones de Bretton Woods ofrecía una oportunidad única para examinar esas condiciones y tratar de modificarlas. UN وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها.
    Numerosos Estados señalaron que la Conferencia ofrecía una oportunidad única de que los Estados partes y otros interesados intercambiaran información y experiencias sobre la aplicación de la Convención. UN ولاحظت دول كثيرة أن المؤتمر يتيح فرصة فريدة أمام الدول الأطراف وغيرها من العناصر صاحبة المصلحة لتبادل المعلومات والخبرات في تنفيذ الاتفاقية.
    En este contexto, mi delegación opina que la Conferencia de examen y prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), prevista para marzo de 1995, es una oportunidad singular para tomar medidas concretas a los efectos de asegurar la eliminación total de las armas nucleares. UN وفي هذا السياق، يرى وفد بلادي أن مؤتمر تمديد واستعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية المقرر عقده في آذار/مارس١٩٩٥، يتيح فرصة فريدة لاتخاذ خطوات عملية لضمان القضاء التام على اﻷسلحة النووية.
    El plan se basa en que la comunidad internacional comprende cada vez mejor que la urbanización, pese a sus manifestaciones caóticas, representa una oportunidad única para apoyar el crecimiento económico y el progreso social en una economía mundial en proceso de globalización. UN فالخطة تقوم على الإدراك المتزايد لدى المجتمع الدولي بأن التوسع العمراني، رغم الفوضى التي يتسم بها، يتيح فرصة فريدة لدعم النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي، في اقتصادٍ عالميٍ يتسم بالعولمة.
    Creemos que este conjunto de acontecimientos ofrece una oportunidad excepcional que no debe dejarse pasar, para hacer avanzar el programa común del Mediterráneo, desarrollar su contenido, su visibilidad y su proyección hacia el futuro, para asegurar que los problemas del siglo pasado no menoscaben las oportunidades del presente. UN 27 - ونرى أن تضافر هذين الحدثين يتيح فرصة فريدة لا ينبغي تضييعها للنهوض بجدول الأعمال المشترك للبحر الأبيض المتوسط، عن طريق بلورة محتوياته، وزيادة إبرازه وتوجهه نحو المستقبل، ضمانا لعدم تأثير مشاكل القرن الماضي على فرص هذا القرن.
    6. La coyuntura internacional ofrece una oportunidad singular para la acción multilateral, con miras a la consecución de los objetivos de la comunidad internacional, tanto en términos de solución de los problemas económicos y sociales como de mantenimiento de la paz y de la seguridad. UN ٦ - والوضع الدولي الراهن يتيح فرصة فريدة لعمل متعدد اﻷطراف لتحقيق أهداف المجتمع الدولي سواء في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية أو في صون السلم واﻷمن.
    La Comisión Consultiva estima que la aplicación de Umoja proporciona una oportunidad única para poner a prueba y también en práctica algunos aspectos fundamentales de la estrategia de TIC en el marco de un proyecto piloto. UN 51 - وترى اللجنة الاستشارية أن تطبيق نظام أوموجا يتيح فرصة فريدة لاختبار وتنفيذ بعض الجوانب الرئيسية لاستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بيئة تجريبية.
    La reunión de alto nivel brinda una oportunidad excepcional de volver a centrar la atención mundial en las cuestiones relativas al desarrollo. UN إن الاجتماع الرفيع المستوى يتيح فرصة فريدة لإعادة التركيز العالمي على مسائل التنمية.
    129. Con respecto a la gestión de los desechos sólidos, la Comisión observa que la promoción del reciclado y la reutilización de los desechos brinda una oportunidad singular para la gestión de los desechos, ya que ayuda a resolver el problema de la degradación ambiental y puede aliviar la pobreza urbana y generar ingresos para las poblaciones urbanas pobres. UN ٩٢١ - وفيما يتعلق بمعالجة النفايات الصلبة، تحيط اللجنة علما بأن التشجيع على تدوير النفايات وإعادة استخدامها، يتيح فرصة فريدة في مجال معالجة النفايات؛ حيث يساعد على حل مشكلة التدهور البيئي كما ينطوي على إمكانية التخفيف من حدة الفقر في الحضر وتوليد الدخل لدى فقراء الحضر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more