"يثقون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • confían en
        
    • confiaban en
        
    • confiaba en
        
    • tener confianza en
        
    • confía en
        
    Esencialmente, no confían en las autoridades iraquíes y no se pueden permitir confiar en ellas. UN وبصورة أساسية، فإنهم لا يثقون في السلطات العراقية ولا يستطيعون أن يتحملوا مسؤولية ذلك.
    Es mucho más caro y presta servicios a los sectores más acaudalados de la sociedad pakistaní y a las personas que no confían en el sistema estatal. UN ويتكلف أكثر كثيرا ويخدم القطاعات المتيسرة من المجتمع الباكستاني أو الذين لا يثقون في النظام الذي توفره الدولة.
    Así, tenemos una situación en la que la gente no conoce el pasado, aunque vivamos en sociedades instruidas, porque no confían en las fuentes del pasado. TED إذن لديك وضعية حيث لا يعرف الناس الماضي، بالرغم من أننا نعيش في مجتمعات متعلمة، لأنهم لا يثقون في موارد الماضي.
    Los desplazados dijeron que nunca regresarían porque no confiaban en el Gobierno. UN وقال المشردون داخلياً إنهم لن يعودوا إلى ديارهم قط لأنهم لا يثقون في الحكومة.
    Por ejemplo, en la comisaría de policía de Addu Atholhu, algunos detenidos dijeron que ni siquiera confiaban en la CDHM, puesto que la consideraban parte del Gobierno. UN فعلى سبيل المثال ذكر المحتجزون بمركز الشرطة في أدو أذولهو أنهم لا يثقون في لجنة حقوق الإنسان في ملديف حيث إنهم يرون أنها جزء من الحكومة.
    Hasta la fecha, la experiencia había demostrado que la mayoría del personal no confiaba en el sistema vigente. UN غير أن التجربة تظهر إلى الآن أن أغلبية الموظفين لا يثقون في نظام تقييم الأداء الحالي.
    Los ciudadanos deben poder sentir que son respetados, tener confianza en el sistema de justicia, disfrutar de libertad de expresión y de movimiento y participar sin trabas en la administración del país sin temor por sus vidas. UN فينبغي أن يتمكن المواطنون من الشعور بأنهم موضع احترام، وبأنهم يثقون في نظام العدالة، ويتمتعون بحرية التعبير وحرية التنقُّل والمشاركة بحرية في إدارة البلد دون أن يخشوا على حياتهم.
    ¿Apoya la estrategia el personal y confía en sus directivos a distintos niveles? UN :: هل يؤيد العاملون الاستراتيجية وهل يثقون في مديريهم على مختلف المستويات؟
    -No confían en los blancos. -¿No? Open Subtitles ـ إنهم لا يثقون في البيض ، كما تعرف ـ حقاً ؟
    Por lo tanto, no puedo confiar en ellos... y ellos tampoco confían en mí. Open Subtitles لذا، أنا لم أعد أستطيع الوثوق فيهم وهم لا يثقون في
    Yo veo a los pacientes más viejos que no confían en un doctor joven. Open Subtitles لا زلت أرى بعض المرضى الكبار في العمر لا يثقون في الدكاترة الشباب
    Mis superiores confían en las decisiones que tomo sobre el terreno. Open Subtitles روؤسائي يثقون في القرار الذي أتخذه في الميدان
    Sin embargo, el Taliban y otras partes que se oponen al Gobierno no creen en el Sr. Rabbani ni confían en su palabra e insisten que en primer lugar debe dejar su puesto y evacuar sus fuerzas de Kabul como condición previa para una cesación del fuego y el comienzo de las negociaciones. UN لكن حركة الطالبان ومعارضي الحكومة اﻵخرين لا يصدقون السيد رباني ولا يثقون في كلمته. ويصممون على أن يتنحى عن منصبه ويجلي قواته من كابول ابتداء كشرط مسبق لوقف إطلاق النار وبدء المفاوضات.
    Los solicitantes de asilo, afirma la abogada, se comportan al principio de manera irracional e inadecuada, no confían en nadie y sólo están dispuestos a contar toda su historia después de vivir cierto tiempo en el país. UN وتذكر المحامية أن طالبي اللجوء يتصرفون في البداية بطريقة غير رشيدة وغير مناسبة ولا يثقون في أحد، كما أنهم ليسوا مستعدين ﻷن يحكوا قصتهم الحقيقية والكاملة إلا بعد إقامتهم في البلد لبعض الوقت.
    Por cuanto la mayoría de los refugiados y las personas desplazadas internamente no confían en la disposición o la capacidad de las autoridades serbias o federales para protegerlos, deben adoptarse todas las medidas necesarias para salvar ese problema de falta de confianza. UN ولما كان معظم اللاجئين والمشردين لا يثقون في أن السلطات الصربية أو الاتحادية لديها الاستعداد لحمايتهم أو القدرة على ذلك، فلا بد من اتخاذ جميع التدابير اللازمة لسد فجوة الثقة.
    Una encuesta independiente reveló que casi todas las personas que habían respondido en Finlandia confiaban en la Policía, que realiza sus investigaciones independientemente de los fiscales. UN وتبيَّن من دراسة استقصائية مستقلة أنَّ معظم المجيبين تقريبا عن أسئلة هذه الدراسة في فنلندا يثقون في الشرطة التي تجري تحقيقاتها على نحو مستقل عن المدّعين العامين.
    Los asiáticos que conocían el libro no confiaban en Hollywood, los que no conocían el libro pensaban que el título era ofensivo y otros que no eran asiáticos simplemente no pensaban que era para ellos. TED الأشخاص الأسيويين الذين قرأوا الكتاب لا يثقون في هوليود، والأسيويين الآخرين الذين لا يعرفون الكتاب وجدوا الاسم مهيناً ولم يعتقد الأشخاص غير الآسيويين أن الفيلم يخصهم.
    La práctica totalidad de los encuestados (97%) afirmaron que la UNMIL había ayudado a poner fin a la guerra, y el 78% confiaban en que la Misión sería capaz de impedir que se produjeran combates entre los grupos armados. UN وذكر معظم من شملهم استطلاع الرأي (97 في المائة) أن البعثة ساعدت على إنهاء الحرب، وأشار 78 في المائة منهم إلى أنهم يثقون في أن البعثة قادرة على منع القتال بين الجماعات المسلحة.
    Según la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán, las últimas encuestas parecían indicar que sólo el 25% de los afganos confiaba en su judicatura. UN وتقول لجنة حقوق الإنسان الأفغانية المستقلة إن دراسات استقصائية أجريت في الآونة الأخيرة أظهرت أن نسبة الأفغانيين الذين يثقون في النظام القضائي تبلغ 25 في المائة فقط.
    En abril de 2003, en una reunión general extraordinaria del personal se aprobó una resolución en la que se afirmaba, entre otras cosas, que el personal en general no confiaba en los órganos centrales de examen y se solicitaba que el sindicato retirara de inmediato su apoyo a estos organismos. UN وفي نيسان/أبريل 2003، اتخذ الاجتماع الاستثنائي العام للموظفين قرارا جاء فيه، في جملة أمور، أن الموظفين بوجه عام لا يثقون في هيئات الاستعراض المركزية وطلبوا أن يسحب الاتحاد على الفور مساندته لهذه الهيئات.
    En 2011, la Universidad de California en Berkeley observó en una encuesta nacional que el 45% de los encuestados no confiaba en que el Gobierno pusiera en práctica las recomendaciones del informe de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, cuyo cumplimiento apoyaba la mayoría de los encuestados (el 62%). UN وخلصت دراسة استقصائية وطنية شاملة أجرتها جامعة بيركلي، في كاليفورنيا، في عام 2011، إلى أن 45 في المائة من المشاركين في تلك الدراسة لا يثقون في أن الحكومة ستعمل على متابعة تنفيذ التوصيات الواردة في تقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، وهي توصيات ذكر معظمهم (62 في المائة) أنهم يؤيدون تنفيذها.
    El Gobierno está decidido a establecer salvaguardias para que las personas con discapacidad puedan tener confianza en el sistema mediante la puesta en marcha de métodos eficaces de regulación. UN وتلتزم الحكومة بضمان وجود ضمانات قائمة بالفعل تجعل الأشخاص ذوي الإعاقة في النظام يثقون في النظام من خلال تطبيق قواعد تنظيمية فعالة.
    El Sr. Saba atribuyó la debilidad del sistema judicial en el tratamiento de la corrupción a un proceso de varios decenios de desgaste de la legitimidad del poder judicial en América Latina, en que una encuesta reveló que aproximadamente el 85% de la población no confía en su judicatura. UN وعزا السيد سابا ضعف النظام القضائي في التصدي للفساد إلى تآكل شرعية القضاء في أمريكا اللاتينية لعقود من الزمن؛ فقد كشفت دراسة استقصائية عن أن نحو 85 في المائة من الناس لا يثقون في القضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more