"يجبرون" - Translation from Arabic to Spanish

    • se ven obligados
        
    • obligan a
        
    • son obligados
        
    • se les obliga
        
    • están obligados
        
    • se ven obligadas
        
    • se obligue a
        
    • se veían obligados
        
    • forzadas
        
    • se obligaba
        
    • se vea obligado
        
    • verse obligados
        
    • se vieran obligados
        
    • obligados a
        
    • se obliga a
        
    Unos 300.000 jóvenes de menos de 18 años de edad se ven obligados a llevar armas como niños soldados. UN ويوجد نحو 000 300 من الفتيان دون الثامنة عشرة يجبرون على حمل السلاح ويخدمون كجنود أطفال.
    Además, en ocasiones se ven obligados a habitar en asentamientos de ocupantes ilegales y tugurios, pues no disponen de viviendas asequibles alternativas. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم يجبرون أحيانا على العيش في مستقطنات وفي أحياء فقيرة، نظرا لانعدام مساكن بديلة ميسورة التكلفة.
    Se cree que los talibanes no obligan a las personas a luchar porque si las obligan no pueden fiarse de que vayan a luchar a su favor. UN ويُعتقد أن أفراد طالبان لا يجبرون أي شخص على القتال ﻷنهم لا يثقون بأحد بالقتال إلى جانبهم.
    También ha señalado el Defensor que en muchos casos, cuando la tortura se da en el marco de privaciones de la libertad a manos de agentes del Estado, quienes la han padecido son obligados a declarar por escrito que recibieron buen trato. UN كما أشار المدافع عن الشعب أنه في حالات عديدة، عندما يحصل التعذيب في إطار الحرمان من الحرية على يد موظفي الدولة، فإن الذين يتعرضون له، يجبرون على اﻹدلاء بإفادات خطية عن تلقيهم معاملة حسنة.
    se les obliga a violar mujeres y a realizar actos sexuales con los guardias o entre sí. UN فهم يجبرون على اغتصاب النساء وممارسة الفاحشة مع الحراس ومع بعضهم البعض.
    Ninguno de ellos es cubano. Cien millones de niños con menos de 13 años están obligados a trabajar para vivir. UN كما أن هناك ١٠٠ مليون طفل ممن في سن يقل عن ١٣ سنة يجبرون على العمل للبقاء على قيد الحياة وليس من بينهم طفل كوبي واحد.
    Se estima que hay alrededor de 4,5 millones de personas, sobre todo mujeres y niñas, que se ven obligadas a trabajar como víctimas de la explotación sexual. UN ويُقدر أن قرابة الأربعة ملايين والنصف، معظمهم من النساء والفتيات، يجبرون على العمل باعتبارهم ضحايا للاستغلال الجنسي.
    Preocupa en particular al Comité el hecho de que se obligue a niños a participar en conflictos armados. UN ويساور اللجنة قلق بالغ لأن الأطفال يجبرون على المشاركة في النـزاعات المسلحة.
    Los miembros de las comunidades locales que se veían obligados a desplazarse a las ciudades o a otras zonas para encontrar otro empleo también se hallaban cada vez más expuestos al VIH/SIDA. UN كما أن أفراد الجماعات المحلية الذين يجبرون على السفر إلى المناطق الحضرية أو غيرها من المناطق بحثا عن عمل بديل يصبحون عرضة أكثر فأكثر للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Los niños que se ven obligados a huir por su cuenta para asegurar su propia supervivencia también se encuentran en situaciones de riesgo considerable. UN كذلك فإن اﻷطفال الذين يجبرون على الهرب بمفردهم لكفالة بقائهم على قيد الحياة هم أيضا معرضون ﻷخطار شديدة.
    Aquellos que con frecuencia son los más vulnerables y los menos responsables de los problemas que ahora se ven obligados a aceptar, serán los que sufrirán las peores consecuencias. UN وغالباً ما يقع عبء هذه الآثار على أضعف الناس وأقلهم مسؤولية عن المشاكل التي يجبرون الآن على تقبلها.
    Cuando mueren personas muy malas y son tan malas, que ni siquiera el infierno los acepta se ven obligados a vagar alrededor del cementerio donde están sepultadas, buscando almas para poseerlas. Open Subtitles عندما يموت شخص شرير حقيقا و يكونون شريرين جدا بحيث حتى الجحيم لا يستطيع اخذهم يجبرون على الحوم حول المقبرة
    Se trata de personas que llevan armas y obligan a los conductores a detenerse y a darles todos sus objetos de valor, incluidos los propios vehículos. UN إنهم عبارة عن مسلحين يجبرون السائقين على التوقف وإعطائهم كل شيء ثمين حتى المركبات.
    obligan a la prensa a cubrir otras cosas mas importantes y benignas, hasta que el publico pierda interés en la historia. Open Subtitles إنهم يجبرون الصحافة على تغطية العديد من القضايا الحميدة الأخرى وحسب حتى يفقد الشعب الاهتمام بالأمر
    Se destacaban en él, en particular, las graves violaciones de los derechos de los niños que, como soldados, son obligados a participar en campañas de mutilación, violaciones, actos de violencia basada en el sexo y abusos sexuales. UN ووجه الاهتمام بصفة خاصة إلى الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال الذين يجبرون بوصفهم جنودا على الاشتراك في عمليات التشويه والاغتصاب والعنف القائم على نوع الجنس والاعتداء الجنسي.
    Además, se les obliga a convertirse al islam y, si son mayores, pueden ser alistados en las fuerzas armadas. UN ذلك بالإضافة إلى أنهم يجبرون على اعتناق الدين الاسلامي، ويجندون في القوات المسلحة إذا كانوا أكبر سناً.
    No están obligados a asistir a esos cursos y pueden abandonarlos en cualquier momento. UN ولا يجبرون على حضور تلك الحلقات الدراسية ويمكنهم الانسحاب منها في أية وقت يشاؤون.
    Las personas incapaces de vivir donde los derechos humanos son reprimidos se ven obligadas a huir de sus propios países y a refugiarse en otros lugares. UN فعندما يجد الناس أنفسهم غير قادرين على العيش في ظل ظروف تتعرض فيها حقوق الانسان للقمع فإنهم يجبرون على الهروب من أوطانهم واللجوء الى بلدان أخرى.
    Resulta paradójico que se obligue a las personas a trabajar más mediante la movilización colectiva, aun cuando ello no redunde en beneficio de aquéllas sino en beneficio del régimen que ostenta el poder y en el del sustento de éste. UN ومن المفارقات أن الناس يجبرون على أداء المزيد من العمل من خلال التعبئة الجماهيرية، رغم أن هذا ليس بالضرورة لصالحهم بل لصالح النظام الحاكم واستمراريته.
    Además, preocupaba al Comité que no fueran suficientes las medidas y programas para proteger los derechos de los niños más vulnerables, en particular las niñas, los niños que viven en zonas rurales, los que son víctimas de abusos, los afectados por conflictos armados, los discapacitados, los niños akdam y los que se veían obligados a vivir o trabajar en la calle, incluidos los niños mendigos. UN ٨٢٩ - وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لعدم كفاية التدابير والبرامج المتخذة لحماية حقوق أضعف فئات اﻷطفال، وبوجه خاص الفتيات، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، واﻷطفال ضحايا التعديات، واﻷطفال الذين يضارون من النزاعات المسلحة، واﻷطفال المعوقون، واﻷطفال الخدم، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش و/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون.
    Víctimas de una violencia antiextranjera generalizada o dirigida específicamente contra ellos, esas personas se vieron a veces forzadas a trasladarse a otras partes del país e incluso a veces resultaron muertas. UN وكانوا أحياناً، عند وقوعهم في شرك أعمال العنف العام المناهضة للأجانب أو عند استهدافهم خصيصاً، يجبرون على الانتقال إلى مناطق أخرى من البلاد، بل يقتلون أحياناً.
    Además, se comunicó que se obligaba a los propietarios de vehículos a transportar abastecimientos al frente. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ذكِر أن مالكي السيارات يجبرون على نقـل اﻹمـدادات إلى الجبهة.
    El Subcomité recomienda que las autoridades suecas tomen las medidas necesarias para que esta nueva disposición se aplique efectivamente y que se comunique sistemáticamente este derecho a todo aquel que se vea obligado a permanecer a cargo de la policía. UN وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتخذ السلطات السويدية الخطوات الضرورية لضمان تطبيق هذا الحكم الجديد فعلياً وعملياً وإبلاغ الأشخاص الذين يجبرون على البقاء لدى الشرطة بهذا الحق بصورة منتظمة.
    Por ejemplo, aunque en Europa, muchos niños romaníes van a las escuelas estatales con niños no romaníes, suelen verse obligados a ocupar las últimas filas de la clase. UN ففي أوروبا، مثلاً، يدرس الكثير من الأطفال الغجر في المدارس العامة العادية مع أطفال من غير الغجر إلا أنهم يجبرون في كثير من الأحيان على الجلوس في الصفوف الخلفية من قاعات التدريس.
    Es como si estos inocentes se vieran obligados a enfrentar una segunda guerra contra las minas antiper-sonal, aún después de que el propio conflicto ya se ha resuelto. UN ويحدث ذلك كما لو كان هؤلاء الأبرياء يجبرون على مواجهة حرب ثانية ضد الألغام المضادة للأفراد، حتى بعد تسوية الصراع نفسه.
    Se han denunciado registros en los que se obliga a los reclusos a " ponerse en cuclillas " o a desnudarse, frecuentes palizas y patadas, insultos humillantes y racistas y repetidos abofeteamientos. UN وأفيد عن تعرض السجناء لعمليات تفتيش مهينة يجبرون خلالها على خلع ملابسهم، كما يتعرضون لعمليات ضرب ورفس متكررة، ولشتائم مهينة وعنصرية ولصفعات متكررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more