Creemos que las capitales de los Estados Miembros deben participar de manera más directa en el estudio de la situación. | UN | ونحن نعتقد أن عواصم الدول اﻷعضاء يجب أن تشارك على نحو أكثر مباشرة في معالجة هذه الحالة. |
Todas las comunidades de Kosovo deben participar activamente en las instituciones provisionales y municipales. | UN | يجب أن تشارك جميع طوائف كوسوفو بفعالية في المؤسسات المؤقتــة ومؤسســـات البلديـــة. |
En este período de globalización, todos los pueblos deben participar en los esfuerzos de la comunidad internacional para alcanzar los ODM. | UN | وفي هذه الفترة من العولمة، يجب أن تشارك جميع الشعوب في جهود المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En su opinión, se trata de un requisito previo para la consecución de la libre determinación y las Naciones Unidas también deberían participar en el referéndum. | UN | وقال إنه يرى في ذلك شرطا مسبقا لبلوغ تقرير المصير، وإن الأمم المتحدة يجب أن تشارك في الاستفتاء أيضا. |
La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. | UN | والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل. |
Esto significa que ésta debe participar en la formulación de los programas, en su puesta en práctica y en su evaluación. | UN | وهذا يعني إذن أن المرأة يجب أن تشارك في إعداد هذه البرامج وفي تنفيذها واستعراضها. |
Se determinó cuáles eran las milicias que debían participar en el programa de desarme y desmantelamiento. | UN | جرى تحديد الميليشيات التي يجب أن تشارك في برنامج نزع السلاح والتسريح. |
Todos los pueblos aquí representados deben participar en la configuración de la Organización del futuro. | UN | إن جميع الشعوب الممثلة هنا يجب أن تشارك في تنظيم المستقبل. |
:: Los países receptores deben participar en mayor medida en la evaluación de los programas de los donantes; | UN | :: يجب أن تشارك البلدان المتلقية مشاركة أكبر في تقييم برامج المانحين؛ |
Por lo tanto, los sistemas educativos deben participar activamente en la elaboración y aplicación de estrategias de gestión de desastres. | UN | لذلك يجب أن تشارك النظم التعليمية بفعالية في وضع استراتيجيات إدارة المخاطر وتنفيذها. |
Además, los países en desarrollo deben participar en los debates políticos pertinentes sobre asistencia humanitaria. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تشارك البلدان النامية في المناقشات ذات الصلة بالسياسة العامة فيما يخص المساعدة الإنسانية. |
Evidentemente esto exige consultas amplias en las cuales deben participar activamente los gobiernos nacionales, la Organización de la Unidad Africana (OUA) y otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويتطلب هذا بالطبع إجراء مشاورات واسعة يجب أن تشارك فيها بنشاط الحكومات الوطنية، ومنظمة الوحدة الافريقية، والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
El período extraordinario de sesiones, en el que deben participar activamente otros grupos principales, debe fijarse para finales de año, a fin de que tenga el máximo eco político. | UN | وينبغي تحديد موعد الدورة الاستثنائية، التي يجب أن تشارك فيها مجموعات رئيسية أخرى بشكل نشط، في نهاية العام بغية زيادة تأثيرها من الناحية السياسية إلى أقصى حد. |
En consecuencia, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social, las organizaciones humanitarias, los programas de desarrollo y las instituciones de Bretton Woods también deben participar activamente en una estrategia coordinada para ejecutar esas operaciones. | UN | وتترتب على ذلك نتيجة حتمية هي أن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والوكالات الإنسانية والبرامج الإنمائية ومؤسسات بريتون وودز يجب أن تشارك بنشاط أيضا في استراتيجية متناسقة لهذه العمليات. |
En primer lugar, deberían participar en el marco todos los principales causantes de las emisiones. | UN | فأولا، يجب أن تشارك في هذا الإطار جميع البلدان التي تطلق كميات كبيرة من غازات الدفيئة. |
Pasando al artículo 8, sugiere que, mientras se espera la aprobación de leyes que aseguren la participación de la mujer en la política, un decreto presidencial podría dar una indicación importante, desde el poder ejecutivo, de que las mujeres deberían participar en todos los ámbitos del Gobierno. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن المادة 8، فاقترحت أنه ريثما يتم إجازة التشريع الرامي إلى ضمان المشاركة السياسية للمرأة، يجب أن يصدر مرسوم رئاسي يوجه رسالة قوية إلى الفرع التنفيذي بأن المرأة يجب أن تشارك في جميع قطاعات الحكومة. |
Además, se debería asegurar el control nacional de los programas y los proyectos. Con ese fin y con objeto de que jueguen un papel central en la formulación de su estrategia nacional de desarrollo, los países receptores deberían participar plenamente en todas las fases de la concepción, aplicación, supervisión y evaluación de los programas y los proyectos de desarrollo. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا ضمان الإشراف الوطني على البرامج والمشاريع، وتحقيقا لذلك، يجب أن تشارك البلدان المستفيدة بصورة كاملة في جميع مراحل إعداد برامج ومشاريع التنمية وتنفيذها والإشراف عليها وتقييمها، من أجل القيام بدور رئيسي في وضع استراتيجيتها الإنمائية الوطنية. |
La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. | UN | والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل. |
La obligación de realizar (facilitar) significa que el Estado debe procurar iniciar actividades con el fin de fortalecer el acceso y la utilización por parte de la población de los recursos y medios que aseguren sus medios de vida, incluida la seguridad alimentaria. | UN | والالتزام بالوفاء (تسهيل) يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بصورة نشطة في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان ـ |
A nivel administrativo, el Gobierno ha decretado que la Comisión Nacional para Asuntos de la Mujer debe participar en el debate de cualquier legislación pertinente a dichos asuntos. | UN | وعلى الصعيد الإداري، أصدرت الحكومة مرسوما ينص على أنه يجب أن تشارك اللجنة الوطنية الأردنية لشؤون المرأة في مناقشة أي تشريعات تتصل بشؤون المرأة. |
A partir de ahora, las Naciones Unidas debían participar en la solución de los problemas más amplios relacionados con la gobernanza económica mundial. | UN | ومن الآن فصاعدا، يجب أن تشارك الأمم المتحدة في حل القضايا الأوسع للحوكمة الاقتصادية العالمية. |
25. Considera que los parlamentos de los países beneficiarios han de participar sistemáticamente en la programación, el seguimiento y la evaluación de los efectos de la cooperación y que dicha participación es esencial para que continúe la asistencia y se garantice la consecución del objetivo de reducir la pobreza; | UN | 25 - ترى أن برلمانات البلدان المستفيدة يجب أن تشارك بشكل منهجي في برمجة ومتابعة وتقييم أثر التعاون، وأن دورها ضروري لمواصلة تقديم المعونة وضمان تحقيق الهدف الخاص بالحد من الفقر؛ |
Por eso tienes que jugar a mi juego perverso. | Open Subtitles | لهذا يجب أن تشارك في لعبتي الشريرة |