Hey. Esa es la manera todas las clases deberían ser. Cinco minutos. | Open Subtitles | يجب أن تكون جميع الصفوف بهذا الشكل خمس دقائق فقط |
Así, todas las actividades de desarrollo que se realicen deben ser económica y ecológicamente sanas. | UN | وبالتالي، يجب أن تكون جميع اﻷنشطة اﻹنمائية التي تمارس صحيحة اقتصاديا وبيئيا. |
todas estas medidas deberán ajustarse a la legislación, en particular a la Ley sobre el estado de emergencia. | UN | يجب أن تكون جميع هذه التدابير متوافقة مع التشريع، وبنوع خاص مع القانون المتعلق بحالة الطوارئ. |
Por lo tanto, todos los esfuerzos que se desplieguen en el plano regional deben conformarse estrictamente al Capítulo VIII de la Carta. | UN | وهكذا، يجب أن تكون جميع الجهود اﻹقليمية متفقة تماما مع الفصل الثامن من الميثاق. |
todos los documentos que la Corte presente al Estado parte irán acompañados de traducción debidamente certificada al idioma del Estado parte. | UN | يجب أن تكون جميع المستندات التي تقدمها المحكمة الى الدولة الطرف مرفقة بترجمة الى لغة هذه الدولة مصدق عليها حسب اﻷصول. |
Además, todas las medidas para contrarrestar el terrorismo deben ser compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تكون جميع تدابير مقاومة الارهابيين متماشية مع معايير حقوق اﻹنسان الدولية. |
Además, todas las solicitudes deben contar con una firma autorizada de la misión e ir selladas con el sello de la misión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون جميع الطلبات مُوقَعة من شخص معتمد بالبعثة وأن تحمل خاتم البعثة. |
El Código estipula, entre otras cosas, que todas las fuerzas armadas deben estar bajo el control eficaz de la democracia y la constitución y deben tener tareas bien definidas. | UN | وتنص مدونة قواعد السلوك، ضمن أمور أخرى، على أنه يجب أن تكون جميع القوات المسلحة تحت رقابة ديمقراطية ودستورية فعالة وأن تكون لها مهام محددة. |
todas las fotografías deberán ser recientes, es decir, haberse tomado, como máximo, seis meses antes de la Conferencia. | UN | يجب أن تكون جميع الصور حديثة، أي ألا تكون التُقطت قبل أكثر من ستة أشهر من تاريخ انعقاد المؤتمر. |
Cada estado tiene su propia Constitución, pero todas las disposiciones de las constituciones estatales deben ajustarse a la Constitución de los Estados Unidos. | UN | بيد أنه يجب أن تكون جميع أحكام دساتير الولايات ممتثلة لدستور الولايات المتحدة. |
Una delegación, recordando la resolución 42/125 de la Asamblea General, reiteró que todas las actividades en favor del desarrollo debían realizarse con la anuencia del gobierno, en el que recaía toda la responsabilidad por cualquier programa. | UN | وأعاد وفد آخر، وهو يشير إلى قرار الجمعية العامة ٤٢/١٢٥، تأكيد أنه يجب أن تكون جميع الجهود اﻹنمائية تحت قيادة الحكومات، التي يجب أن تتولى أيضا المسؤولية العامة عن أي برنامج. |
Una delegación, recordando la resolución 42/125 de la Asamblea General, reiteró que todas las actividades en favor del desarrollo debían realizarse con la anuencia del gobierno, en el que recaía toda la responsabilidad por cualquier programa. | UN | وأعاد وفد آخر، وهو يشير إلى قرار الجمعية العامة 42/125، تأكيد أنه يجب أن تكون جميع الجهود الإنمائية تحت قيادة الحكومات، التي يجب أن تتولى أيضا المسؤولية العامة عن أي برنامج. |
En pro de la transparencia y la franqueza, todas estas reuniones deberían estar abiertas a cualquier país que estuviese interesado en observar el debate. | UN | ومن أجل الشفافية والصراحة يجب أن تكون جميع هذه الاجتماعات مفتوحة كلياً أمام أي دولة قد تكون مهتمة بحضور الاجتماع بصفة المراقب. |
En virtud del mandato permanente del Parlamento todas las medidas legislativas propuestas por el Poder Ejecutivo deben estar acompañadas de una declaración sobre sus efectos en cuanto a la igualdad de oportunidades. | UN | وبموجب الأوامر الدائمة للبرلمان، يجب أن تكون جميع القوانين المقترحة من السلطة التنفيذية مصحوبة ببيان عن أثرها على تكافؤ الفرص. |
v) Cuando se han calculado de nuevo todas las categorías pertinentes, el " factor datos " debe ser al menos del 50%; en caso contrario, los resultados anteriores a la aplicación del límite son los finales; | UN | ' 5` عندما يعاد حساب جميع الفئات ذات الصلة، يجب أن تكون جميع بنود " بيانات العوامل " 50 في المائة على الأقل، وإلا كانت النتيجة قبل القطع هي النهائية؛ |
Como también se señaló en el Consenso, para que el potencial de la provechosa conclusión de las negociaciones comerciales multilaterales se hiciera realidad, todos los grupos de países en desarrollo y todas las regiones debían poder aprovechar el aumento de las oportunidades comerciales. | UN | كما أشار توافق آراء ساو باولو إلى أنه، لتحقيق الإمكانات التي ينطوي عليها الاختتام الناجح للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، يجب أن تكون جميع مجموعات البلدان النامية وجميع الأقاليم في وضع يسمح لها بالاستفادة من الفرص التجارية المتزايدة. |
todas las minas antipersonal deben ser detectables - art. 4 y Anexo Técnico. | UN | يجب أن تكون جميع الألغام المضادة للأفراد قابلة للكشف - المادة 4 والمرفق التقني. |
Por extensión, todos los tratados, convenciones y protocolos en que el Gobierno sea signatario deben concordar con la Constitución. | UN | وبناء على ذلك، يجب أن تكون جميع المعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات التي وقَّعت عليها الحكومة منسجمة مع الدستور. |
todos los gastos y obligaciones deben ajustarse al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada del PNUD. | UN | 3 - يجب أن تكون جميع النفقات والالتزامات وفقا للنظامين الأساسي والإداري الماليين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El Relator Especial considera, por otra parte, que todos los Estados, sin excepción, deberían ser objeto de visitas sobre el terreno, con arreglo a un programa en el que se tengan debidamente en cuenta los imperativos a corto, medio y largo plazo. | UN | ويرى المقرر الخاص، من ناحية أخرى، أنه يجب أن تكون جميع الدول، بلا استثناء، موضوعاً لزيارة المواقع وفقاً لبرمجة تضع في الاعتبار الضرورات على كل من المدى القصير والمتوسط والطويل. |