El concepto de la asociación debe aplicarse igualmente a las esferas de las finanzas para el desarrollo y el comercio. | UN | إن مفهوم الشراكة يجب أن يطبق بالمثل على مجـال تمويــل التنميــة وعلـى التجارة. |
Subrayando el punto de vista común de que cualquier decisión sobre el levantamiento del embargo de armas debe aplicarse simultáneamente a Bosnia y Herzegovina y a Croacia; | UN | وإذ يؤكدون الرأي المشترك الذي مفاده أن أي قرار برفع حظر اﻷسلحة يجب أن يطبق على البوسنة والهرسك وكرواتيا في آن واحد؛ |
Aprendida la lección que nos suministra la experiencia, ahora sabemos que en todas partes debe aplicarse el principio de precaución. | UN | ومن منطلق تجربتنا، نعي اﻵن أن مبــدأ الحذر يجب أن يطبق في كل مــكان. |
Deberá prohibirse mediante disposiciones penales todo acto que interfiera en exceso con la inscripción o el voto, y esas disposiciones deberán aplicarse estrictamente. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
El Ministerio de Ordenación de Tierras tiene previsto establecer un proyecto experimental en varias provincias para iniciar la ejecución del subdecreto que se debe aplicar teniendo en cuenta las obligaciones de Camboya dimanantes de tratados internacionales de derechos humanos. | UN | وتعتزم وزارة إدارة الأراضي إنشاء مشروع رائد في عدة أقاليم للبدء بتنفيذ المرسوم الفرعي، الذي يجب أن يطبق في إطار التزام كمبوديا بمعاهدات حقوق الإنسان الدولية. |
Por ejemplo, si se detectara una nueva categoría de fuentes, se dispusiera de mejores factores de emisión o se obtuvieran mejores datos sobre niveles de actividad, este cambio debería aplicarse también a las estimaciones correspondientes a años anteriores. | UN | فمثلاً، إذا عرّفت فئة جديدة للمصادر، أو توفّرت عوامل الإطلاق الأفضل أو تم الحصول على معلومات أفضل عن مستويات بيانات النشاط، فإن هذا التغيير يجب أن يطبق أيضاً على تقديرات السنوات السابقة. |
El régimen multilateral de no proliferación está destinado a aplicarse a toda la región. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
debe aplicarse este mismo principio a la labor de la Segunda Comisión y a sus resoluciones. | UN | وإنه يجب أن يطبق نفس المبدأ على أعمال اللجنة الثانية وقراراتها. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos debe aplicarse y respetarse universalmente. | UN | والإعلان العالمي لحقوق الإنسان يجب أن يطبق على الصعيد العالمي وأن يحترم على الصعيد العالمي. |
Este derecho también debe aplicarse en los casos donde exista una disputa sobre la soberanía. | UN | وقال إن الحق في تقرير المصير يجب أن يطبق بالمثل على الحالات التي تنطوي على نزاع على السيادة. |
Los Países Bajos opinan, no obstante, que el principio de precaución debe aplicarse en relación con cualquier utilización de los acuíferos transfronterizos. | UN | بيد أن هولندا تعتقد أن هذا المبدأ يجب أن يطبق على أي شكل من أشكال الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Este principio debe aplicarse tanto entre las naciones como dentro de ellas. El objetivo debe ser el de mejorar las condiciones de vida para todos, dentro de un marco económico dinámico. | UN | وهذا المبدأ يجب أن يطبق فيما بين اﻷمم أكثر مما يطبق داخلها، ويجب أن يتمثل الهدف في تحسين الظروف المعيشية للجميع داخل إطار اقتصادي دينامي. |
71. El Comité insiste en que debe aplicarse plenamente el principio de no discriminación, tal como está previsto en el artículo 2 de la Convención. | UN | ١٧- وتؤكد اللجنة ان مبدأ عدم التمييز، كما يرد في المادة ٢ من الاتفاقية، يجب أن يطبق بالكامل. |
El Comité insiste en que debe aplicarse plenamente el principio de no discriminación, tal como está previsto en el artículo 2 de la Convención. | UN | ٥٣٣ - وتؤكد اللجنة ان مبدأ عدم التمييز، كما يرد في المادة ٢ من الاتفاقية، يجب أن يطبق بالكامل. |
La obligación de neutralidad del Estado debe aplicarse al contenido de la información, que no debe ser discriminatoria, difamatoria o calumniosa. | UN | وواجب ملازمة الدولة الحياد يجب أن يطبق على المحتوى اﻹعلامي، وهو محتوى لا ينبغي أن يكون تمييزياً أو ينطوي على الثلب والقدح. |
Deberá prohibirse mediante disposiciones penales todo acto que interfiera en exceso con la inscripción o el voto, y esas disposiciones deberán aplicarse estrictamente. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Deberá prohibirse mediante disposiciones penales todo acto que interfiera en exceso con la inscripción o el voto, y esas disposiciones deberán aplicarse estrictamente. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Deberá prohibirse mediante disposiciones penales todo acto que interfiera en exceso con la inscripción o el voto, y esas disposiciones deberán aplicarse estrictamente. | UN | وينبغي أن يتم، عملا بقانون العقوبات الذي يجب أن يطبق بحذافيره، حظر أي تدخل تعسفي في عمليات التسجيل أو الاقتراع وكذلك أي تهديد أو تخويف للناخبين. |
Este noble principio se debe aplicar de manera imparcial y objetiva, evitando que algunas personas o algunos países lo utilicen indebidamente con fines políticos, ya que ello podría poner en peligro el orden y la seguridad internacionales. | UN | وهذا المبدأ السامي يجب أن يطبق بنزاهة وموضوعية لكي لا يساء استخدامه لأغراض سياسية من جانب بعض الأفراد أو البلدان، لأن ذلك سيعرّض النظام والأمن الدوليين للخطر. |
No obstante, el derecho penal debería aplicarse en los casos de infección deliberada con el VIH. | UN | غير أن القانون الجنائي يجب أن يطبق في حالة الإصابة المتعمدة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
El régimen multilateral de no proliferación está destinado a aplicarse a toda la región. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
La Comisión debería emprender un examen a fondo de si el régimen jurídico de la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados debía aplicarse directamente al caso de la aplicación provisional. | UN | وينبغي للجنة إجراء استعراض متعمق لما إذا كان النظام القانوني لاتفاقية فيينا لعام 1969 بشأن قانون المعاهدات يجب أن يطبق مباشرة على حالة التطبيق المؤقت. |