Mi Gobierno está firmemente convencido de que la compensación por muerte e incapacidad para todos los efectivos debe basarse en la equidad. | UN | وتتمسك حكومتي بوجهة النظر الراسخة بأن التعويض عن الوفاة واﻹصابة لجميع القوات يجب أن يقوم على أساس من اﻹنصاف. |
Destacando que una solución al conflicto en Bosnia y Herzegovina debe basarse en los siguientes principios: | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Destacando que una solución al conflicto en Bosnia y Herzegovina debe basarse en los siguientes principios: | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
debe fundarse en la adhesión unida y objetiva a principios compartidos, en particular a la Carta de las Naciones Unidas. | UN | إنما يجب أن يقوم على الالتزام الموحد الموضوعي بمبادئ مشتركة، وبخاصة الالتزام بميثاق اﻷمم المتحدة. |
En el párrafo 187, en particular, dijimos que el Banco Mundial consideraba que un sistema adecuado de jubilaciones debía basarse en tres pilares, a saber: | UN | واستشهدنا في الفقرة 187 بوجه التحديد برأي البنك الدولي، ومفاده أن النظام السليم لضمان ما بعد التقاعد يجب أن يقوم على ركائز ثلاث، هي: |
La India debe comprender que cualquier solución deberá basarse en los deseos de la población expresados libremente. | UN | إن الهند يجب أن تفهم أن أي حل يجب أن يقوم على أساس اﻹرادة الحرة للسكان. |
Estamos firmemente convencidos de que toda paz justa y duradera debe basarse en estos principios. | UN | ونحن على قناعة تامة بأن أي سلم عادل ودائم يجب أن يقوم على هذه المبادئ. |
181. Sin embargo, la integración económica no es un fin en sí misma. debe basarse en la complementariedad y en objetivos comunes. | UN | ١٨١- بيد أن التكامل الاقتصادي ليس هدفا بحد ذاته، بل يجب أن يقوم على أساس الاستكمال المتبادل واﻷهداف المشتركة. |
Sin embargo, la futura financiación de las actividades operacionales debe basarse en principios más confiables y previsibles. | UN | غير أن تمويل اﻷنشطة التنفيذية في المستقبل يجب أن يقوم على أساس يمكن الوثوق والتنبؤ به بدرجة أكبر. |
El establecimiento de tribunales penales internacionales debe basarse en los mismos principios. | UN | كما إن إنشاء محكمة جنائية دولية يجب أن يقوم على المبادئ ذاتها. |
Compartimos plenamente la tesis formulada en la Memoria de que el orden internacional debe basarse en el derecho internacional. | UN | ونشارك مشاركة كاملة في الفكرة الواردة في التقرير ومؤداها أن النظام الدولي يجب أن يقوم على مبادئ القانون الدولي. |
El Japón cree que dicho acuerdo debe basarse en objetivos jurídicamente vinculantes, coherentes, realistas y equitativos para la reducción de los gases termoactivos. | UN | وترى اليابان أن الاتفاق المذكور يجب أن يقوم على أساس أهداف ملزمة قانونا، ومعقولة، وواقعية، ومنصفة لتقليل غازات الدفيئة. |
El Grupo de Río está firmemente convencido de que el orden internacional que debe prevalecer en el mundo debe basarse en el multilateralismo y en el respeto del derecho internacional. | UN | وتحدو مجموعة ريو قناعة راسخة بأن النظام الدولي الذي يجب أن يسود العالم يجب أن يقوم على التعددية واحترام القانون الدولي. |
Recordando que la Constitución de la UNESCO proclama que la paz debe basarse en la solidaridad intelectual y moral de la humanidad, | UN | إذ يذكر بأن الميثاق التأسيسي لليونسكو ينص على أن السلام يجب أن يقوم على أساس من التضامن الفكري والمعنوي بين بني البشر، |
Un órgano verdaderamente representativo y legítimo debe basarse en el cumplimiento de esos principios. | UN | فالجهاز التمثيلي والشرعي بحق يجب أن يقوم على التقيد بهذين المبدأين. |
Todos somos muy conscientes de que el mundo del siglo XXI no debe basarse en ningún tipo de intolerancia. | UN | ونحن نعي تماما أن عالم القرن الحادي والعشرين لا يجب أن يقوم على أساس التعصب لأي سبب. |
Al mismo tiempo, desea señalar que cualquier restricción al uso de un determinado sistema de armamentos, por afectar el mismo la salud o el medio ambiente, debe basarse en un sólido dictamen científico. | UN | وفي نفس الوقت، أود أن أشير إلى أن كل قيد على استخدام منظومة أسلحة معيّنة تؤثِّر على الصحة أو البيئة، يجب أن يقوم على أساس معرفة علمية راسخة. |
En esa resolución, la Asamblea destaca que la opción de la integración “debe fundarse en el principio de completa igualdad [sin negrillas en el original] entre los pueblos del territorio que hasta ese momento ha sido no autónomo y los del país independiente al cual se integra”. | UN | ويؤكد ذلك القرار أن خيار الاندماج يجب أن يقوم على أساس المساواة التامة ]التشديد مضاف[ بين سكان اﻹقليم غير المتمتع سابقا بالحكم الذاتي وسكان الدولة المستقلة التي اندمج معها. |
13.5. Respecto de la carga de la prueba, el Comité recuerda que normalmente incumbe al autor presentar un caso defendible y que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 13-5 وفيما يتعلق بعبء الإثبات، تذكِّر اللجنة بأن صاحب الشكوى هو الذي يقع على عاتقه عادة أن يقدم دفوعاً مقبولة، وأن تقدير خطر التعذيب يجب أن يقوم على أسس تتعدى مجرد الافتراض والشك. |
Hizo hincapié en que la labor de fortalecimiento de la UNCTAD debía basarse en los resultados del examen de mitad del período y debía formar parte de un proceso preparatorio de la XII UNCTAD integrado y coherente. | UN | وشدد على أن العمل على تعزيز الأونكتاد يجب أن يقوم على نتائج استعراض منتصف المدة، وأن يكون ذلك جزءا من عملية تحضيرية متكاملة متماسكة لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
A nuestro juicio, la determinación de los fenómenos dudosos o ambiguos deberá basarse en los datos y análisis del CID. | UN | ونحن نرى أن تحديد الظواهر المريبة أو المبهمة يجب أن يقوم على بيانات المركز المذكور وتحليله. |
La Comisión insiste en que la formación debería basarse en las necesidades operacionales. | UN | وتشدد اللجنة على أن التدريب يجب أن يقوم على الاحتياجات التشغيلية. |
El Comité recuerda su jurisprudencia constante de que no toda distinción constituye discriminación en violación del artículo 26, pero que las distinciones han de estar justificadas por motivos razonables y objetivos con vistas a lograr una finalidad que sea legítima según el Pacto. | UN | وتذكّر اللجنة بفتواها الثابتة ومفادها أنه ليس كل تفريقٍ تمييزاً يشكل انتهاكاً للمادة 26، لكن التفريق يجب أن يقوم على أسس معقولة وموضوعية سعياً إلى تحقيق هدف مشروع بموجب العهد. |
Sin duda, estarán de acuerdo conmigo en que para que la paz sea real y duradera se debe basar en el desarme general y completo bajo control internacional. | UN | ومما لا شك فيه أنكم ستتفقون معي، يا سيدي، أنه لكي يكون السلام حقيقيا ودائما، فإنه يجب أن يقوم على نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية. |
La paz en la región debía fundarse en la legitimidad internacional, No deberían dividirse la paz ni los territorios, y era preciso oponerse a los cambios efectuados por Israel sobre el terreno, una vez más mediante sus recientes actividades de asentamiento llevadas a cabo en Jerusalén. | UN | وقال إن السلام في المنطقة يجب أن يقوم على الشرعية الدولية، وإنه ينبغي ألا يقسم السلام ولا اﻷراضي، كما تجب معارضة التغييرات التي قامت بها اسرائيل على أرض الواقع، كما حصل مؤخرا ومن جديد من خلال أنشطة المستوطنات التي تم تنفيذها في القدس. |