Los nuevos empresarios también tienen dificultades para obtener financiación porque no han establecido su reputación con un prestamista. | UN | كما أن منظمي المشاريع الجدد يجدون صعوبة في الحصول على تمويل لافتقارهم إلى السمعة الحسنة لدى المقرضين. |
En efecto, tienen dificultades para llegar a los médicos y los hospitales, o temen que una consulta tenga repercusiones negativas en su residencia en Suiza. | UN | فهم يجدون صعوبة في الوصول إلى الأطباء والمستشفيات، أو يخشون أن تترتب على الاستشارة الطبية آثار سلبية على إقامتهم في سويسرا. |
Los hombres que trabajan aquí tienen problemas para concentrarse. | Open Subtitles | الرجال الذين يعملون هنا يجدون صعوبة في التركيز على موضوع واحد |
La lógica es la siguiente: los proveedores tratan de captar a los consumidores que no comparan los productos o que tienen dificultad para evaluar la calidad, es decir, los consumidores que comprarán sus productos independientemente del precio o la calidad. | UN | ويتلخص المنطق هنا فيما يلي: قد يستهدف الموردون المستهلكين الذين لا يقارنون بين العروض أو الذين يجدون صعوبة في تقدير الجودة، أي العملاء الذين يشترون منهم بغض النظر عما يعرضونه من سعر أو نوعية. |
Los beneficiarios de la categoría II son básicamente autosuficientes, pero tropiezan con dificultades para cubrir sus gastos médicos. | UN | أما المستفيدون من الفئة الثانية فهم أساسا اﻷشخاص الذين يتمتعون بالاكتفاء الذاتي ولكنهم يجدون صعوبة في تحمل المطالبات الطبية الباهظة. |
Sin embargo, a los mineros artesanales a menudo les resulta difícil mejorar las tecnologías y reducir la contaminación por mercurio. | UN | ولكن عمال التعدين الحرفي في كثير من الأحيان يجدون صعوبة في تحسين التكنولوجيات والحد من التلوث بالزئبق. |
La mayoría de ellos habían sido enviados a mendigar por sus padres, inmigrantes ilegales, que tenían problemas para encontrar trabajo. | UN | وقال إن معظمهم كانوا يجبرون على الخروج للتسول بواسطة آبائهم المقيمين بطريقة غير مشروعة والذين يجدون صعوبة في الالتحاق بعمل. |
Si bien la propia UNITA tiene dificultades para cruzar la frontera, esos ciudadanos congoleños pueden hacerlo sin problemas e intercambiar diamantes por suministros esenciales para la UNITA, aunque probablemente de carácter no militar en su mayor parte. | UN | وفي حين أن أفراد يونيتا أنفسهم قد يجدون صعوبة في عبور الحدود، فإن هؤلاء المواطنين الكونغوليين يستطيعون أن يفعلوا ذلك ويتجهوا باللوازم الأساسية التي قد لا تكون لوازم عسكرية، وذلك لصالح يونيتا. |
Dado que el régimen de licencia de recuperación no sufraga los gastos de viaje, los voluntarios suelen tener dificultades para comprar billetes de avión a lugares fuera de la zona de la misión con fines de descanso y recuperación. | UN | 13 - ولما كان نظام إجازة الاستجمام العرضية لا يشمل السفر المدفوع التكاليف، فإن المتطوعين كثيرا ما يجدون صعوبة في شراء تذاكر السفر جوا إلى أماكن توجد خارج منطقة البعثة بهدف الراحة والاستجمام. |
Las ONG locales que actúan en esta esfera han señalado en varias ocasiones las dificultades vinculadas al concepto que se tiene de la discapacidad, como ocurre, desgraciadamente, en otros países, pero también la extrema pobreza que se ceba aún más en las personas que difícilmente pueden trabajar. | UN | وقد أشارت المنظمات غير الحكومية المحلية العاملة في هذا المجال مرارا إلى الصعوبات التي لا تعزى فقط للإعاقة، كما هو الحال للأسف في كثير من البلدان، وإنما أيضا للفقر المدقع الذي ما زال تأثيره أشد على الذين يجدون صعوبة في العمل. |
Este apoyo financiero fue una manera de reconocer que muchos de los padres tenían dificultades para dejar atendidos a sus hijos en días feriados y fuera del horario escolar de manera de poder emplearse a tiempo completo o recibir capacitación. | UN | وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب. |
La flota está compuesta por 115 vehículos ligeros privados especialmente adaptados y ofrece servicios puerta a puerta a los pasajeros que tienen dificultades para utilizar los modos normales de transporte público, incluidos los usuarios de sillas de ruedas. | UN | ويضم أسطولها 115 حافلة خفيفة مكيفة خصيصاً ويوفر الخدمة من الباب إلى الباب للمسافرين الذين يجدون صعوبة في استخدام وسائل النقل العادية بخدمات النقل العامة، بما في ذلك مستخدمو الكراسي ذات العجلات. |
Sin duda, las personas autistas tienen dificultades para vivir en un mundo no construido para ellos. | TED | ومن المؤكد أن المصابين بالتوحّد يجدون صعوبة بالعيش في عالم ليس موجه لهم. |
Incluso los estudiantes de posgrado tienen dificultades para entrar. | Open Subtitles | حتى طلاب الدراسات العليا يجدون صعوبة بإيجاد شقة هنا |
Con respecto a los empleos creados mediante recursos económicos del Estado por razones de bienestar social, se asigna prioridad a los trabajadores que tienen dificultades para volver a emplearse debido a su edad. | UN | وبالنسبة لوظائف الرفاه العام التي تنشأ بتمويل من الحكومة، فإن الأولوية تعطى للعاملين الذين يجدون صعوبة في التوظف من جديد بسبب أعمارهم. |
Algunos hombres tienen problemas con eso así que esparcen basura. | Open Subtitles | بعض الرجال يجدون صعوبة للتعامل مع الأمر لذلك يثيرون المشاكل في الجوار |
En general, la finalidad del régimen de aislamiento es proteger a los presos que tienen problemas para relacionarse con los demás o dificultades para vivir en grupo debido a sus discapacidades físicas. | UN | وبصفة عامة فإن الغرض من الحبس الانفرادي هو حماية السجناء الذين يثير اختلاطهم بغيرهم متاعب أو الذين يجدون صعوبة في العيش في مجموعة نظرا ﻹعاقاتهم الجسدية. |
Esta cuestión abarca una serie de servicios de apoyo para las personas de edad que tienen dificultad para valerse por sí mismas durante largos períodos, en particular, debido a su salud o a sus necesidades personales o emocionales. | UN | وهو يشمل مجموعة متنوعة من خدمات الدعم للمسنين الذين يجدون صعوبة في رعاية أنفسهم لفترات طويلة من الزمن، ولا سيما فيما يتعلق بصحتهم أو احتياجاتهم الشخصية أو العاطفية. |
Algunas organizaciones reconocen abiertamente que los supervisores tropiezan con dificultades para promover la utilización de sistemas de trabajo flexible en sus departamentos. | UN | وتسلّم بعض المنظمات صراحة بأن " المشرفين يجدون صعوبة في تشجيع استخدام ترتيبات العمل المرنة في إداراتهم " (). |
A muchos refugiados, en particular las mujeres con hijos, les resulta difícil hacer la transición del apoyo a la independencia. | UN | والكثير من اللاجئين يجدون صعوبة في الانتقال من مرحلة تلقي الدعم إلى مرحلة الاستقلالية عنه، خاصة النساء والأطفال. |
En particular, según afirma la autora, el proceso tuvo lugar íntegramente en español y sin interpretación a pesar de que tanto ella como otros testigos tenían problemas de comunicación en dicho idioma. | UN | وتقول إن المحاكمة شهدت وقوع العديد من المخالفات، لا سيما وأن جميع الإجراءات كانت باللغة الإسبانية دون توفير مترجم شفوي، بالرغم من أن صاحبة البلاغ والشهود الآخرين يجدون صعوبة في التخاطب بهذه اللغة. |
Un reciente estudio reveló que, con frecuencia, el personal de mantenimiento de la paz tiene dificultades para localizar la información que necesita y que existe demanda de comunicación adicional y puntual sobre toda una gama de cuestiones de recursos humanos. | UN | وقد أظهرت دراسة استقصائية حديثة أن موظفي حفظ السلام كثيرا ما يجدون صعوبة في الوصول إلى ما يحتاجونه من معلومات، وأن هناك طلبا على توفير اتصال إضافي وفي الوقت المناسب بشأن مجموعة كاملة من المسائل المتعلقة بالموارد البشرية. |
Se alienta a los medios de comunicación social a producir y difundir contenidos propios, incorporando medios de comunicación visual adicional para la recepción por personas con discapacidades sensoriales, adultos mayores y otras personas que puedan tener dificultades para acceder a los contenidos. | UN | ويُشجَّع المذيعون على إنتاج وبث البرامج الخاصة بهم، وعلى إدخال أدوات خاصة تم تكييفها لتناسب الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية والمسنين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون صعوبة في الوصول إلى المضمون. |
9. El Comité observa que los sospechosos detenidos rara vez son informados de su derecho a ser examinados por un médico, que no son objeto de un reconocimiento médico apropiado y que a veces los detenidos difícilmente pueden ponerse en contacto con sus abogados y sus familiares. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أنه قلما يُطلع المشتبه فيهم، عند توقيفهم، على حقهم في الخضوع لفحص طبي ولا يحصلون على فحص طبي مناسب، وأن المحتجزين يجدون صعوبة أحياناً الوصول إلى محامييهم وأفراد أسرهم. |
Se puso sobre aviso al Relator Especial de que, debido a la creciente división del país en etnias, las personas pertenecientes a la minoría étnica hazara tenían dificultades en desplazarse libremente e ingresar en hospitales en Kabul. | UN | وقد انزعج المقرر الخاص لمعرفة أن اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقلية الهزارة العرقية يجدون صعوبة في التنقل بحرية ودخول المستشفيات في كابول وذلك بسبب التقسيم المتزايد للبلد حسب السلالات العرقية. |
Se observó que, a menudo, a los miembros elegidos les resultaba difícil tomar la iniciativa en cuestiones concretas una vez que asumían sus funciones en el Consejo. | UN | لوحظ أن الأعضاء المنتخبين كثيرا ما يجدون صعوبة في بداية ولايتهم في تولي زمام الأمور بشأن مسائل بعينها. |
En general, esta ley ha sido bien recibida por los empleadores, pero las actitudes no cambian de la noche a la mañana y algunos hombres todavía encuentran dificultades para solicitar la licencia parental. | UN | وبصفة عامة فإن القانون استقبل استقبالاً جيداً من أصحاب العمل، ولكن السلوك لا يتغير في يوم وليلة ولا يزال بعض الرجال يجدون صعوبة في طلب إجازات الأبوة. |
Las prácticas de nomenclatura y etiquetado de las SAO que se aplican en el comercio internacional pueden variar mucho y por ello a los funcionarios de aduanas y funcionarios del ozono tal vez les resulte difícil identificar exactamente las sustancias que se importan a sus países. | UN | ممارسات التسمية ووضع البطاقات التعريفية المتعلقة بالمواد المستنفدة للأوزون في التجارة الدولية قد تتفاوت بشكل كبير، الأمر الذي يجعل موظفي الجمارك ومسؤولي الأوزون يجدون صعوبة في القيام بدقة بتحديد ما الذي يتم استيراده إلى بلدانهم. |