"يجسد" - Translation from Arabic to Spanish

    • refleja
        
    • reflejar
        
    • que refleje
        
    • reflejaba
        
    • encarna
        
    • consagra
        
    • incorpora
        
    • que reflejara
        
    • representa
        
    • incorporar
        
    • un reflejo
        
    • recoge
        
    • ilustra
        
    • encarne
        
    • encarnaba
        
    Esto refleja, en parte, el número cada vez mayor de países que han pasado a ser abolicionistas, pero dista de ser la única razón. UN وهذا يجسد بصورة جزئية العدد المتزايد من البلدان التي أصبحت ملغية للعقوبة، ولكن هذا أبعد من أن يكون السـبب الوحيد.
    La Comisión Consultiva recomienda que se acepte esta enmienda, que refleja la práctica oficiosa actual. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بقبول هذا التعديل، الذي يجسد الممارسة غير الرسمية المتبعة حاليا.
    En su labor, el Consejo puede reflejar las aspiraciones de los Miembros sólo cuando se considere un órgano representativo en el contexto actual. UN ولا يمكن للمجلس أن يجسد في عمله تطلعات الأعضاء إلا عندما يمكنه أن يعتبر نفسه هيئة تمثيلية في السياق الحالي.
    Ese diálogo se ha adaptado y reforzado para que refleje los acontecimientos ocurridos en ambas regiones en los últimos años. UN فقــد تــم تكييف هــذا الحــوار وتعزيزه لكي يجسد التطورات التي طرأت في كلتا المنطقتين في السنوات اﻷخيرة.
    Se señaló que ese requisito reflejaba las disposiciones del párrafo 8 del artículo 48 y del párrafo 4 del artículo 49 de la Ley Modelo sobre la Contratación Pública. UN وأشير إلى أن الاشتراط يجسد الفقرة 8 من المادة 48 والفقرة 4 من المادة 49 من القانون النموذجي للاشتراء.
    refleja el retraso en el desarrollo social, el atraso cultural y la falta de ética o degradación moral. UN وهو يجسد تأخراً في النمو الاجتماعي وتخلفاً ثقافياً وهبوطاً في مستوى الأخلاق أو انحطاطاً خلقياً.
    Además, lo que dijo el Representante Permanente de Siria refleja los hechos verdaderos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فما قاله الممثل الدائم لسوريا يجسد الحقائق البحتة.
    En resumidas cuentas, refleja los bloqueos del mundo y no es lo suficientemente dinámica. UN فهو باختصار، يجسد حالة الجمود في العالم وليس ديناميكياً بما فيه الكفاية.
    refleja, asimismo, las decisiones adoptadas en 2013 por la Comisión de Alto Nivel sobre Gestión. UN وهو يجسد ما اتخذته اللجنة الإدارية الرفيعة المستوى من قرارات في عام 2013.
    El actual texto en chino no refleja plenamente el espíritu y el significado del original en inglés. UN فالنص الصيني الحالي لا يجسد تماما روح ومعنى النص الانكليزي اﻷصلي.
    La ampliación del Consejo de Seguridad también debe reflejar las realidades actuales políticas y económicas. UN ولا بد كذلك لمجلس الأمن الموسّع من أن يجسد حقائق عصرنا السياسية والاقتصادية.
    Se cuestionó que este indicador pudiera realmente reflejar el volumen de actividades sobre el terreno y sus efectos. UN وأُثير تساؤل عما إذا كان بإمكان هذا المؤشر أن يجسد بالفعل حجم الأنشطة الميدانية وأثرها.
    El Consejo de Seguridad debe reflejar mejor la actual situación del mundo. UN ويجب أن يجسد مجلس الأمن بشكل أفضل الحالة العالمية الراهنة.
    Chile considera que un proceso de reforma de tal importancia debe reunir un amplio y sólido acuerdo político que refleje la voluntad mayoritaria de los Estados. UN إن شيلي تعتقد أن هذه اﻹصلاحات الرئيسية يجب أن تتضمن اتفاقا سياسيا صلبا وواسعا يجسد إرادة غالبية الدول.
    Por consiguiente, es necesario ajustar su número de miembros, su estructura y métodos de trabajo para que refleje los cambios que se han producido en las relaciones internacionales desde 1945. UN هناك حاجة إذن إلى تعديل أسلوب عضويته، وهيكله وأساليب عمله لكي يجسد التغيرات الحاصلة في العلاقات الدولية منذ عام ١٩٤٥.
    Se respondió a ese parecer que la disposición reflejaba en ese punto el planteamiento de la Guía Legislativa, según el cual dicha prórroga sólo debía ser permisible si tal posibilidad existía en el derecho interno del Estado promulgante. UN وردا على ذلك الرأي، أشير إلى أن الحكم يجسد المشورة الواردة في الدليل التشريعي والتي لا يجوز بموجبها السماح بمثل ذلك التمديد إلا إذا كانت تلك الامكانية منصوصا عليها في قانون الدولة المشترعة.
    Destacó que el único motivo para proponer una enmienda al proyecto de declaración debía ser que la propuesta reflejaba mejor aquello que era o debería ser la posición del derecho internacional. UN وأكدت أن الموجِب الوحيد لاقتراح تعديل لمشروع الإعلان هو أن يجسد الاقتراح بصورة أفضل موقف القانون الدولي أو ما ينبغي أن يكون موقفه في هذا الشأن.
    Le deseo una bienvenida calurosa y fraternal a la delegación de ese país, que encarna la esperanza de todo un continente. UN فإلى وفد ذلك البلد الذي يجسد آمال قارة بأكملها، أود أن أتوجه بترحيب أخوي حار.
    La Declaración de 1948 consagra de manera elocuente tres principios: el estado de derecho, los derechos humanos y el desarrollo. UN وهكذا فإن اﻹعلان العالمي يجسد ثلاثة مبادئ: سيادة القانون، وحقوق اﻹنسان، والتنمية.
    Su país ha adoptado una nueva Constitución, que incorpora de forma plena e inequívoca el respeto de los derechos humanos. UN وذكر أن بلده اعتمد دستورا جديدا يجسد الاحترام التام والمطلق لحقوق الإنسان.
    Se mencionó que era el momento propicio para llegar a una solución que reflejara las expectativas y los intereses comunes de todas las delegaciones y que había que aprovechar el impulso logrado. UN وذُكر أن الأوان قد آن للتوصل إلى حل يجسد الآمال والمصالح المشتركة للوفود كافة، وأنه ينبغي استغلال الزخم الموجود حاليا.
    Finalmente, esta Declaración representa nuestra convicción sobre el dinamismo de la acción de Voluntarios en todo el mundo. UN واﻷهم هو أن هذا اﻹعلان يجسد اقتناعنا بحيوية اﻷعمال الطوعية للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    El proyecto de declaración y programa de acción sobre una cultura de paz debe, pues, incorporar este principio esencial. UN ولذلك، ينبغي أن يجسد مشروع اﻹعلان وبرنامج العمل حول ثقافة السلام هذا المبدأ الرئيسي.
    Esta revisión tiene propósitos esclarecedores y es un reflejo de la opinión de la mayoría de las delegaciones. UN ولهذا التنقيح مقاصد محددة، وهو يجسد آراء غالبية الوفود.
    El planteamiento de la " luz verde " adoptado en el documento de trabajo CD/NTB/WP.330 que contiene el proyecto de tratado no recoge la posición preferida por Egipto. UN أما نهج " الضوء اﻷخضر " المعتمد في مشروع المعاهدة الوارد في ورقة العمل CD/NTB/WP.330 فهو لا يجسد الموقف المفضل لدى مصر.
    Esto por cierto ilustra cuán complejo es el reto del desarrollo en África. UN وبالتأكيد فإن ذلك يجسد مدى تعقيد التحدي اﻹنمائي في أفريقيا.
    Si deseamos forjar un nuevo orden mundial que se fundamente en la democracia, las Naciones Unidas deben de ser la entidad que encarne ese orden. UN إذا أردنا أن يكون هناك نظام دولي جديد مبني على الديمقراطية، فاﻷولى أن تكون اﻷمم المتحدة هي الكيان الذي يجسد ذلك النظام.
    Su nombre proviene del latín "anciano", Senex, y encarnaba a la flor y nata de la ciudad. Open Subtitles كان اسمه مشتقا من الكلمة اللاتينية سينيكس بمعنى كبار السن كان يجسد روعة و صلاح المدينة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more