Así pues, los efectos jurídicos existentes no pueden ser más amplios en Suiza que en el extranjero. | UN | وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج. |
Por consiguiente, la intención de este artículo no es alentar o mantener disposiciones para la protección de la mujer, basadas en un concepto estereotipado respecto a ella, además, las medidas sólo pueden ser de carácter temporal. | UN | ولذلك، فإن هذه المادة من الاتفاقية لا تهدف إلى تشجيع أو استمرار تقديم الحماية للمرأة على أساس نَهج نمطي تجاهها، ولا يجوز أن تكون هذه التدابير سوى ذات طابع مؤقت. |
Ningún período de empleo podrá ser menor de un mes. | UN | ولا يجوز أن تكون فترة التوظيف أقل من شهر. |
En esos casos, el material absorbente podrá ser el material de relleno. | UN | وفي هذا الحالات، يجوز أن تكون المادة الماصة هي المبطنة للعبوة. |
Un servicio de tráfico marítimo sólo puede ser obligatorio en las aguas territoriales de un Estado. | UN | ولا يجوز أن تكون خدمة حركة السفن إلزامية إلا في المناطق البحرية التي تدخل ضمن المياه اﻹقليمية للدولة. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
En el primero se estipula que si bien los salarios se pueden fijar libremente nunca podrán ser inferiores al salario mínimo vigente. | UN | وتنص أولى تلك المواد على أنه، بالرغم من جواز تحديد الأجور بحرية، فإنه لا يجوز أن تكون أدنى من الحد الأدنى الساري. |
Las Naciones Unidas no pueden ser una excepción a ello. | UN | ولا يجوز أن تكون الأمم المتحدة مستثناة من ذلك. |
En Chile, la Ley de trasplantes se refiere también a la venta de órganos y establece que los órganos humanos no pueden ser objeto de transacción comercial. | UN | وفي شيلي، يتعلق قانون زرع الأعضاء أيضاً ببيع الأعضاء ويبين أنه لا يجوز أن تكون الأعضاء موضوع صفقات تجارية. |
Se debe precisar, por tanto, que sólo las decisiones sobre el fondo no pueden ser objeto de examen. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يوضح أن قرارات اللجنة من حيث الموضوع يجوز أن تكون وحدها موضع إعادة النظر. |
No podrá ser un tratado selectivo ni discriminatorio; | UN | لا يجوز أن تكون أحكام المعاهدة انتقائية ولا تمييزية؛ |
2. Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
2. Con sujeción a los principios jurídicos del Estado Parte, la responsabilidad de las personas jurídicas podrá ser de índole penal, civil o administrativa. | UN | 2- رهنا بالمبادئ القانونية للدولة الطرف، يجوز أن تكون مسؤولية الهيئات الاعتبارية جنائية أو مدنية أو إدارية. |
La edad obligatoria de jubilación puede ser menor, pero no mayor, que la edad obligatoria de separación del servicio. | UN | ويجوز أن تكون السن القانونية للتقاعد أقل من السن الإلزامية لإنهاء الخدمة، ولكن لا يجوز أن تكون أعلى منها. |
Este subsidio no puede ser inferior a 70,17 euros mensuales. | UN | ولا يجوز أن تكون هذه العلاوة أقل من 70.17 من اليوروات شهرياً. |
En esa Ley se dispone que el patrimonio de los cónyuges puede ser común e individual. | UN | وينص هذا القانون على أن ممتلكات الشريكين في الحياة الزوجية يجوز أن تكون مشتركة وشخصية. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة، بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
El Estado, en efecto, tiene la libertad para efectuar actos unilaterales fuera del derecho internacional, pero dichos actos no podrán ser contrarios a normas de jus cogens. | UN | وبالتالي، فإن الدولة حرة في إصدار أعمال انفرادية خارج إطار القانون الدولي، غير أنه لا يجوز أن تكون تلك الأعمال مخالفة لأحكام القواعد الآمرة. |
Se podrían formular observaciones sobre qué procesos y procedimientos podrían ser reexaminados, si ya no fueran válidos para el logro de los resultados y más bien se estuviesen convirtiendo en obstáculos. O, de alguna manera, se los podría revisar a fin de seguir mejorando el logro de resultados. | UN | ويمكن إبداء الملاحظات على العمليات واﻹجراءات التي يستحسن التدقيق فيها من جديد، إن لم تعــد مفيــدة فــي تحقيق النتائج، بل يجوز أن تكون عائقا في هذا المجال، أو يمكن تنقيحها بطريقة ما لتيسير تحسين تحقيق النتائج المرجوة. |
Además, las políticas relativas a la seguridad del suministro de combustibles pueden tener importancia en este contexto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز أن تكون السياسات المتصلة بأمن الإمداد بالوقود ذات صلة بالموضوع في هذا الصدد. |
Tanto el derecho nacional como el derecho internacional prevén casos en los que una persona jurídica o una entidad política pueden quedar obligados frente a terceros por el acto ultra vires de uno de sus agentes. " | UN | والقانون الوطني والدولي كلاهما يحتاطان لحالات يجوز أن تكون فيها الهيئة الاعتبارية أو الهيئة السياسية ملزمة، بالنسبة لأطراف ثالثة، بأي فعل لأحد موظفيها يتجاوز حدود السلطة " (). |
4. Las entrevistas entre la persona detenida o presa y su abogado podrán celebrarse a la vista de un funcionario encargado de hacer cumplir la ley, pero éste no podrá hallarse a distancia que le permita oír la conversación. " | UN | ٤- يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه. " |
Las Naciones Unidas no deben estar controladas por los ricos, que son una pequeña minoría en el mundo. | UN | كما لا يجوز أن تكون اﻷمم المتحدة محفلا يتحكم فيه اﻷغنياء رغم أنهم قلة قليلة في العالم. |
Subrayó que había examinado cuidadosamente el equilibrio entre el carácter injurioso de la declaración y el derecho a la libertad de expresión y que es preciso aceptar hasta cierto punto que, para garantizar un debate libre y crítico, se formulen declaraciones que puedan ser injuriosas para individuos o grupos. | UN | وأكد أنه درس بعناية التوازن بين الطابع المهين للتصريح والحق في حرية التعبير وأنه يجب التسليم إلى حد ما بأنه لتأمين نقاش حر ونقدي، يجوز أن تكون التصريحات مهينة للأفراد أو المجموعات. |
Hay países grandes y pequeños en el mundo, pero no puede haber países superiores o inferiores. | UN | في العالم بلدان كبيرة وصغيرة، إلا أنه لا يجوز أن تكون هناك بلدان أعلى أو أدنى مقاما. |