Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة اعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب اﻷساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الاجراءات. |
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب اﻷساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير اﻹجراءات. |
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات. |
Este artículo dispone explícitamente que el tribunal puede ordenar tanto al hombre como a la mujer el pago de pensión de alimentos a su cónyuge. | UN | وتنص هذه المادة صراحة على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل والمرأة على السواء بدفع نفقة إعالة للطرف الآخر. |
2. la Corte podrá decretar que se deposite en el Fondo Fiduciario el monto de la orden de reparación dictada contra un condenado si, al momento de dictarla, resulta imposible o impracticable hacer pagos individuales directamente a cada víctima. | UN | 2 - يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يودع لدى الصندوق الاستئماني مبلغ الجبر المحكوم به ضد شخص مدان، عندما يستحيل أو يتعذر إصدار حكم فردي بالجبر مباشرة لفائدة كل مجني عليه. |
Cuando la violación de los derechos o libertades obedece a inacción, el Tribunal Constitucional puede ordenar a quien haya violado esos derechos o libertades que actúe en el caso. | UN | وعندما يكون انتهاك الحقوق أو الحريات ناجما عن التقصير, يجوز للمحكمة أن تأمر الشخص المنتهك لهذه الحقوق أو الحريات بأن يعمل المطلوب في الحالة المعينة. |
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات. |
Cuando se devuelva un caso en estas condiciones, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización, que no excederá del equivalente de tres meses de sueldo neto básico, al demandante por los perjuicios que le haya causado la demora en el procedimiento. | UN | وفي حالة إعادة القضية، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض، على ألا يتجاوز ما يعادل المرتب الأساسي الصافي لمدة ثلاثة أشهر، لمقدم الطلب نظير ما قد يكون قد لحقه من خسارة نتيجة لتأخير الإجراءات. |
Cuando sea necesario en interés de la justicia, el tribunal podrá ordenar que el acusado permanezca detenido, o, si así se le solicita, decretar la prisión preventiva por el tiempo estrictamente imprescindible para realizar la investigación necesaria. | UN | وحيثما تقتضي مصلحة العدالة، يجوز للمحكمة أن تأمر ببقاء الشخص الموقوف قيد الاحتجاز أو، عند الطلب، بحبسه احتياطياً لفترة لازمة تماماً لإجراء التحقيق الضروري. |
En los casos en que el producto del delito haya desaparecido, se haya mezclado con otros bienes, o ya no sea posible encontrarlo, el tribunal podrá ordenar el decomiso de algún otro bien de valor similar. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها هذه العائدات قد تم التصرّف فيها، أو دمجت مع ممتلكات أخرى، أو لم يعد من الممكن الوصول إليها، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة غيرها من الممتلكات ذات القيمة المماثلة. |
3) Cuando se condene a una persona en aplicación de lo dispuesto en el apartado 3) del artículo 11 H, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes que esa persona: | UN | (3) حين يُدان شخص بموجب المادة 11 - حاء (3)، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة أية أموال أو ممتلكات أخرى: |
4) Cuando se condene a una persona por un delito en aplicación del artículo 11 J, el tribunal podrá ordenar la incautación de toda suma de dinero u otros bienes: | UN | (4) حين يُدان شخص بموجب المادة 11 - ياء، يجوز للمحكمة أن تأمر بمصادرة الأموال أو الممتلكات الأخرى: |
Cuando proceda y previo pedimento del peticionario, el tribunal podrá ordenar que la parte demandada o cualquier persona que ejerza el control o en esté en posesión del instrumento monetario, los bienes o el producto en cuestión, haga entrega de ellos al peticionario o un consignatario designado por el tribunal en las condiciones que éste determine. | UN | وفي الحالات المناسبة، وبناء على التماس من مقدم الطلب، يجوز للمحكمة أن تأمر المدعى عليه أو أي شخص في قبضته أو حيازته الصكوك النقدية أو الممتلكات أو الحصائل أن يسلمها إلى مقدم الطلب أو إلى حارس قضائي تعينه المحكمة حسب ما تراه مناسبا من أحكام وشروط. |
Si pesan más los argumentos a favor de la divulgación, el tribunal podrá ordenar que se difunda la información, pero deberá hacerlo de la forma en que sea más probable limitar cualquier perjuicio a las relaciones internacionales, a la defensa nacional o a la seguridad nacional, teniendo en cuenta las condiciones del caso. | UN | فإذا كان الميزان يميل نحو الإفشاء، يجوز للمحكمة أن تأمر بالإفشاء ولكن عليها أن تفعل ذلك بطريقة تقلل على الأرجح من أي إضرار بالعلاقات الدولية أو الدفاع الوطني أو الأمن القومي، مع مراعاة الظروف المناسبة. |
d) En ciertas circunstancias, el tribunal podrá ordenar el pago de una indemnización cuando haya habido demoras en el procedimiento; | UN | (د) في حالات محدودة، يجوز للمحكمة أن تأمر بدفع تعويض عندما يكون هناك تأخير في الإجراءات()؛ |
No obstante, el tribunal puede ordenar que determinados activos se retengan en copropiedad entre los cónyuges durante un período determinado de tiempo. | UN | ومع ذلك، يجوز للمحكمة أن تأمر بالاحتفاظ بأصول معينة في ظل الإدارة المشتركة للزوجين لمدة محددة. |
En el caso en que se suspenda la condena, el tribunal puede ordenar que el autor del delito cumpla regularmente sus obligaciones de cuidado, educación y asistencia. | UN | وفي حال وقف تنفيذ الحكم، يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني بأن يؤدي بانتظام واجباته المتمثلة في الرعاية والتعليم والإعالة. |
La sección 20 de la Ley sobre las causas matrimoniales estipula que el tribunal puede ordenar que un hombre divorciado pague a su ex esposa la suma global o anual que corresponda en relación con los medios de ésta, la capacidad de pago del hombre y todas las demás circunstancias del caso. | UN | وتنص المادة 20 من قانون القضايا الزوجية على أنه يجوز للمحكمة أن تأمر الرجل المطلّق بضمان مبلغ إجمالي أو سنوي لزوجته السابقة مع مراعاة مواردها وقدرة الرجل على الدفع وجميع الظروف المحيطة بالحالة. |
2. la Corte podrá decretar que se deposite en el Fondo Fiduciario el monto de una orden de reparación dictada contra un condenado si, al momento de dictarla, resulta imposible o impracticable hacer pagos individuales directamente a cada víctima. | UN | 2 - يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يودع لدى الصندوق الاستئماني مبلغ الجبر المحكوم به ضد شخص مدان، عندما يستحيل أو يتعذر إصدار حكم فردي بجبر الضرر مباشرة لفائدة كل ضحية. |
2. la Corte podrá decretar que se deposite en el Fondo Fiduciario el monto de una orden de reparación dictada contra un condenado si, al momento de dictarla, resulta imposible o impracticable hacer pagos individuales directamente a cada víctima. | UN | 2 - يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يودع لدى الصندوق الاستئماني مبلغ الجبر المحكوم به ضد شخص مدان، عندما يستحيل أو يتعذر إصدار حكم فردي بجبر الضرر مباشرة لفائدة كل ضحية . |
Cuando la violación de los derechos o libertades es por omisión, el Tribunal Constitucional puede ordenar a quien haya violado esos derechos o libertades que actúe en el caso. | UN | وعندما يكون انتهاك الحقوق أو الحريات بسبب الإحجام عن التصرُّف، يجوز للمحكمة أن تأمر من ينتهك هذه الحقوق أو الحريات بالتصرف في هذه الحالة. |
Como consecuencia de ello, la trata se comete con fines de prostitución, y al condenar al autor el tribunal puede imponer la pena accesoria de pérdida de derechos políticos. | UN | ونتيجة لذلك، يتم ارتكاب جريمة الاتجار بالأشخاص لغرض الدعارة، وعندما يتم إصدار الحكم في حق مرتكب الجريمة، يجوز للمحكمة أن تأمر بعقوبة إضافية تتمثل في فقدان الحقوق العامة. |
179. los tribunales pueden ordenar a toda persona que haya sido condenada por un delito que abone a la víctima de este una indemnización por las lesiones, pérdidas o daños que haya sufrido de resultas del mismo. | UN | 179- يجوز للمحكمة أن تأمر الجاني لدى إدانته بدفع تعويض للمجني عليه عما أصابه من ضرر شخصي أو عما نتج عن الجريمة من خسارة أو تلف. |